Poesía escuela primaria describiendo paisajes.
Tang·Zhang Xu
Un puente alto apareció sobre las nubes, preguntando por los barcos de pesca entre las rocas.
Las flores de durazno siguen el agua durante todo el día. ¿La entrada a la cueva Taoyuan está junto al arroyo?
El poeta miró a lo lejos, vagamente a través del alto puente en la niebla, y preguntó por los barcos de pesca que pasaban junto al arroyo de rocas. Las flores de durazno fluyen con el agua durante todo el día. ¿Dónde está la Cueva de las Flores de Durazno?
El paisaje de este poema es natural y fresco. A través de la descripción del hermoso paisaje de Peach Blossom Creek y el interrogatorio de los pescadores, el autor expresa su anhelo por el paraíso y la búsqueda de una vida mejor.
En el ferry de Nanjing.
Hu
Pasó la noche en la montaña en Jinling Ferry, dando vueltas y vueltas, con la mente llena de sueños sobre el hogar y su madre.
En la luna oblicua de la marea baja, dos o tres incendios son Guazhou.
Me quedé en el pequeño edificio de montaña en Jinling Ferry por la noche y estaba tan preocupado que no pude dormir en toda la noche. Mirando por la ventana, el río nocturno durante la marea baja está inmerso en la luz de la luna oblicua. Con el agua fría en la jaula de humo como fondo, de repente vi chispas parpadeando en la distancia, ¡y Guazhou!
Este poema es hermoso y tranquilo. Los dos fuegos de tres estrellas reflejan la luz y la sombra de la luna oblicua y el río nocturno, mezclándose en uno, como una pintura de paisaje en tinta clara.
Con vistas al río Han
Dinastía Tang
Sus tres brazos del sur llegan al territorio Chu, y sus nueve brazos llegan a Jingmen.
Las viviendas humanas parecen flotar sobre las ondas del cielo lejano.
El río atraviesa el cielo y la tierra, donde los colores de las montañas están y no están.
¡Estos hermosos días en Xiangyang emborrachan a mi viejo! .
La fortaleza fronteriza de Chu está conectada al agua de Sanxiang, y las nueve facciones se encuentran al pie de la montaña Jingmen. El río avanza como un mundo veloz y las montañas verdes siempre asoman en la niebla.
Las tormentosas almenas parecían flotar sobre el río, y las grandes olas rodaban en el aire, como si temblaran. El paisaje en Xiangyang es tan hermoso. Quiero quedarme aquí con Shan Weng y emborracharme antes de descansar.
Este poema muestra a los lectores una pintura de paisaje en tinta con colores elegantes, estilo fresco y una hermosa concepción artística. La forma es a mano alzada, la pincelada es ligera y la tinta es ligera, las emociones en la escena son armoniosas y el estado de ánimo es optimista, lo que brinda a la gente un hermoso disfrute.
Una carta a Pei Di desde mi cabaña en Wangchuan.
Tang·
Las montañas ahora son frías y azules, y el agua del otoño ha estado fluyendo todo el día.
En la puerta de mi casa con techo de paja, apoyado en mi bastón, escuchaba el canto de las cigarras en la brisa del atardecer.
El sol se pone sobre el ferry y el humo de la noche sale de la casa.
Oh, ¿cuándo volveré a pedirle un deseo al gran ermitaño y cantaré un poema salvaje bajo los cinco sauces? .
Hanshan se volvió particularmente lúgubre y lúgubre, y el agua del otoño fluía lentamente en la distancia día a día. Mi tripulación estaba afuera de la puerta de la cabina, escuchando el canto de las cigarras en el viento. El sol se pone sobre el ferry y el humo del pueblo se va disipando poco a poco.
Wang Wei vivió recluido en Wangchuan en sus últimos años y vivió una vida tranquila. Este poema describe el paisaje del río Wangchuan, que es despreocupado, pausado y hermoso. Un paisaje tan hermoso y una vida así son envidiables.
Wang Yue
Du Fu de la dinastía Tang
¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.
La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.
Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pájaros planos volaron hacia mis ojos.
Conseguimos llegar a la cima: eclipsaba todas las montañas que teníamos debajo.
Este famoso poema de Du Fu representa la majestuosa escena del Monte Tai y elogia con entusiasmo el majestuoso impulso y el mágico y hermoso paisaje del Monte Tai.
Además del paisaje, "Una vez que llegues a la cima, verás que otras montañas parecen enanas bajo el cielo", el poeta no teme a las dificultades, se atreve a subir a la cima y lo domina todo. con su ambición y su espíritu, su independencia y su elevada ambición de ayudar al mundo y a los pueblos son admirables.
Regreso al monte Lumeng por la tarde.
Tang Meng Haoran
Por la noche, las campanas del templo resonaron en el valle y un sonido ruidoso sonó en Yulu Ferry.
La gente caminaba por la orilla hacia la aldea de Jiangcun y yo también tomé un barco de regreso a Lumen.
La luz de la luna en Lumen hizo aparecer los árboles de la montaña, y de repente llegué a la ermita del exilio.
Camino de montaña solitario, camino forestal silencioso, aquí sólo los ermitaños van y vienen con gracia.
Ya casi anochecía, sonó la campana del templo de la montaña y la gente en el ferry de Yuliang se apresuraba a cruzar el río, haciendo ruido. Los peatones caminaron por la playa hasta Jiangcun y yo también tomé un bote de regreso a la montaña Lumen. La brillante luz de la luna brilla sobre la montaña Lumen y los árboles están aturdidos.
Todo el poema sigue el orden del tiempo y el espacio, con el movimiento y la quietud como fondo, y escribe dos escenas: la escena de la ribera y la escena de la montaña, que primero se mueven y luego se calman. La escena tranquila de Lumen, que expresa la tranquilidad del poeta. El estado de ánimo también implica soledad e impotencia en el aislamiento pausado y refinado.
Una noche en el extranjero.
Don Du Fu
La brisa ondula en la orilla cubierta de hierba, sopla a través de la noche y sopla hacia mi mástil inmóvil.
Las interminables llanuras están salpicadas de estrellas bajas. La luna fluye con el río.
¡Que mi arte me traiga fama y me libre del oficio en mi enferma vejez! .
Volando aquí y allá, volando aquí y allá, ¡parezco nada más que un playero en el vasto mundo! .
La brisa soplaba la fina hierba de la orilla y el barco del alto mástil estaba atracado junto al río. Las estrellas caen en el cielo y la luna brillante brilla sobre el río que fluye.
Este poema comienza con un primer plano de una noche de río, que representa el estado solitario de un barco en una noche de luna. El dístico expresa una visión de largo plazo, vigorosa y amplia. "Stars Falling" resalta la inmensidad de Yuan Ye, y "Moon Surge" resalta el impulso del río. Las escenas alegres representan su estado de ánimo triste, reflejando su imagen solitaria y su estado de ánimo triste.
Mi cabaña en Wangchuan después de una fuerte lluvia.
Don·
Los bosques almacenan agua de lluvia, el humo sale lentamente y la quinua se cuece al vapor para cocinar el mijo.
Una garceta vuela sobre un tranquilo pantano y los pájaros mangos cantan en los árboles en pleno verano.
Aprendí a mirar tranquilamente las campanillas en las montañas y a comer pipas de girasol cubiertas de rocío bajo los pinos.
Cediendo el puesto de honor a cualquier matón, ¿por qué debería asustar a las gaviotas con solo pensarlo? .
El agua de lluvia se acumulaba en los bosques vacíos, dificultando el encendido de leña. Después del almuerzo, lo enviaremos al campo inmediatamente. Algunas garcetas vuelan en los campos de arroz del desierto; hay un suave canto de pájaro en Yin Ying Xia Shu.
Wang Wei representa este poema con colores brillantes como "arrozal", "garceta", "bosque de verano" y "oriole". ¡Qué maravillosa escena pastoral es! ¡Tan fresco y claro, tan pausado y cómodo, tan anhelante!