Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Lectura de ensayos chinos clásicos en Huaizhong Late Bu Dutou

Lectura de ensayos chinos clásicos en Huaizhong Late Bu Dutou

1. Huaizhong Late Bodu Tou

Apreciación del "Huaizhong Late Bodu Tou" de Su Shunqin

"Huaizhong Late Bodu Tou": Chunyin Las malas hierbas son verdes, y a veces hay flores y árboles. Por la noche, atraqué en Guzhou bajo el antiguo templo y observé el viento y la lluvia en el río.

Este pequeño poema se titula "Amarre tardío en Dutou", pero el contenido comienza navegando durante el día, y las dos últimas oraciones tratan sobre la escena en la que el barco queda estancado durante la noche.

El poeta describió la escena que vio: Las nubes primaverales llenaban el cielo y los campos a ambos lados del río Huaihe estaban cubiertos de gris. La hierba verde de los campos contrastaba con las nubes del cielo. Un clima tan sombrío y un paisaje monótono aburrirán a los viajeros en viajes largos. Afortunadamente, de vez en cuando, un árbol de flores silvestres aparece en la orilla. Flores rojas, amarillas y blancas se iluminan repentinamente ante tus ojos y la vívida imagen queda impresa en tu corazón.

Las nubes nubladas, la hierba verde y las flores silvestres que brillan en los ojos son paisajes naturales durante el día, pero ¿cómo puedes verlo cuando dices que lo ve un barco? Este es el papel de la palabra "时" en "A veces hay flores tranquilas y árboles brillantes". A veces, siempre lo hay, de vez en cuando. Las flores silvestres no son pájaros ni animales, entonces, ¿cómo pueden aparecer en el árbol de vez en cuando en otro árbol para que la gente las aprecie de vez en cuando? ¿No es este el fenómeno llamado "cambiar de forma en movimiento", que indica que el poeta está tomando un barco para ver flores?

El cielo se nubló, se oscureció rápidamente, el viento volvió a arreciar y estaba a punto de llover. Era imposible correr hacia el muelle que tenía delante, por lo que el poeta decidió hacerlo. navegar el barco Llegamos a la orilla y anclamos para pasar la noche bajo un antiguo templo. Como era de esperar, era una noche ventosa y lluviosa. El viento aullante llevaba la llovizna y el vino flotaba en el río con gran fuerza. El agua del río subió rápidamente en el fondo del barco y la marea primaveral estaba río arriba. rugiendo El tigre rugió y corrió hacia adelante. ¿Qué pasa con el poeta? El poeta ya había amarrado el barco y desembarcado en la orilla, sentándose firmemente en el antiguo templo. ¿No sería muy satisfactorio sentarse y relajarse así, contemplando la escena nocturna en el agua con el viento, la lluvia y la marea primaveral afuera?

Cuando apreciamos esta cuarteta, debemos prestar atención a los cambios en la relación dinámica y estática entre el protagonista lírico y la escenografía. Durante el día, cuando el barco navega en el agua, la gente está en movimiento, y la hierba silvestre y las flores en la orilla están quietas. Por la noche, cuando el barco está amarrado en Mudutou, la gente está quieta, pero el viento y la lluvia. , y la marea están constantemente turbulentas. Esta concepción artística de observar la quietud en el movimiento y observar el movimiento en la quietud mantiene al poeta siempre a una distancia considerable del paisaje externo, mostrando así un estado de ánimo y un comportamiento pausados, tranquilos y trascendentes. 2. Apreciación del amarre nocturno en Dutou en Huaizhong

La tercera frase "Amarre nocturno bajo el antiguo templo ancestral" señala la hora y el lugar.

Las nubes están bajas y la hierba está lejos. Un barco solitario está amarrado por la noche. No hay rastros de personas, sólo el antiguo templo. Un sentimiento de soledad naturalmente invade mi corazón. Se puede decir que la situación actual, el clima y la situación miserable me traen todo tipo de gustos: "Tardío", "solitario" y "antiguo" interpretan vívidamente la soledad del autor.

La hierba silvestre es verde a la sombra primaveral. "Late Amarre at Dutou in Huaizhong" de Su Shunqin fue escrito por el poeta en el barco mientras pasaba por Huaizhong en su camino de regreso a Suzhou. Poema paisajístico que fusiona escenas. En China, un país de poesía, hay innumerables obras que representan el paisaje mientras se navega en bote, y también hay muchas obras excelentes.

Sin embargo, aunque este tipo de poemas tienen diferentes expresiones y brillo en sus formas artísticas, una cosa es la misma, es decir, el paisaje descrito en los poemas imbuye los sentimientos subjetivos del poeta. Para los lectores, lo que aprecian es cómo el poeta expresa la belleza natural y crea belleza artística de una manera desgarradora al expresar emociones sobre los objetos.

La primera línea del poema, "Las nubes primaverales cuelgan y la hierba silvestre es verde", muestra a los lectores una imagen vasta y fría, pero trae más sentimientos de soledad y depresión: nubes bajas, cubriendo Cuarto Maestro, la maleza está verde pero sin vida. A primera vista, parece una descripción de un paisaje, pero en realidad es un retrato del yo interior reprimido y doloroso del poeta.

No está dispuesto a hundirse, quiere dar rienda suelta a sus emociones reprimidas, y el paisaje frente a él es la mejor proyección emocional. La poesía es una imagen con sonido.

Por supuesto, ciertas características que el arte pictórico quiere expresar, como la visión del color y la percepción de la luz, también se reflejarán en la poesía. Su Shunqin hizo un maravilloso uso del contraste de color en la frase "A veces hay flores tranquilas y un árbol brillante" para brindar a los lectores disfrute visual.

La primera frase dice que el cielo en ese momento era gris, el suelo era verde y los colores eran tenues, pertenecientes al sistema de colores fríos, sin embargo, en esta frase, el autor cambió su estilo de escritura. y agregó... Los colores brillantes hacen que los ojos de las personas sean más brillantes. No destruye el efecto oscuro de toda la imagen, pero resalta las características de la primavera. Su no señaló directamente el color de la "flor tranquila", sino que utilizó una palabra etérea "明", que no sólo dejó al lector espacio para la imaginación sino que también aportó un toque de calidez a la imagen, que muestra la magnífica habilidad artística del autor. concepción.

Usar la palabra "a veces" para delinearlo también es un trazo vívido. Porque no sólo juega un papel en la atmósfera artística, sino que también juega un papel en resaltar la posición en la explicación del espacio. Es decir, insinúa el movimiento del agua y los barcos, haciendo que toda la imagen sea dinámica.

Esta frase es como una luz brillante, que brinda a las personas una sensación de iluminación y alivio del estado de ánimo deprimido. El poeta se compara con "youhua". En el ambiente oscuro con nubes densas y bajas, el brillante "youhua" es llamativo. En la superficie, "youhua" en realidad se usa para expresar su ambición, expresando que el poeta. Es diferente de los demás. Costumbres populares y el concepto de una vida limpia.

El "árbol único" en "Un árbol de luz" amplía el alcance de la luz y expresa más claramente la determinación de ser irreconciliable con las fuerzas del mal. Las dos primeras frases describen el paisaje, tanto claro como oscuro, que representa la escena del atardecer antes de la lluvia primaveral, que es realista y pintoresca, y allanan el camino para que las dos segundas frases describan el barco observando la marea.

La tercera frase, "Atraque tardío bajo el antiguo templo ancestral de Guzhou", señala la hora y el lugar. Las nubes están bajas y la hierba está lejos. Un barco solitario está amarrado por la noche. No hay rastros de personas, solo se pueden ver templos antiguos. Un sentimiento de soledad golpea naturalmente mi corazón.

Se puede decir que la situación actual, el clima y la situación miserable traen todo tipo de sentimientos a mi corazón. "Tarde", "solitario" y "antiguo" explican vívidamente la soledad del autor. Si miras de cerca "Mirando las mareas con el viento y la lluvia sobre el río", no es difícil encontrar que en esta frase el autor también moviliza el factor auditivo para darle sonido a la imagen.

La palabra "mirar" es en realidad un préstamo de la palabra "escuchar". Porque "escuchar" no sólo hace que el estado de ánimo de las personas parezca demasiado real y aburrido, sino que tampoco se ajusta a la realidad del día en que la vista no es lo suficientemente buena.

"Las sombras primaverales caen sobre los campos" es deprimente, mientras que "La lluvia primaveral cae sobre los campos" es catártica. La transición de "Sombras primaverales sobre los campos" a "vientos y lluvias de Sichuan" es inevitable. resultado del desarrollo del clima y de las emociones del autor. El estallido total es también una resistencia silenciosa expresada por el poeta en su pluma. Hablando de esto, hay que hablar de la experiencia del poeta en ese momento.

En el cuarto año de Qingli (1044 d.C.), Su Shunqin fue recomendado por Fan Zhongyan y fue nombrado director escolar de Jixian Hall y a cargo de la Academia Jinzou. En ese momento, Fan Zhongyan, su suegro Du Yan y otros eran reformadores políticos y Zhongcheng Wang Gongchen y otros los tabú.

Para atacar a Fan y Du, este grupo utilizó un pequeño incidente para acusar a Su Shunqin, provocando su destitución de su cargo. Sin duda, esto fue un gran golpe para este poeta que aspiraba a traer paz y estabilidad a su país.

Después de vivir este incidente, decidió retirarse a Suzhou y nunca entrar a Beijing. Esta situación turbulenta ciertamente lo hizo profundamente consciente de la abominación de las fuerzas intransigentes y de la dificultad de la reforma y la gobernanza.

Una vez suspiró de emoción: "La brisa primaveral es como un tigre enojado, agitando olas e inclinando la luz. El cielo es vasto y las nubes están en caos, y la puerta está lejos y las garzas están volando.

La energía yin se mueve en secreto. La majestad del Yang es tan fuerte que es difícil detener los peligros del mundo y las lágrimas fluirán. ("La ola en el río Huaihe"). A veces se consolaba a sí mismo: "He leído esto durante cinco años y seis años, miro hacia arriba y suspiro por el arduo trabajo.

Las montañas son como el pasado y todo el mundo está enamorado del pasado. Cuando las intrigas desaparecen, el país es joven, ¿quién puede ver los ojos de la física? ¡Lo sé todo y me sorprende mucho cuando me alejo!" ("Crossing Surabaya") Estos dos poemas también son lo que vi. y pensamientos durante este viaje en barco en Huaizhong, y pueden ayudarnos a comprender la soledad y el resentimiento de Su Shunqin cuando escribió "Late Mooring in Huaizhong".

Mirando detenidamente, podemos encontrar que aunque Su Shunqin, un patriota, fue reprimido y excluido políticamente, no era negativo ni decadente (es decir, en alusión al débil gobierno y al declive del país en ese momento). Esa vez), vio "una flor tenue y un árbol brillante". Aunque era una luz nebulosa y aparecía intermitentemente, después de todo lo "vio". El poeta optimista cree que la rueda de la historia siempre avanza, y las nubes no pueden tapar el sol, y la hierba y las flores aparecerán magníficamente, pero está lleno de confianza en su futuro político, aunque está en un barco solitario. Bajo el antiguo templo, todavía puede permanecer bajo el viento y la lluvia y "observar la marea" es una manifestación de su resistencia silenciosa y la encarnación de su creencia de que el poder de la justicia eventualmente derrotará al poder del mal.

A lo largo de todo el poema, cada frase describe una escena, pero cada frase está llena de emociones. La búsqueda de la luz por parte del poeta y su noble integridad moral han fluido en la escritura del poeta. " (Volumen 1 de "Oubei Poetry" de Zhao Yi), uno no puede evitar maravillarse de lo maravilloso que es. 3. Huaizhong Late Night Bodu Tou

Apreciación de "Huaizhong Late Night Bodu Tou" de Su Shunqin

"Huaizhong Late Night Bodu Tou": las malas hierbas son verdes a la sombra de la primavera y a veces hay una atmósfera tranquila. Las flores son tan brillantes como los árboles. Por la noche, atraqué en Guzhou bajo el antiguo templo y observé el viento y la lluvia en el río.

Este pequeño poema se titula "Amarre tardío en Dutou", pero el contenido comienza navegando durante el día, y las dos últimas frases tratan sobre la escena en la que el barco estancado pasa la noche.

El poeta describió la escena que vio: Las nubes primaverales llenaban el cielo y los campos a ambos lados del río Huaihe estaban cubiertos de gris. La hierba verde de los campos contrastaba con las nubes del cielo. Un clima tan sombrío y un paisaje monótono aburrirán a los viajeros en viajes largos. Afortunadamente, de vez en cuando, un árbol de flores silvestres aparece en la orilla. Flores rojas, amarillas y blancas se iluminan repentinamente ante tus ojos y la vívida imagen queda impresa en tu corazón.

Las nubes nubladas, la hierba verde y las flores silvestres que brillan en los ojos son paisajes naturales durante el día, pero ¿cómo puedes verlo cuando dices que lo ve un barco? Este es el papel de la palabra "时" en "A veces hay flores tranquilas y árboles brillantes". A veces, siempre lo hay, de vez en cuando. Las flores silvestres no son pájaros ni animales, entonces, ¿cómo pueden aparecer en el árbol de vez en cuando en otro árbol para que la gente las aprecie? ¿No es este el fenómeno llamado "cambio de forma al moverse", que indica que el poeta está tomando un barco para ver flores?

El cielo estaba nublado, oscurecía rápidamente, el viento había arreciado y estaba a punto de llover. Era imposible correr hacia el muelle que tenía delante, por lo que el poeta decidió atracar el barco y se detuvo en. un templo antiguo. Ancla para pasar la noche. Como era de esperar, era una noche ventosa y lluviosa. El viento aullante arrastraba la llovizna y el vino flotaba en el río con gran fuerza. El agua del río subía rápidamente en el fondo del barco y la marea primaveral. Río arriba estaba rugiendo. El tigre rugió y corrió hacia adelante. ¿Qué pasa con el poeta? El poeta ya había amarrado el barco y desembarcado en la orilla, sentándose firmemente en el antiguo templo.

¿No sería muy satisfactorio sentarse y relajarse así, contemplando la escena nocturna en el agua con el viento, la lluvia y la marea primaveral afuera?

Cuando apreciamos esta cuarteta, debemos prestar atención a los cambios en la relación dinámica y estática entre el protagonista lírico y la escenografía. Durante el día, cuando el barco navega en el agua, la gente está en movimiento, y la hierba silvestre y las flores en la orilla están quietas. Por la noche, cuando el barco está amarrado en Mudutou, la gente está quieta, pero el viento y la lluvia. , y la marea están constantemente turbulentas. Esta concepción artística de observar la quietud en el movimiento y observar el movimiento en la quietud mantiene al poeta siempre a una distancia considerable del paisaje externo, mostrando así un estado de ánimo y un comportamiento pausados, tranquilos y trascendentes. 4. Traducción comentada de Dutou en Huaizhong tarde

⑴Huai: río Huaihe. Dutou: topónimo junto al río Huaihe. La ciudad de Dutou está ubicada en el actual condado de Huaiyin, provincia de Jiangsu.

⑵Chunyin: Las nubes de la primavera. En el campo, las nubes primaverales cubren el desierto.

⑶Youhua: una flor en un lugar tranquilo y oscuro.

⑷ Salón ancestral antiguo: salón ancestral antiguo.

⑸Manchuan: Manhe. Este pequeño poema se titula "Amarre tardío en Dutou", pero el contenido comienza con el barco navegando durante el día, y las dos últimas frases tratan sobre la escena en la que el barco permanece estancado durante la noche.

El poeta describió la escena que vio: Las nubes primaverales llenaban el cielo y los campos a ambos lados del río Huaihe estaban cubiertos de gris. La hierba verde de los campos contrastaba con las nubes del cielo. Un clima tan sombrío y un paisaje monótono aburrirán a los viajeros en viajes largos. Afortunadamente, de vez en cuando, un árbol de flores silvestres aparecía en la orilla. Flores rojas, amarillas y blancas de repente se iluminaban frente a mis ojos, y la vívida imagen quedó impresa en el corazón del autor.

Las nubes nubladas, la hierba verde y las flores silvestres brillando hasta donde alcanza la vista son paisajes naturales durante el día, pero cuando se trata de lo que podemos ver mientras navegamos en un barco, este es el Papel de la palabra "Shi" en "Hay flores y los árboles a veces brillan". A veces, siempre lo hay, de vez en cuando. Las flores silvestres no son pájaros ni animales. No pueden aparecer ante los ojos del autor de vez en cuando para que el autor las aprecie. Este es el llamado "cambio de forma con cada paso", lo que demuestra que el poeta está tomando un barco. para ver las flores.

El cielo estaba nublado, oscureciendo rápidamente, el viento soplaba de nuevo y estaba a punto de llover. Era imposible correr hacia el muelle que tenía delante. El poeta decidió atracar el barco en un antiguo. templo. Ancla para pasar la noche. Como era de esperar, el viento y la lluvia fueron fuertes esa noche. El viento aullante llevó la lluvia, que cayó sobre el río con sonido y fuerza. El agua del río subió rápidamente en el fondo del barco y la marea primaveral rugió río arriba. como un dragón aullando, corriendo. El poeta ya había amarrado el barco y desembarcado en la orilla, sentándose firmemente en el antiguo templo. Es muy satisfactorio sentarse y relajarse así, contemplando la escena nocturna en el agua con el viento, la lluvia y la marea primaveral afuera.

Para apreciar esta cuarteta es necesario prestar atención a los cambios en la relación dinámica y estática entre el protagonista lírico y la escenografía. Durante el día, cuando el barco navega en el agua, la gente está en movimiento, y la hierba silvestre y las flores en la orilla están quietas. Por la noche, cuando el barco está amarrado en Mudutou, la gente está quieta, pero el viento y la lluvia. , y la marea están constantemente turbulentas. Esta concepción artística de observar la quietud en el movimiento y observar el movimiento en la quietud mantiene al poeta siempre a una distancia considerable del paisaje externo, mostrando así un estado de ánimo y un comportamiento pausados, tranquilos y trascendentes.

"Houcun Poetry Talk" de Liu Kezhuang: "Es muy similar a Wei Suzhou".

"Essence of Song Poems" de Chen Yan: "Mirar 'la marea primaveral trae lluvia'. y llega tarde', el impulso " 5. Poemas antiguos de Su Shunqin a altas horas de la noche en Huaizhong /p>

La hierba silvestre es verde a la sombra primaveral y, a veces, hay flores y árboles.

Por la noche, amarré en Guzhou bajo el antiguo templo, observando el viento y la lluvia en el río.

2. Traducción:

Las nubes primaverales se ciernen sobre el desierto, y la hierba es verde por todas partes. De vez en cuando veo florecer flores fragantes, lo que hace que el árbol sea brillante y hermoso.

Al anochecer, tomé un bote solitario y atraqué bajo el antiguo salón ancestral, mirando cómo la marea se llenaba gradualmente en la lluvia brumosa que llenaba el río.

3. Notas:

⑴Huai: Río Huaihe. Dutou: topónimo junto al río Huaihe. La ciudad de Dutou está ubicada en el actual condado de Huaiyin, provincia de Jiangsu.

⑵Chunyin: Las nubes de la primavera. En el campo, las nubes primaverales cubren el desierto.

⑶Youhua: una flor en un lugar tranquilo y oscuro.

⑷ Salón ancestral antiguo: salón ancestral antiguo.

⑸Manchuan: Manhe.

4. Sobre el autor:

Su Shunqin (1008-1048), poeta de la dinastía Song del Norte, de nombre de cortesía Zimei, nació en Kaifeng (ahora Henan) Su bisabuelo vino de Tongshan, Zizhou (ahora Zhongjiang, Sichuan) y se mudó a Kaifeng (ahora Henan). Una vez se desempeñó como magistrado del condado, juez de Dali, director escolar de Jixian Hall, supervisor de la Academia Jinzou y otros puestos. Debido a que apoyó las reformas de Qingli de Fan Zhongyan, la facción conservadora lo odiaba. El censor imperial Zhongcheng Wang Gongchen pidió a sus subordinados que acusaran a Su Shunqin por usar dinero de la venta de papel usado para entretener a los invitados cuando iba al salón conmemorativo para adorar a los dioses. . Dejó su trabajo y vivió en Suzhou. Más tarde se convirtió en gobernador de Huzhou, pero murió poco después a causa de una enfermedad. Es tan famoso como Mei Yaochen y se le conoce como "Meisu". Están las "Obras completas de Su Xueshi", una colección de poemas y ensayos, las "Obras completas de Su Shunqin" de 16 volúmenes y el "Sibu Congkan", que se publicó en el período Kangxi de la dinastía Qing. En 1981, la Editorial de Libros Antiguos de Shanghai publicó la "Colección Su Shunqin".