Un poema que describe el cambio de las hojas de arce de verde a rojo.
El sol poniente en el pueblo aislado, grajillas al oeste de los viejos árboles.
Una pequeña sombra voladora.
Montañas verdes y aguas verdes, hierba blanca, hojas rojas y flores amarillas.
Traducción
El sol se pone gradualmente por el oeste, y la puesta de sol en el horizonte se disipa gradualmente, dejando solo unos pocos colores tenues, reflejando los pueblos tranquilos y solitarios en la distancia, arrastrando una larga sombra. Un ligero humo flotaba en el aire, algunos cuervos se posaban en un viejo árbol desvencijado y un ganso salvaje voló a lo lejos y cruzó el cielo. Mirando alrededor del mundo, las montañas son verdes y el agua es azul, los juncos blancos vuelan, las hojas de arce rojas son hermosas y los crisantemos dorados están en plena floración.
"Las piedras blancas se elevan en el oeste de Beijing, y las hojas rojas son escasas en el clima frío" proviene de las dos primeras frases del antiguo poema "En la montaña" del poeta Wang Wei. de la dinastía Tang. El texto completo es el siguiente:
La corriente del pequeño río fluyó durante menos de un día y las piedras blancas quedaron expuestas en el lecho del río. El clima se volvió gradualmente más frío y las hojas rojas en las ramas. poco a poco fue escaseando.
No llovió en el sinuoso camino de montaña, el humo era nebuloso entre los densos pinos verdes y el vapor de agua era pesado, como si estuviera a punto de fluir, y luego la ropa de los transeúntes. por.
Traducción
El caudal del río Jingxi es cada vez menor día a día, las piedras blancas quedan expuestas en el lecho del río, el clima es cada vez más frío y el rojo Las hojas en las ramas son cada vez más raras. No llovió en el sinuoso camino de montaña, pero los densos pinos y cipreses estaban brumosos y húmedos, como si estuvieran a punto de gotear, lo que mojaba la ropa de los peatones.
"Las hojas rojas caen al anochecer, más allá del pabellón donde bebo vino" proviene de las dos primeras frases del antiguo poema "Viajes de otoño en Tongmen Inn" escrito por Xu Hun en la dinastía Tang. El texto completo es el siguiente:
Los arces susurran en la noche de otoño; después de pasar la noche en la estación de Tongguan, tengo mi propio aroma a vino.
Algunas nubes restantes se acumularon en la majestuosa montaña Huashan; la escasa lluvia otoñal cayó sobre la cordillera Zhongtiao.
Los colores de los árboles cambian a medida que pasan los años y puedo escuchar los ríos buscando el mar.
Mañana llegaremos a la próspera ciudad capital de Chang'an; ¡todavía estoy en paz con mis sueños de pescador y leñador!
Traducción
El viento de la tarde de finales de otoño sopla en mi cara y las hojas rojas susurran con el viento. Me senté en el Pabellón Shili, levanté mi copa y bebí. Sin darse cuenta, las nubes restantes en el cielo se desplazaron lentamente hacia la montaña Taihua, y un poco de agua de lluvia se esparció sobre la montaña Zhongtiao con el viento.
"Tan pronto como mi hermano rompa el barco, las hojas rojas y las montañas verdes se precipitarán hacia adelante" proviene de la primera y segunda frase del antiguo poema "Adiós Xie Ting" de Xu Hun, un poeta de la dinastía Tang. El texto completo es el siguiente:
Después de cantar la canción de despedida, desataste otro barco en la distancia. Hay montañas verdes a ambos lados de la orilla, hojas rojas en las montañas y el agua fluye hacia el este. apurado.
Cuando cayó el anochecer, me desperté y me di cuenta de que todos se habían ido. En ese momento empezó a llover de nuevo y fui el único que salió del ala oeste.
Traducción
Después de cantar la canción de despedida, desataste el barco lejos. Hay montañas verdes a ambos lados, cubiertas de hojas rojas. El agua fluye hacia el este. Cuando cayó el anochecer y me desperté, me di cuenta de que la gente se había ido. En ese momento, el cielo estaba lleno de viento y lluvia, y yo fui el único que dejó solo el edificio oeste.