El sol poniente brilla sobre el campo, y el ganado vacuno y ovino regresa a los callejones pobres. Texto original_Traducción y apreciación
El sol poniente brilla sobre el campo, y el ganado vacuno y ovino regresa a los callejones. ——Wang Wei de la dinastía Tang, "Weichuan Tianjia" El sol poniente brilla en el campo y el ganado vacuno y ovino regresa a los callejones traseros. El sol poniente brilla sobre el campo y el ganado vacuno y ovino regresa a casa en los callejones traseros. (Parte 1 de "Slanting Sun": Slanting Light)
El anciano en la naturaleza extraña al pastorcillo y se apoya en su bastón para esperar el árbol de espinas.
Hay faisanes y plántulas de trigo, y gusanos de seda duermen sobre las hojas de morera.
Tianfu vino a cavar, nos conocimos y hablamos.
Este es el momento en que tengo envidia y tranquilidad, y mi tristeza se desvanece. Trescientos poemas Tang, retirándose al campo Traducción y comentario
Traducción
Todo el pueblo está cubierto por el resplandor del sol poniente, y el ganado vacuno y ovino regresan uno tras otro. los callejones profundos.
El anciano extraña a su nieto que está pastando, y su bastón y su bastón lo esperan en el portón de leña de su casa.
Los faisanes cantan, el trigo está a punto de espigar, los gusanos de seda duermen y las hojas de morera ya están finas.
Los agricultores regresaron al pueblo con sus azadones en mano, riendo y amándose.
¿Por qué no envidio tal comodidad? No pude evitar cantar "The Decline" con tristeza. Apreciación
El poeta describe una imagen de la familia Tian regresando a casa al anochecer, divirtiéndose. Aunque son cosas comunes, muestran las magníficas habilidades del poeta para describir escenas. Todo el poema utiliza técnicas simples de dibujo lineal para describir la escena de personas y cosas que regresan a casa, reflejando el estado de ánimo del poeta, expresando el deseo del poeta de regresar a casa, envidiando la vida pastoral pacífica y tranquila y revelando la carrera oficial del poeta. .
A medida que se pone el sol y se acerca la noche, el resplandor del sol poniente brilla sobre el pueblo (rural) y el ganado vacuno y ovino que regresa se agolpa en las calles del pueblo. El anciano pensaba en su nieto que había ido a pastar y estaba apoyado en muletas fuera de la puerta de leña para observar su regreso. En medio del canto de los faisanes, las espigas de trigo ya asoman y los gusanos de seda que han comido suficientes hojas de morera comienzan a quedarse dormidos. Con una buena cosecha a la vista, los agricultores que regresaban de sus días de azada se encontraron y charlaron apasionadamente sobre sus rutinas diarias. Esta hermosa escena le recordó al poeta los repugnantes combates en la burocracia y lo tranquilo y cómodo que sería vivir recluido en una zona tan rural. Aunque estaba melancólico, no pudo evitar recitar las palabras del "Libro de los Cantares". " "En decadencia, en decadencia, ¿Hu no volverá?" (que significa: Está oscureciendo, está oscureciendo, ¿por qué no te has ido a casa todavía?), lo que expresa su interés por retirarse al campo. Wang Wei dominaba la música, la pintura y la caligrafía, y tenía profundos logros artísticos. Su Dongpo comentó que había pinturas en sus poemas y poemas en sus pinturas; Se puede decir que el poema anterior es una pintura pastoral. Antecedentes de la creación Este poema fue escrito a finales del período Kaiyuan (713-741 d. C. del emperador Xuanzong de la dinastía Tang) y describe la vida rural a ambos lados del río Weishui. Wang Wei (701-761, algunos dicen 699-761), nombre de cortesía Mojie, nacionalidad Han, nació en Puzhou, Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi), su hogar ancestral es el condado de Qixian, Shanxi, un poeta de la dinastía Tang, conocido como el "Buda de la Poesía". Su Shi comentó sobre él: "Cuando pruebas los poemas de Mojie, hay pinturas en los poemas; cuando miras las pinturas de Mojie, hay poemas en las pinturas. En el noveno año de Kaiyuan (721), fue ascendido a Jinshi". , Tai Lecheng. Wang Wei es un poeta representativo de la próspera dinastía Tang. Actualmente tiene más de 400 poemas. Sus poemas importantes incluyen "Mal de amores" y "La morada en las montañas en el crepúsculo del otoño". Wang Wei dominaba el budismo y estuvo muy influenciado por el budismo zen. Existe un "Vimalakīrti Sutra" budista, que es el origen del nombre de Wang Wei. Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura. Es muy versátil y competente en música. Junto con Meng Haoran, se les conoce colectivamente como "Wang Meng".
Wang Wei Cuando ves la cosecha de arroz, los granos son grasosos y fragantes. Vender seda nueva en febrero y vender grano nuevo en mayo. El padre ara las llanuras y va al campo, mientras el hijo va a los campos de abajo. Los campos son pequeños, con vallas escasas y caminos sinuosos. Los árboles de nubes florecen al amanecer. El camino es estrecho, la hierba y los árboles son altos y el rocío de la tarde toca mi ropa. Al salir al campo por la mañana, las montañas están frías y heladas. Las garcetas vuelan en los arrozales del desierto y los oropéndolas cantan en los árboles nublados del verano. La gente de ambos lados del Estrecho de Taiwán está cosechando frijoles rojos después de una ligera lluvia y sus manos desnudas están levantadas bajo los árboles. Llueve bastante, los campos están blancos y estamos arando en mitad de la noche. Es mediodía el día de la azada y el sudor gotea del suelo. El día de la limpieza de tumbas, todas las casas llegan tarde al incendio. El marido del campo vino a trabajar con su azada, y se encontraron y conversaron. Las montañas están desoladas, pero los campos son pequeños y el dinero es fácil de manejar. Las moreras verdes reflejan el Pingchuan y, después de la carrera, los dioses del campo ríen y charlan ruidosamente. En junio, las cosechas aún no aparecen, pero la familia oficial ya ha cultivado la hierba verde.