Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Traducción de vallas publicitarias japonesas

Traducción de vallas publicitarias japonesas

hit ちてしstop まむ

"hit ちてしstop まむ" proviene de "Kojiki" y era un eslogan común en Japón durante la Guerra del Pacífico. Su semántica moderna es probablemente "atacar y derribar (al enemigo)", y algunas personas también lo entienden como "golpear hasta que (el enemigo) caiga". Los que van a ser derrotados aquí son las tropas estadounidenses y británicas.

五五三月金の体道り

"五五三" significa que, según el Tratado de Limitación de Armas Navales firmado en la Conferencia de Washington en 1922, Estados Unidos, Gran Bretaña y Japón La proporción de tonelaje total de los buques capitales navales es de 5:5:3.

"Moon Moon Gold" aquí es la abreviatura de la canción militar japonesa "Moon Moon Fire Water Wood Metal Gold". La semana japonesa se compone de días de sol, luna, fuego, agua, madera, metal y tierra, que corresponden respectivamente al domingo y sábado chinos. "Luna, Luna, Fuego, Agua, Madera, Metal y Oro" significa cambiar el domingo (domingo) y el día de la Tierra (sábado) por día de la Luna (lunes) y día de Venus (viernes), lo que significa que tienes que trabajar los sábados y Domingos.

Tidang es un término de lucha, que significa alejar al oponente golpeándolo con el propio cuerpo. La palabra "cuerpo a la derecha" aquí se usa metafóricamente, es decir, hacer todo lo posible y avanzar sin importar las dificultades.

En definitiva, ambos carteles son lemas de guerra.

La letra pequeña que aparece bajo el eslogan es publicitaria:

マスチゲン: un suplemento de hierro

テラボール: Tella ball, un postre

Referencia:

/appendix/wh1502-033.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Washington_Naval_Treaty

https://ja. wikipedia.org/wiki/月月火水木金金

https://kogundou.exblog.jp/19678301/

https://ja.wikipedia.org/wiki/ Cuerpo como たり