Un poema que describe dos pequeñas conjeturas.
Vivimos en un callejón en Qingkan. Todos somos jóvenes y felices.
Qi Yichang Qianxing
Autor Li Bai, Dinastía Tang
Mi cabello apenas cubre mi frente, estoy recogiendo flores, en mi puerta Paga sobre la marcha.
Cuando tú, amor mío, montas un caballo de bambú, trotas en círculos y tiras ciruelas verdes.
Vivíamos juntos en un callejón en Changqian. Ambos éramos jóvenes y felices.
Cuando tenía catorce años, me convertí en tu esposa.
Bajé la cabeza y caminé hacia el rincón oscuro, sin querer prestar atención a tus miles de llamadas.
Pero a los quince años levanté las cejas, sonreí y comprendí que ningún polvo puede sellar nuestro amor.
Aun hasta que muera, te esperaré en mi puesto, y no desmayaré en la silenciosa atalaya.
Cuando tenía dieciséis años, te embarcaste en un largo viaje a través del Cañón Qingtang, lleno de rocas y agua arremolinada.
Luego, en el quinto mes, no pude soportarlo más y los simios gritaban en el cielo.
Miré por donde caminabas, tus huellas frente a nuestra puerta, cada una estaba escondida bajo el verde musgo.
Escondidas bajo el musgo demasiado profundo para ser arrastrado, el primer viento del otoño añade hojas caídas.
Las mariposas amarillas en agosto revolotean de dos en dos sobre la hierba de nuestro jardín oeste.
Mi corazón está roto por todo esto y me preocupa que mis mejillas brillantes se desvanezcan.
¡Oh, finalmente, cuando regreses de las tres áreas de Pa, envíame un mensaje para ir a casa con anticipación! .
Iré a recogerte, no me importará la distancia, hasta Sha Changfeng.
Traducción
Tan pronto como tu cabello llegue a tu frente, jugaré contigo al juego de doblar flores frente a la puerta.
Vienes aquí en un caballo de bambú y caminaremos juntos alrededor del pozo, lanzándonos amores de la infancia.
Vivimos juntos en una oficina durante mucho tiempo y no ha habido sospechas entre nosotros dos desde la infancia.
Cuando me casé contigo a la edad de catorce años, me daba mucha vergüenza sonreír.
Bajó la cabeza en la oscuridad junto a la pared y no se atrevió a mirar atrás incluso después de llamar repetidamente.
Relajé las cejas recién cuando tenía quince años y quiero estar contigo para siempre.
¿Cómo puedes esperar subir al escenario en el que esperas con ansias a tu marido si siempre te aferras a tu fe inquebrantable hasta la muerte?
Cuando tenías dieciséis años, dejaste tu casa y fuiste a Qutang Gorge.
Cuando el agua subió en mayo, los montones no se pudieron apilar y los gritos de los simios a ambos lados de la orilla llegaron al cielo.
Frente a la puerta están tus pasos errantes cuando saliste de casa, poco a poco cubiertos de musgo. El musgo es demasiado espeso para limpiarlo, las hojas se están cayendo y el otoño llega temprano.
En agosto vuelan mariposas amarillas, ambas volando hacia el césped del Jardín del Oeste.
Me entristeció mucho ver esta escena, así que me sentí triste y mi cara también envejeció.
Siempre que quieras bajarte del autobús e irte a casa, por favor tráeme una carta a casa con antelación.
Bienvenido, no temas el camino largo, hasta el polvo.
Haz un comentario de agradecimiento
Changgan es el topónimo de la actual ciudad de Nanjing, provincia de Jiangsu. Yuefu se conocía anteriormente como Canal Longgan. El volumen 72 de "Poemas recopilados de Yuefu" de Guo Maoqian contiene un poema antiguo de cinco caracteres y cuatro frases. Cuenta la historia de una niña que navegaba en un barco para recoger castañas de agua y se encontró con una marea. el camino. Los contemporáneos de Li Bai, Youlong Ganqu y Cui Youxiao Changganqu son pequeñas obras de estilo Yuefu con cinco personajes y cuatro días, que describen las escenas de la vida de hombres y mujeres jóvenes en el curso medio y bajo del río Yangtze. Estos poemas son simples en contenido. La Gran Marcha de Li Bai es más larga y rica en contenido. Cuenta la vida amorosa de una mujer de negocios que vive en Changgan con su propia voz y revela su ferviente anhelo por su lejano marido. Crea una imagen de una mujer joven con emociones ricas y profundas y tiene un poder artístico conmovedor.
Este poema presenta a los lectores una imagen vívida y vívida a través de descripciones vívidas y específicas de varias etapas de la vida de las mujeres de negocios. Mediante el uso de imágenes, el poeta hace una generalización típica. Las primeras seis frases son como el estilo lúdico de un grupo de niños folklóricos. Las siguientes ocho frases "Me convertí en tu esposa a la edad de catorce años" describen vívida y delicadamente la vida de recién casada de la joven novia después del matrimonio.
Los siguientes poemas utilizan pluma y tinta fuertes para describir la tristeza de la despedida de la joven en el tocador, y la poesía constituye aquí un claro punto de inflexión. Las siguientes ocho frases, "Tus huellas están en la puerta de nuestra casa, y he observado dónde has estado", retratan vívidamente la imagen de una joven que extraña a su marido que ha viajado muy lejos a través de los cambios en términos solares y el descripción de diferentes paisajes. Las dos últimas frases revelan el color romántico único de Li Bai. Muchos detalles de este poema son sobresalientes y están llenos de efectos artísticos. Por ejemplo, las siguientes líneas "Mi cabello apenas me cubre la frente" describen las inocentes acciones de juego de niños y niñas, que son animadas y lindas. "Novios de la infancia" se ha convertido en un modismo que todavía se utiliza hoy en día. Otro ejemplo es "Y entro en un rincón oscuro con la cabeza gacha y no acudiré a tus interminables llamadas de ayuda". Describe la timidez de las mujeres cuando se casan por primera vez, lo cual es muy delicado y verdadero. El poeta notó los cambios en el estado psicológico de las mujeres en diferentes etapas, pero no lo simplificó. Otro ejemplo es “Miré el lugar por donde caminaste, tus huellas estaban escondidas bajo el musgo” y “Agosto amarillo, de dos en dos, flotando sobre el césped de nuestro Jardín Oeste”, a través de una descripción específica del paisaje, expresan lo emotivo. Las actividades en lo profundo del corazón de Sifu son profundas y conmovedoras.