Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Japonés さようでございますか. Sí. Acabo de buscar el diccionario hoy. Los sentimientos siguen siendo sólo una palabra. Adiós entonces

Japonés さようでございますか. Sí. Acabo de buscar el diccionario hoy. Los sentimientos siguen siendo sólo una palabra. Adiós entonces

Ran Zhang/Zuo Zhang 1. De esta manera 2. Expresar afirmación de las palabras de la otra parte.

En cuanto a sayounara

1 "さようなら" se usa de varias maneras

"さようなら(さよなら)" es un "verbo emocional" en la parte japonesa de El habla, que se dice en japonés clásico, se convirtió en "さらば". Originalmente significaba la continuación de "それならば", y luego se convirtió en un idioma independiente, que significa "それでよ, お比れします", que también expresa el sentimiento de que Terminaremos antes de encontrarnos la próxima vez. "さようなら" es la abreviatura de "さようならお比れしましょう". Debido a que se omite "bie", se convierte en un saludo con una rima persistente.

1. さようなら

El japonés "さようなら" (la pronunciación corta hablada es "さよなら") es una palabra de saludo muy conocida en China y se considera sinónimo de "adiós" en chino. Sin embargo, después de venir a Japón, rara vez lo escuché en mi vida diaria. Más tarde, poco a poco aprendí que los japoneses no usan "さようなら" para expresar "adiós" en muchas ocasiones. Se podría decir, ¿no está claramente escrito en el diccionario como “adiós” o “adiós”? Sí, eso es verdad. Debido a esto, los diccionarios a veces pueden resultar engañosos para los principiantes, y esto debe tenerse en cuenta.

Como saludo de despedida, "さようなら" tiene un rango de uso muy limitado. Aunque los compañeros jóvenes también pueden usar "さようなら" para decir adiós, normalmente usan expresiones más informales, por ejemplo, "じゃ、これで" (Entonces, detengámonos aquí). "じゃ、 "また." (Entonces, adiós). .) O utilice el más simple "じゃ." (Entonces...) etc.

Al despedirse de los mayores o superiores, no se puede utilizar "さようなら". Es de etiqueta decir: "Perdón por mi perdón", ni utilizar otras expresiones educadas. En el libro "Preguntas y respuestas de extranjeros", el Sr. Mizutani dijo: "Los profesores que enseñan japonés a extranjeros, cuando escuchan a los estudiantes adultos despedirse del profesor con "さようなら" o "Señor, さようなら", tendrán una sensación extraña. como enseñar a estudiantes de primaria. ”

Cuando salgo del trabajo y me despido de mis compañeros que aún no han dejado su trabajo, suelo decir "お心に" (estoy dando el primer paso) y de mis compañeros. responde con "おつかれさま." (Es molesto). Ninguno de los dos usa 「さようなら」.

Los familiares no utilizan esta palabra "さようなら". Cuando los miembros de la familia salen de casa, dicen: "Está bien, volveré pronto" (volveré después de un tiempo), y los miembros de la familia responden: "Está bien, tengan cuidado cuando salgan". No se hablen entre miembros de la familia. Incluso entre vecinos, "さようなら" no se usa en los saludos en esta situación.

Entonces, ¿cómo se despiden los amantes después de una cita? El libro del Sr. Akiko Shimoge "Las manos sobre las manos del habla", escrito por el Sr. Akiko Shimoge, menciona que es necesario considerar cuidadosamente sus palabras de despedida en tales situaciones. Como alguien que lo ha experimentado, aconseja no utilizar "さようなら". Porque cree que "さようなら" le dará a la otra persona la sensación de que quiere terminar la relación y terminarla allí. Entonces, ¿qué habría que decir? Cuando dice "じゃ、またね" o "またね", es muy popular. Este "また" hará que la dulzura del adiós llegue al corazón de la otra persona. Di: "じゃ、あした." (Entonces, nos vemos mañana). "じゃ、そのうち." (Entonces, nos vemos otro día). También puedes esperar. En resumen, "さようなら" no es apropiado para esta ocasión. "さようなら" originalmente significa "それでは、お比れします" (Entonces, adiós a ti.

) es una abreviatura que significa no sólo "adiós" sino también "adiós". Por ejemplo, ☆La ceremonia de graduación de mañana es la ceremonia de graduación de la escuela. (La ceremonia de graduación se llevará a cabo mañana y la escuela está a punto de terminar.) Por lo tanto, cuando los amantes se despiden usando "さようなら", si el tono y la expresión de la otra persona se sienten más fríos que antes, ¿no haría realmente que el ¿La otra persona siente que nunca más volverán a estar juntos? ¿Quieres poner fin al malentendido?

Por supuesto, cuando tenemos que estar separados por mucho tiempo, o puede ser difícil volver a vernos en el futuro, por ejemplo, cuando envían a un compañero a estudiar al extranjero, cuando se embarca en el avión para despedirse, use una voz baja, dígale "さようなら,お元気で" en el tono de voz (Adiós, por favor tenga cuidado), "さようなら" en esta ocasión expresa plenamente el sentimiento de despedida, y Es muy apropiado para la escena.

A través del ejemplo de "さようなら", ¿sientes también que cuando aprendemos un idioma extranjero, por ejemplo, solo después de comprender sus restricciones de uso podremos comprender realmente su significado? Esto es a lo que debemos prestar total atención cuando aprendemos japonés.