¿Cuáles son las estrategias para la traducción de noticias al inglés?
El inglés es el idioma internacional más hablado en el mundo. Es ampliamente utilizado en varios países y regiones y se ha convertido en un puente entre diferentes culturas. Obtener información leyendo inglés se ha convertido gradualmente en un canal importante para que la gente comprenda las noticias internacionales y los antecedentes culturales, y la traducción de noticias al inglés también se ha convertido en una parte importante de las iniciativas culturales del país.
1. Características de News English
La traducción de News English es una actividad que utiliza el inglés, un idioma internacional reconocido, para informar de manera efectiva algunos eventos importantes en el mundo y difundirlos por todo el país. . El inglés de noticias es diferente del inglés de negocios, el inglés de ingeniería, el inglés de turismo, el inglés legal y otras categorías. Tiene su propia singularidad en términos de elección de palabras, formación de oraciones, gramática y estilo de lenguaje.
En términos de estilo, los títulos de News English son breves y concisos, a menudo utilizan abreviaturas, abreviaturas o palabras cortas, y utilizan metáforas, juegos de palabras y otras técnicas retóricas para mejorar el efecto visual y mejorar el grado de atracción. su vocabulario es obvio. El color de las noticias es el uso de frases, abreviaturas, como OMC, y nuevas palabras, como jerga y palabras compuestas, para dar nuevos significados basados en el contenido real para captar la atención de los lectores, como un millón de computadoras. error de vacaciones.
En términos de gramática, use menos tiempo pasado y más tiempo presente para brindar a los lectores una sensación fresca, vívida y novedosa; se usa la voz activa más que la voz pasiva, trate de evitar oraciones negativas y palabras engañosas; como los atributos dobles negativos, los apositivos, las frases de participio y las frases preposicionales también se utilizan para ampliar oraciones individuales, simplificando así la estructura de la oración y enriqueciendo el contenido.
En términos de estilo de lenguaje, para mejorar el interés de los lectores en la lectura, el estilo de lenguaje de las noticias en inglés generalmente está lleno de interés y novedad para personas de diferentes niveles culturales, por lo que el inglés de noticias está diseñado; para satisfacer sus necesidades. La demanda también tiene características populares. Además, para ahorrar espacio, también tiene características frugales.
2. Estrategias de traducción de News English
News English es una plataforma importante para que las personas obtengan información internacional. Para garantizar la exactitud de la información, la traducción de noticias al inglés asume una misión importante. Sin embargo, existen enormes diferencias entre el idioma y la cultura chino e inglés, y China necesita fortalecer la investigación sobre la traducción de noticias al inglés.
Características destacables
El inglés de noticias tiene sus propias características estilísticas, por lo que se debe prestar especial atención a la hora de traducir. En el título, debido a que es conciso y puede expresar el significado claramente sin causar ambigüedad, solo necesita una traducción directa, como "Mirando hacia atrás al libro que tenemos por delante". En términos de contenido, también debemos considerar las características del inglés de noticias, como la economía, tratar de utilizar palabras concisas y claras garantizando al mismo tiempo la integridad semántica, eliminar palabras útiles e innecesarias y convertir palabras ambiguas o ambiguas en palabras recién acuñadas; el traductor debe leer atentamente el texto completo, consultar el diccionario según el significado contextual y comprender el significado del contexto. En el caso de juegos de palabras, rimas o metáforas en el texto original, el traductor también debe considerar cuidadosamente el vocabulario chino correspondiente o utilizarlo; traducción gratuita para resaltar las características estilísticas y el significado cultural del texto original, mejorando así la legibilidad de la traducción al inglés de las noticias.
Vocabulario específico
La traducción de noticias al inglés debe ser clara y fácil de entender, garantizando al mismo tiempo su objetividad. Sin embargo, debido a las diferencias entre las culturas y estilos de lenguaje chinos y occidentales, la comprensión de algunas palabras por parte de la gente está sesgada. Esto requiere que el traductor capte el significado específico de palabras específicas tanto como sea posible en la traducción. Por ejemplo, el significado original de la palabra "paloma" es el animal "paloma", pero en las noticias en inglés generalmente significa "paloma" y "reconciliación" el significado original de "huevo" es "huevo", pero en las noticias en inglés; se traduce como "bomba" o "granada". Hay más de 50 palabras comúnmente utilizadas en las noticias, pero sus significados y colores retóricos varían, como "reconocer" y "admitir", "acordar", "anunciar", "defender", etc. Por eso, a la hora de traducir noticias al inglés, debemos prestar especial atención a este tipo de vocabulario.
Interpretación Cultural
El fin último del periodismo es difundir información y cultura. Es una lengua escrita. Por lo tanto, en la traducción, además de ser fiel al texto original, información como personajes y antecedentes del evento también debe reflejarse en función de la situación real, es decir, interpretación cultural.
Existen diferencias políticas, económicas y culturales entre China y otros países occidentales, por lo que debemos prestar especial atención a la conversión del trasfondo cultural durante el proceso de traducción del idioma. En el proceso de traducción al inglés, se pueden introducir adecuadamente algunos refranes y alusiones para ayudar a las personas a reducir los obstáculos a la comprensión. Por ejemplo, gracias a Billy Payne, los Juegos Olímpicos de Atlanta en Estados Unidos fueron un éxito. El título "NoPayne, NoGames" es un juego de palabras con el proverbio "NoPains, NoGains". Esto puede hacer que la traducción sea más atractiva y más fácil de recordar, y también puede mejorar en gran medida la eficacia de la difusión de noticias.
Agregar un comentario
En la traducción de noticias solo explicamos un evento o persona, sin saber mucho sobre el lugar y los antecedentes involucrados. Por lo tanto, al traducir, es necesaria una "traducción adicional" para complementar las palabras introductorias y explicativas relevantes, especialmente algunas palabras que los chinos no entienden bien, como eventos históricos patentados, topónimos o terminología de instituciones profesionales, etc., para ayudar a la gente a entender. Por ejemplo Quakedeathtolltops5000. El número de muertos por el terremoto ha superado los 5.000. Si se tradujera directamente, sería muy confuso. De hecho, este es un informe sobre el terremoto en Kobe, Japón, por lo que deberíamos agregar más regiones en la traducción. De esta forma, es más fácil ayudar a los lectores a comprender el contenido de las noticias y lograr efectos de difusión de información satisfactorios.
En tercer lugar, conclusión
Con el desarrollo de la globalización, el inglés juega un papel cada vez más importante en los asuntos internacionales y es muy valorado por el país. Debido a las diferencias objetivas de idioma y cultura entre el inglés y el chino, la traducción será difícil. Por lo tanto, los periodistas relevantes deben comprender activamente las características del inglés de noticias y, sobre esta base, estudiar las habilidades y estrategias de traducción de noticias al inglés, para servir mejor a la sociedad.