Las principales obras de Wenjun
[2] Diccionario de conocimientos en inglés (editor en jefe) Education Science Press 1990
[3] "Diccionario de retórica en inglés" Editorial de la Universidad de Chongqing 1992
[4] "Teoría de la traducción china contemporánea" (Editor en jefe) Prensa de la Universidad de Chongqing 1994.
[5] "Investigación sobre diccionarios y diccionarios bilingües" (editor en jefe) Shanghai Dictionary Press 1999
[6] "Crítica de traducción" (editor en jefe) Chongqing University Press 1999
[7] Introducción a los estudios de traducción comparada, Sichuan People's Publishing House, 2002
[8] Traducción al chino: investigación e investigación Beihang Press, 2003
[9] ""Investigación sobre el modelo curricular de traducción" China Literature and History Press, 2005
[10] Introducción a la crítica de la traducción científica China International Translation Publishing Company 2006
" Introducción a la lexicografía inglesa" Editorial de la Universidad de Pekín, año 2006
[12] "Esquema de la teoría de la traducción occidental" (Editor en jefe), Beihang University Press, 2007
[13] "Esquema de los trabajos teóricos de la traducción china" (1902-2007) (editor), Beihang Press, 2009.
[14] Manual práctico de traducción (primer autor), Foreign Language Teaching and Research Press, 2010.
[15]Diccionario Cambridge de inglés americano (traducción principal), Shanghai Foreign Language Education Press, 2010 [1] Hablando de Jack y Jill - Hablando de la referencia general de los nombres ingleses en la enseñanza de lenguas extranjeras, Número 2 , 1983 .
[2] Sobre la función retórica de los signos de puntuación en inglés "Enseñanza de lenguas extranjeras" (Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan) 1984 1.
[3] Un estudio preliminar sobre los compuestos metafóricos ingleses "Journal of Foreign Languages" 1985 1.
[4] "Investigación docente" sobre palabras metafóricas (Revista de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Luoyang) 1986 1.
[5] La creatividad y la estabilidad de las metáforas inglesas "British and American Language Teaching" 1985.4-1986.438+0 publicación cooperativa.
[6] La atribución de la metáfora “X es Y” Lenguas Extranjeras Modernas 1987 Número 3.
[7] Apodos y sus características retóricas “Enseñanza de Lenguas Extranjeras” 1988 2.
[8] Sobre el color emocional de la metáfora del perro "Lenguas extranjeras modernas" 1989 Número 3.
[9] Flexible, vívido y expresivo - Hablando de múltiples traducciones de una palabra en la traducción "Foreign Language Research" 1990 Número 2.
【10】Información redundante y omisión en la traducción "Traducción al chino" Número 3, 1990.
[11] Expresión del sujeto, respuesta del objeto y dificultad de traducción "Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai" 1994 Número 2.
[12] Comparación de dos traducciones de "Pygmalion" de Yang - También sobre la traducción a lengua extranjera del drama (Número 4, 1995)
[13] Diccionario profesional bilingüe Para llegar un nuevo nivel.
[14] Algunas reflexiones sobre el establecimiento de estudios de traducción comparada en Lenguas Extranjeras 1996 1.
[15] Acerca de la compilación de la versión en lengua extranjera del Diccionario de la Enciclopedia ESP 1997 Número 6.
[16] Reflexiones sobre la ampliación del campo de la crítica de diccionarios bilingües de Lenguas Extranjeras 1998 Número 6.
[17] Sobre el sistema de crítica de traducción "Translation Quarterly" (Sociedad de Traducción de Hong Kong) 2001, 20 números en total.
La unidad de la información y la aceptabilidad - Encuesta y análisis de la situación actual de la traducción turística en China Traducción de Ciencia y Tecnología 2002.
Año 1
Observación de las dos traducciones de "Lo que el viento se llevó: traducción al chino en mayo de 2003" desde la perspectiva de la teoría de la traducción funcional.
[20] Sobre la investigación del plan de estudios de traducción "Lengua extranjera", número 3, 2004.
[21] Sobre el valor y la función de los cursos de traducción "China Translation", número 3, 2004
[22] Sobre la tendencia de desarrollo de los cursos de traducción "Shanghai Translation", número 2005 3 cuestiones.
[23] Estudio experimental sobre la evaluación de portafolios de cursos de traducción, "China Foreign Languages", número 6, 2006.
[24] Investigación experimental sobre la aplicación del método de enseñanza basado en tareas en la enseñanza de la interpretación, "Chinese Translation" 2007 Número 4.
[25] Sobre el modelo básico de extracción y traducción apropiadas de comentarios de museos "Lengua extranjera y enseñanza de lenguas extranjeras", 12, 2007
[26] Traducción e introducción de libros infantiles extranjeros Literatura durante la Guerra Antijaponesa Su influencia "Literatura comparada china" 2008 Número 2.
[27] "La formación, desarrollo y establecimiento del sistema de crítica de la traducción", "Traducción nacional", número 2, 2008
[28] Investigación sobre el curso de Maestría en Traducción "Enseñanza de lenguas extranjeras", número 4, 2009.
[29] Reseña de trabajos de teoría de la traducción china publicados desde la fundación de la República Popular China, "China Translation" 20101.
[30] Investigación sobre el plan de estudios universitario de traducción centrada en la capacidad de traducción.
[31] Investigación sobre el impacto social y cultural de las fuentes de traducción literaria y las elecciones estilísticas durante el período de la República de China "Traducción Oriental" 2010 Número 5.
[32] Un estudio empírico sobre estrategias de traducción en el proceso de traducción "Revista del Instituto de Lenguas Extranjeras PLA", 2010, Número 4.