Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Respuestas de lectura de la traducción vietnamita de Xin Qingshan

Respuestas de lectura de la traducción vietnamita de Xin Qingshan

Respuestas a la traducción de la traducción vietnamita de Xin Qingshan

Las respuestas de traducción y lectura de "Nueva Luna de la Montaña Verde" son un poema antiguo de cinco caracteres de Wen Tong, un famoso pintor y poeta de la dinastía Song del Norte. Este poema describe la belleza y frescura de Chuqing en las montañas iluminadas por la luna a través de los ojos del poeta y pintor Wen Tong, y expresa el estado de ánimo tranquilo y feliz del autor cuando camina por el bosque iluminado por la luna.

Texto original:

Nuevo Qingshan Yue

Wen Tong

Takamatsu no vio la luna y cayó como un cuadro.

Me quedé enamorado de él, sin poder conciliar el sueño durante mucho tiempo.

Miedo al viento, el loto rueda en el estanque y el fruto cae bajo la lluvia.

¿Quién acompañará a Ku Ge? Manlin Tilowei.

La definición de la palabra "Xin Qingshan Yue":

(1) Luz de luna escasa: Luz de luna escasa.

(2) Además: Hemos llegado y pasado la noche.

⑶Luowei: una especie de insecto de la hierba, también conocido como Luosiniang, es decir, hilandero.

Traducción vietnamita de Xin Qingshan:

La escasa luz de la luna penetra en el imponente bosque de pinos y las sombras de los pinos caen al suelo, como una pintura en tinta. Vagué por el bosque bajo la luz de la luna, fascinado por la escena nocturna, y no podía dormir por la noche. El loto en el pequeño estanque parece tener miedo del viento y enrolla sus regordetas hojas verdes; el mangostán es dañado por la lluvia y cae al suelo de vez en cuando. ¿Quién me acompañará en mis esfuerzos por memorizar poesía? Sólo las sinuosas latitudes del bosque seguían cantando.

Mire las respuestas:

Preguntas de prueba:

(1) Hay algunas palabras en la oración "Enfermedad de las articulaciones del cuello, caída de la fruta de Yushan", en el libro seleccionado También hay algunas palabras. Hable sobre las razones por las que se utiliza mejor la palabra "enfermedad".

(2) ¿Cuáles son las características del paisaje descrito en el poema? ¿Qué sentimientos expresa el poeta? Por favor haga un breve análisis.

Respuesta:

(1) Personificación. Shan Guo toma la lluvia como una enfermedad y representa vívidamente la escena de una larga lluvia en las montañas, y el Shan Guo cayendo solo debido a la lluvia, expresando la tranquilidad del bosque de montaña. Sin embargo, la palabra "enfermedad" sólo puede transmitir las características de lluvia intensa y lluvia intensa, lo que no se ajusta a la situación poética.

(2) Este poema describe el paisaje de los altos pinos, la sombra de la luna, el chirrido de los insectos, el viento y los frutos caídos. También describe la belleza, el silencio y la frescura de la naturaleza. la noche de luna en las montañas después del primer cielo despejado. Expresa el sentimiento de paz y alegría del autor mientras camina por el bosque en una noche de luna.

El trasfondo creativo de Xin Qingshan Yue: Ninguno

Apreciando la nueva Montaña Sunshine y la luna

Wen Tong usó el poema de su primo Su Shi sobre lo brillante; luna en la nueva poesía de la montaña Qingshan. En resumen, Wei, hay pintura en el poema. Para comprender mejor este poema, lo mejor es leer el famoso poema del Sr. Zhu Ziqing "Luz de luna sobre el estanque de lotos".

La primera copla es el cuadro principal, que es el más poético. Especialmente el verbo "gotear" es simplemente maravilloso. O Rouli Songyue llega a Changzhu Aunque la concepción artística es similar, es mucho menos etérea y libre que Lulei. La descripción de la luz de la luna en "Luz de luna sobre el estanque de lotos" de Zhu Ziqing está obviamente influenciada por esto, y él interpreta esta maravillosa concepción artística en la prosa más poética. El verbo dibujar también se usa bien y el uso de la personificación humaniza la luna.

Datos personales:

Wen Tong (1018 ~ 1079), cuyo nombre de cortesía era "Ke", era conocido como "Maestro Xiaoxiao", "Sr. Xiaoxiao" y Sr. Shishi. Originario del condado de Yongtai, condado de Zitong, Zizhou en la dinastía Song del Norte (ahora condado de Yanting, ciudad de Mianyang, provincia de Sichuan). Pintor y poeta famoso. En el primer año de You (1049), se convirtió en Jinshi, se mudó a Taichang, estudió en Jixian y sirvió como funcionario en Qiongzhou, Dayi, Lingzhou, Yangzhou (ahora Yangxian, Shaanxi) y otros estados o condados. En los primeros años de Yuanfeng, Wen Tong asumió el cargo en Huzhou (ahora Wuxing, Zhejiang), conocida en el mundo como Wen Huzhou. En el segundo año de Yuanfeng (1079), Wen Tong murió en Zhouchen (ahora condado de Huaiyang, Henan) a la edad de 61 años. Él y Su Shi eran primos. Eran famosos por sus conocimientos y eran buenos en poesía, caligrafía y pintura. Wen Yanbo, Sima Guang y otros los respetaban profundamente, especialmente su primo subordinado Su Shi.