Poemas y poemas antiguos que describen plantas.
Dinastía Tang: He Zhangzhi
Jasper finge ser un árbol, del que cuelgan miles de tapices de seda verde.
No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.
Traducción
Los sauces altos están cubiertos de nuevas hojas verdes, y los sauces bajos son como miles de cintas verdes revoloteando suavemente. No sé quién cortó esta fina hoja de sauce como unas tijeras mágicas, esa es la brisa primaveral de febrero.
2. Liu Xin
Dinastía Song: Yang Wanli
Las ramas de sauce rozaban el estanque plateado de treinta metros, que era de color verde oscuro y solo amarillo claro. .
La rama de sauce no se puede sumergir en agua, pero la sombra del sauce en el agua la guiará para crecer.
Traducción
Un sauce de treinta metros de largo rozaba el claro estanque. El color del sauce no era verde oscuro, sino amarillo claro. ? La rama de sauce no puede colgar en el agua porque la sombra del sauce en el agua la alarga.
3. Flores de ciruelo
Dinastía Song: Wang Anshi
Había algunas ciruelas en la esquina y Ling Han las abrió solo.
Desde la distancia supe que no era nieve porque de ella flotaba un olor.
Traducción
Hay algunas flores de ciruelo en la esquina, floreciendo solas en el frío. Sabía desde la distancia que las flores blancas de ciruelo no eran nieve, porque una leve fragancia de flores de ciruelo llegaba a mi cara.
4. Lin Zifang, discípulo del templo Xiao Jingci.
Dinastía Song: Yang Wanli
Este es el paisaje del Lago del Oeste en junio, que es realmente diferente al de otras estaciones.
Las hojas de loto no se pondrán verdes al día siguiente y las flores de loto se ven de un color rojo particularmente brillante al sol.
Traducción
¿Cómo es el paisaje de West Lake en junio? El paisaje es realmente diferente al de otras estaciones. Nunca se pueden ver hojas de loto en el cielo, pero las flores de loto son particularmente brillantes y rojas bajo el sol.
5. Crisantemos fríos/crisantemos pintados
Dinastía Song: Zheng Sixiao
Si las flores no florecen, no habrá vallas independientes infinitas.
En lugar de soplar el incienso contra el viento del norte, es mejor sostener el incienso en la rama y esperar la muerte.
Traducción
Los crisantemos florecen en otoño. Nunca están entre las flores. Están solos junto a la valla, lo que no tiene mal sabor. ¡Preferiría marchitarme y morir en las ramas que soplar con el frío viento del norte!