Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Cuáles son los poemas que describen el país de las hadas?

¿Cuáles son los poemas que describen el país de las hadas?

Gracias por escribir un libro:

Texto original:

La belleza de las montañas y los ríos existe desde la antigüedad. Los picos se elevan hacia las nubes y los arroyos son cristalinos. Los muros de piedra a ambos lados (b √) se cruzan con cinco colores. Bosques verdes, racimos de bambú verdes, cuatro. La niebla de la mañana está por cesar (xi), los simios y los pájaros cantarán; el sol está por ponerse (tuí), y las escamas se hunden (lín). Este es verdaderamente un paraíso en la tierra. Desde Lekang (lè), nadie puede ser tan extraño como Yu (qí).

Traducción:

La belleza de las montañas y los ríos ha sido admirada por los literatos desde la antigüedad. Los majestuosos picos llegan hasta las nubes y los claros arroyos son cristalinos hasta el fondo. Los coloridos muros de piedra a ambos lados del estrecho se complementan. Los frondosos árboles y los verdes bosques de bambú duran todas las estaciones. Cuando la niebla de la mañana estaba a punto de disiparse, se oyeron los cantos de los simios y los pájaros. Cuando el sol está a punto de ponerse, los peces que nadan en el agua se apresuran a saltar fuera del agua. Este es verdaderamente un paraíso en la tierra. Nadie en Xie Binbin Lingyun en las Dinastías del Sur pudo apreciar este maravilloso paisaje.

Texto original:

Tour nocturno por el templo Chengtian:

Genpox, la noche del 12 de octubre del año 6, me quité la ropa y fui a A la cama, y ​​por casualidad vi la luz de la luna en la puerta, me levanté feliz y salí a caminar. Pensando que no tenía con quién jugar, fui al Palacio Tianhou a buscar a Zhang Huaimin. La gente no dormía, caminábamos juntos por el patio.

El patio está tan vacío como el agua. Las algas y la hierba en el agua están entrelazadas y cubiertas de bambú y cipreses.

¿Qué noche es sin luz de luna? ¿Qué lugar no tiene bambúes y cipreses? Simplemente falta gente tan libre como nosotros.

Traducción:

En la tarde del 12 de octubre del sexto año de Yuanfeng (o 12 de octubre de 1083), cuando me quité la ropa y me preparé para ir a la cama, Vi entrar la luz de la luna. Abrí la puerta de la habitación principal, así que felizmente me levanté y salí a caminar. Pensé que no había nadie para jugar conmigo, así que fui al templo Chengtian a buscar a Zhang Huaimin. Huai Min tampoco durmió, así que caminamos juntos por el patio.

La luz de la luna brilla en el patio tan clara y transparente como el agua clara. Las algas y la bolsa de pastor en el agua se entrelazan, lo que resulta ser la sombra del bambú y el ciprés.

¿Qué noche hay sin luz de luna? ¿Dónde no hay bambúes ni cipreses? Simplemente falta gente indiferente y tranquila como nosotros dos.

Ampliar:

Explicación verbal:

Gracias por escribir un libro

Xie Zhongshu, también conocido como Zheng Xie, nació en Chenjun, Yangxia (ahora Taikang, Henan).

山川: montañas y ríos.

Uno: Sí.

Belleza: bellos paisajes.

* * *: Todos.

La intersección de cinco colores: aquí los muros de piedra se describen como coloridos. Cinco colores en la antigüedad, el verde, el amarillo, el negro, el blanco y el rojo eran los colores principales y los dedos eran armoniosos.

Bosque verde: árboles frondosos.

Bambú: un bosque de bambú verde.

Todos: todos.

Cuatro Estaciones: Cuatro Estaciones.

Voluntad: Voluntad.

Reposo: disipar.

Caos: uno tras otro.

El sol se pone: El sol se va a poner. Caer.

Salto en cuclillas: Los peces buceadores compiten por saltar fuera del agua. Un pez hundiéndose en el agua, (aquí se utiliza la técnica de la metonimia, la escala hace referencia al pez)

Realidad: efectivamente, efectivamente.

Sí: Esto (es).

La capital mundial de los cuentos de hadas: un país de hadas en la tierra. Reino del Deseo, en palabras de Buda, el budismo divide el mundo en el Reino del Deseo, el Reino del Color y el Reino Incoloro. El deseo es el estado de los seres que no están libres de los deseos mundanos, es decir, del mundo. Xiandu: un hermoso mundo donde viven los dioses.

Yo: De.

Kangle: La guía está dirigida al famoso poeta paisajista Xie Lingyun, quien heredó el título de su abuelo y fue nombrado duque de Kangle. Fue un escritor de las Dinastías del Sur.

No: Ninguno.

Él (Yu): Participación, aquí se refiere a agradecimiento.

Salto: Salto en competición.

Extraño: se refiere a montañas y ríos extraños.

Esa persona::.

Tour nocturno por el Templo Chengtian:

El sexto año de Yuanfeng: 1083 d.C. Yuanfeng, el nombre del reinado de Song Shenzong. En aquel momento, el autor había sido degradado a Huangzhou durante cuatro años.

Solución: Quitarlo y desatarlo.

Deseo: querer.

Claro de luna: luz de luna.

Entra: brillar, reflexionar.

Casa: la puerta de la casa principal; una puerta.

Levántate: levántate.

Alegre: Alegre y alegre.

Feliz, feliz, feliz. Sin embargo, la aparición de...

Bueno: viajar.

Pensando en personas con las que no es divertido estar: estoy pensando en personas con las que no es divertido estar. Lee y piensa. No hay nadie que pueda divertirse con los demás, y no hay nadie que pueda tener una buena conversación con los demás (divirtiéndose o admirando la luna). Persona: una.

Sui: Entonces, solo.

Para: Para.

Buscar: Buscar.

Zhang Huaimin: el amigo del autor. Meng Gong se hizo famoso, su nombre de cortesía era Huaimin y era de Qinghe (ahora Qinghe, provincia de Hebei). En el sexto año de Yuanfeng, fue degradado a Huangzhou y vivió en el templo Chengtian.

Vosotros: también.

Dormir: dormir, tumbarse.

Caminando en el patio: (Nosotros) caminábamos juntos en el patio. Juntos, * * * estamos juntos, avanzando y retrocediendo juntos. Y: Sí. Atrio, patio.

Kongming: claro y transparente.

Xìng se refiere a las plantas verdes que crecen en el agua. Algas, plantas de algas. Castaña de agua, la castaña de agua aquí se refiere a la sombra del bambú y el ciprés bajo la luz de la luna.

Heng: entrecruzado.

g: Seguir lo anterior, explicar los motivos, expresar afirmación, lo que equivale a "probablemente", aquí se interpreta como "original".

Además: la partícula modal al final de la oración expresa juicio. (Guy... también: Ya veo.)

Pero hay muy pocos holgazanes como nosotros: Hay muy pocos holgazanes como nosotros. Pero, sólo (es) sólo.

Persona ociosa: Persona que está ociosa. Se refiere a personas que pueden deambular tranquilamente y no buscan fama ni fortuna. En ese momento, Su Shi fue degradado a enviado adjunto de Huangzhou Yingyong. Se trata de un funcionario con un cargo pero sin poder, por lo que es muy pausado y se autodenomina un "holgazán". En primer lugar, "gente ociosa" se refiere a personas que tienen un gusto elegante y pueden apreciar hermosos paisajes. En segundo lugar, "The Idle Man" refleja el estado de ánimo deprimido del autor cuando su carrera se vio frustrada.

Oído: partícula modal, “justo”.