Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Poesía que describe el anhelo de una mujer por su marido que está en guerra.

Poesía que describe el anhelo de una mujer por su marido que está en guerra.

1. Dinastía Song "Fragrant Grass Crossing": He Zhu

Deja las bridas y envía la copa. Lágrimas de vergüenza, retorciendo ciruelas verdes. Preguntó en voz baja cuándo regresaría. Qin Zheng tiene prisa, ¿para quién está organizando esta noche? ?

Te vas, lejos de Penglai. A miles de kilómetros de distancia, el mensaje es bueno. El mal de amor es el sentimiento de enfermedad. y problemas, encuentra una salida y envíalos al futuro.

Poema original:

Tratando de persuadir a las personas que están a punto de viajar muy lejos para que se queden, instándolas repetidamente a beber y agarrándose de las riendas de los caballos. Lágrimas tristes cayeron como lluvia. Inclinó la cabeza, retorció las ciruelas verdes y preguntó en voz baja cuándo regresaría. Después de separarse, ¿qué más piensas sobre tocar el arpa, la batería y el arpa esta noche?

Vas a un lugar lejano. A miles de kilómetros de distancia, a miles de kilómetros de distancia, los dos lugares están completamente aislados el uno del otro. Al estar enfermo por mal de amores, ¿qué tipo de sentimientos sientes cuando te enfermas? Escribe una carta contándole tus problemas y encuentra una manera de enviárselos.

2. La superficie del yunque es brillante y el mortero suena al unísono. Crea problemas con las preguntas de Zhengyi y las lágrimas.

De "El sonido del mortero Qi·Anvil Surface Ying" escrito por He Zhu en la dinastía Song

La superficie del yunque es brillante y el sonido del mortero es Qi. Crea problemas con las preguntas de Zheng Yi y las lágrimas. Fue enviado miles de millas a Yuguan, pero la guarnición todavía estaba en el oeste de Yuguan.

Interpretación:

Debido al uso prolongado, la superficie de la piedra se ha vuelto suave y limpia, y el sonido del mortero es armonioso y limpio. Después de machacarlo, lo convertí en ropa y se la envié a mi marido, pero cuando escribí mi nombre y adjunté la carta de casa, no podía dejar de llorar. Ya estaba a miles de kilómetros de distancia cuando fue enviado al paso de Yumen, pero las personas que custodiaban la frontera todavía estaban al oeste del paso de Yumen.

3. Preguntar a los carros y caballos de Yuan Rong Dou cuándo regresarán a Zole Yanran.

De "Pensamientos de primavera" de Huangfu Ran de la dinastía Tang

Los oropéndolas cantan y las golondrinas anuncian el año nuevo, y miles de dragones se amontonan en la carretera de Mayi. Vivo en Hanyuan, al lado de la ciudad, y mi corazón sigue la brillante luna hasta Hu Tian.

El brocado en la máquina habla del arrepentimiento eterno, mientras las flores en las ramas ríen y duermen solas en el piso de arriba. Para preguntar a los carros y caballos de Yuan Rong Dou cuándo regresarán a Zile Yanran.

Interpretación:

Yingge Yanyu predijo que el Año Nuevo se acerca y Longdui en Mayi es una frontera a miles de kilómetros de distancia. Vive en la capital, junto a los palacios y jardines de la dinastía Han, y su corazón sigue la brillante luna hasta Hu Tian en la frontera. El palíndromo de brocado habla del anhelo y el arrepentimiento, y las ramas de flores del piso de arriba se burlan de mí por seguir durmiendo solo. ¿Puedo preguntar cuándo regresará su comandante, el general de carros Dou Xian, a la corte para tallar piedras en la montaña Yanran?

4. Es difícil enviar todos los libros y me preocupan muchos sueños.

Extraído de "Dos poemas sobre la queja de Boudoir, Parte 1" escrito por Shen Ruyun de la dinastía Tang.

Es difícil enviar todos los libros y me preocupa tener demasiados sueños. .

Deseas seguir la sombra de la luna solitaria y brillar en Fubo Camp.

Interpretación:

Todos los gansos salvajes se han ido volando, lo que dificulta el envío de cartas. Hay tanta tristeza que cuesta dormir. Cómo me gustaría poder seguir la omnipresente sombra de la luna y hacer brillar su luz sobre tu campamento militar.

5. De repente al ver el color del sauce en la calle, me arrepiento de haberle enseñado a mi marido a buscar un título.

De "Bouise Grudge" de Wang Changling en la dinastía Tang

La joven del tocador no conoce sus penas y sube al edificio verde maquillada el día de primavera. .

De repente vi el color de los sauces en la calle y me arrepentí de haberle enseñado a mi marido y a mi yerno a encontrar un título.

Interpretación:

La joven del tocador nunca ha tenido la pena de extrañarse. En un brillante día de primavera, se vistió con cuidado y subió feliz al edificio verde. . De repente vi los sauces y los árboles verdes en la naturaleza llenos de espíritu juvenil, y realmente lamenté haber dejado que mi esposo se uniera al ejército en la fortaleza fronteriza y lograra un servicio meritorio y se convirtiera en marqués.