Apreciación de la poesía pop del pene
Olav Haug (Noruega)
No son sólo los días de lluvia los que me hacen aparcar al borde de la carretera
p>
Bajo el viejo roble. Ve...
Bajo el amplio dosel de los árboles
Me siento seguro. Parecen parientes.
El roble y yo
Callamos, nos quedamos y escuchamos.
Las gotas de lluvia se filtran entre las hojas,
Mirando hacia el cielo nublado,
Espero, lo entiendo.
El mundo es viejo, pensamos,
Nosotros también estamos envejeciendo.
El duro suelo bajo mis pies ha cambiado ahora.
Las hojas han empezado a caer,
El olor a aire húmedo
es ligeramente ácido, lo puedo sentir.
Gotas de lluvia sobre el cuero cabelludo.
(Traducido por Nishikawa)
Como discursos: pienso en las palabras de Gibran: "Aunque las olas del lenguaje siempre nos cubren, nuestras profundidades siempre están en silencio". Como Hogg, disfruta de la naturaleza y la vida en silencio, escribe y piensa en silencio. Permanecer "sencillo y anónimo" es también una virtud en esta época.
-
102 "Journey"
Edward Field (Estados Unidos)
Cuando se levantó esa mañana todo era diferente:
Le gusta este brillante día de primavera,
Pero no lo comprende del todo, simplemente lo disfruta.
Caminó por la calle hasta la estación de tren.
Caminando entre magnolios con flores muertas colgando como calcetines rotos,
Hacía mucho tiempo que no respiraba con tanta sencillez.
Tenía lágrimas en los ojos, se sentía tan bien.
Pero él se contuvo,
Porque en aquel pueblo los hombres no andaban llorando.
Mientras esperaba el tren en el andén de la estación de tren
Una oleada de miedo lo invadió y sintió que algo terrible estaba a punto de suceder:
Tren Llegaba tarde, así que recitó el alfabeto para mantener la calma.
Mientras el tren pasaba rugiendo,
parando en cada estación como de costumbre,
los postes de telégrafo pasaban volando mientras la gente subía y bajaba,
Se cubrió la cara con el periódico,
No pude soportarlo más, sollocé y reprimí la vista.
Observa atentamente los ordenados patrones diagonales entrelazados en la funda de la silla.
No hizo lo drástico que inicialmente imaginó que haría.
Lloró durante mucho tiempo, pero finalmente se calmó.
Una mano como un puño lo agarró,
Cuando llegó al final, se levantó y se bajó del tren;
En su futura residencia En la calles de todos los lugares,
caminó, convirtiéndose finalmente en él mismo, un hombre entre los hombres,
tan eufórico que todos no pudieron evitar mirarlo con curiosidad.
(Traducido por Huang Canran)
Me gusta decir: este es un poema traducido por Huang Canran, y me siento muy aliviado con la traducción de Huang Canran. Lo que intento decir es que he tenido esta experiencia. Es maravilloso pensar en ello ahora.
-
El pene del Papa
Sharon Olds (EE.UU.)
Cuelga profundamente en su túnica, en el centro del reloj .
Exquisito martillo de reloj.
Se movía, se movía, un pez fantasmal.
Nadando a la luz de algas plateadas, vello corporal
Balanceándose en la oscuridad y el calor - cuando llega la noche
Cuando sus ojos duermen, Se levanta.
Alabado sea Dios.
(Traducido por Li Yiliang)
Me gusta expresar mis sentimientos: no es solo la presentación de hechos, sino también la presentación del arte y la poesía. El poder de la poesía reside en lo concreto, y ésta es la principal diferencia entre este poema y la filosofía metafísica. Millones de años de acumulación espiritual humana y antecedentes grandiosos y complejos brindan un sólido apoyo para una escritura más concisa de poesía.
-
104 "La felicidad está en la insignificancia y el silencio"
Lorna Crozier (Canadá)
La felicidad está en la insignificancia, p>
Sólo ocupa un rincón del alma;
Se forma en las estaciones y los vientos,
Es un trozo de hierba verde,
Es una pequeña flor sin nombre,
deja que su fragancia flote suavemente en la brisa.
La felicidad reside en el silencio
Como la luna que nunca te lo dirá,
Como la miel dorada petrificada que se convierte en ámbar,
Como huesos que se convierten en piedra,
Como una polilla que se convierte en crisálida de gusano de seda.
La felicidad está en el cuerpo,
no se convierte en palabras,
no emite sonidos ni órdenes,
al igual que a Un perro viejo sin nombre,
pero no importa cómo lo llames,
puede mover sus rígidas extremidades.
Si estás cansado de la gente, estás cansado de las palabras.
Aunque las palabras grabadas en huesos de animales sean sólo unas pocas líneas;
La felicidad reside en la insignificancia y el silencio,
¡Sus palabras se reflejan en sus acciones!
Cuando el hombre se convirtió en piedra, huesos y alas,
no emitió ni un sonido de admiración,
Para encontrar su forma perfecta,
Se convierte en una imagen.
(Traducido por Zhu Hui)
Me gusta el testimonio: "No amo tanto, solo amo un poco". A veces solo me gusta uno o algunos poemas. por un poeta, Más que ser poeta, la gente a veces es aburrida.
-
105 Cara a Cara
Thomas Thron Ström (Suecia)
Febrero, sigue vivo.
A los pájaros les da pereza volar, pero sus almas
pulen el paisaje, como un barco.
Donde atraca el ferry de fricción.
El árbol está de espaldas hasta aquí.
La línea muerta mide la profundidad de la nieve.
Las huellas en el suelo helado envejecerán.
El lenguaje tarareaba bajo la lona.
Un día, algo corrió hacia la ventana.
Miré hacia arriba cuando mi trabajo fue interrumpido.
Los colores arden. Todo ha cambiado.
La Tierra y yo nos lanzamos el uno contra el otro.
(Traducido por Li Li)
Me gusta expresar mis sentimientos: aunque Bei Dao en el libro "La rosa del tiempo" expresó algunas de las traducciones de Li Li de los poemas de Zhuangstro, yo No estoy muy satisfecho con el poema de Mu. Pero creo que la traducción de Li Li es buena en general. En 2002, le pedí a alguien que comprara la colección de poesía de Trong Stromer, que fue traducida por Li Li.
-
106 Lirio
¿María? Oliver (Estados Unidos)
Noche tras noche
Oscuridad
Rostro envuelto en lirios
Rostro
Con suavidad,
Cierra sus cinco paredes.
A su alrededor,
y su
saco de miel,
su fragancia,
en cambio
En ese jardín,
No puedo dormir,
Tal vez,
En palabras de Lily
Algunos susurros p>
No podemos oírlos.
Sobre todo cuando no hay viento.
No importa dónde esté,
sus labios
están tan tranquilos
su lengua
es tan misterioso—
Tal vez,
No dijo nada.
Simplemente parado ahí.
Llevar verduras.
Y la paciencia de los santos
Hasta que toda la tierra cambie.
La luna plateada
se convirtió en un sol dorado.
Lily estaba completamente despierta,
¿No es lo que es?
¿La oración perfecta?
(Hu traducido)
Palabras de amor: ¿Con María? Los poemas de Oliver siempre dan a la gente sorpresas inesperadas. En el blog de Hu, encontré que ese hermano tradujo a Mary? El poema de Oliver. "Todavía estamos infinitamente lejos de Estados Unidos", dijo Condorcet.
"No podemos crear belleza, pero podemos apreciar la belleza con devoción y descubrir la belleza con el corazón. No olvides que nosotros mismos también somos hermosos.
-
107 "Noche Conducir"
p>Seamus Heaney (Irlanda)
Conducir por Francia de noche
El campo ordinario huele a novela;
Lluvia, heno y Los árboles se derritieron en el aire.
La señal de tráfico blanca brilló en el aire
Montreal, Baviera
Como indican las señales de tráfico, viene. , va y viene.
Cada aldea es informada por su nombre
Un segador gime, trabajando hasta la tarde
Dejando caer semillas entre las brasas. un incendio forestal.
Luces apagadas.
He estado pensando en ti
Estirando las caderas en la oscuridad.
Tu normalidad se actualiza allí
(Traducido por Wu De'an)
Me gusta dar testimonio: lo que se puede decir es la verdad, lo que no se puede decir es cuando están presentes sentimientos interiores poéticos y ricos
-
108 Snowman
Wallace Stevens (EE. UU.)
Gente en invierno. estado de ánimo
Apreciar el frío severo y
ramas de pino dobladas por las fuertes nevadas
Frío prolongado
Para observar; los enebros al borde del hielo.
Mira los abetos gigantes meciéndose bajo el sol de enero; no bajo el aullido del viento.
En las hojas caídas,
Piensa en la desolación y la miseria
Ese es el sonido de la tierra
Este es el mismo viento
Sopla en el mismo desierto
p>Para aquellos que pueden oír el viento en la nieve,
Pero él mismo no es nada, lo observa p>Sólo hay nada en la nieve y nada fuera de la nieve
(Traducido por Li Shunchun Wang)
Me gusta expresar emociones: para los poetas, es particularmente importante establecer una conciencia estética independiente y madura. Creo que debería incluir los siguientes puntos: 1. Mis mejores deseos de comprensión e interpretación; 2. Paciencia y coraje para explorar el significado; 3. Extremadamente inclusivo 4. Mantener preferencias y preferencias personales
-
109 "Mediodía"
Che Milosz (Polonia)
En un hotel en una montaña, más alta que la sombra de un castaño,
p>
Nos sentamos los tres junto a una familia italiana
Una niña sacaba agua del pozo cercano
Las golondrinas cantan en el cielo
Oh, escucho la voz en mi corazón, oh. ,
Qué mediodía tan maravilloso, no volverá a suceder,
En este momento, estoy sentado con ella y a su lado.
Cada etapa de tu vida pasada
Trae vino sobre un mantel de cuadros.
El granito de la isla fue arrastrado por el mar.
Los tres somos una idea autocomplaciente.
El aroma resinoso de Córcega nos acompaña en el verano.
(Traducido por Zhang Shuguang)
Me gusta dar testimonio: algunos valores y significados no se pueden dudar. De lo contrario nos hundiremos en el abismo del nihilismo. Como poetas, como Milosz, deberíamos creer que la virtud, la bondad, la sabiduría y los ideales nos representan. Ahora todos vivimos en conceptos y formas, y las golondrinas de la mañana no pueden despertarnos.
-
110 "Sombra"
Marin Solescu (Rumania)
Si Nuestra Sombra
También tiene cinco funciones,
Tenemos dos corazones al mismo tiempo,
Qué cosa tan maravillosa sería eso.
Sin embargo, de nosotros a la sombra,
este es un largo
proceso de abstracción,
toda nuestra indiferencia.
Alcanzando la cima entre las sombras.
Algunas personas
sólo viven en su propia sombra,
aunque haya toda una sombra,
pero por otro lado , a veces con una mano,
a veces con un ojo.
(Traducción Feng)
Me gustan los discursos: el Premio Nobel de Literatura de este año fue otorgado a Herta Mueller, una poeta y ensayista alemana nacida en Rumania. Es una pena que no haya leído su trabajo. Se dice que es una escritora "impopular". De hecho, hay muchos poetas destacados en los antiguos países de Europa del Este. Entre mis poemas favoritos, además de los poetas americanos, también hay muchos poetas de Europa del Este y del Norte.
-
La Garganta de Auschwitz
Adán. Zagajewski (Polonia)
En la tranquilidad del campamento militar,
En el silencio de un domingo de verano,
el áspero grito de las golondrinas.
¿Realmente todo esto ha echado por la borda la escritura humana?
(Traducido por Zhang Shuguang)
Me gusta el discurso: este es un poema corto traducido por Zhang Shuguang en su blog. Fui al blog de Shuguang hoy para buscarlo, pero no pude encontrarlo. Quizás Shuguang se sintió incómodo con la traducción, así que lo pensaré nuevamente. Pero me importa este pequeño poema. Lo que pienso es que cuando los poetas enfrentan y presentan un contexto como el de Auschwitz, no deben apresurarse a expresar nada, sino primero experimentar y reflexionar profundamente. Esto se relaciona con cuestiones éticas por escrito.
-
112 Frosted Window
Rolf Jacobsson (Noruega)
¡Estrellas!
Mira, hay escarcha en las ventanas. En la ventana de la Tierra
las estrellas crujen como gotas de rocío heladas.
Respiremos en ellos,
presagios de nuestras almas,
damos al cristal dormido el calor de la juventud,
Eso es por qué se convierten en lágrimas de alegría, como un arroyo.
Vámonos con una sonrisa.
Atisbos de cielos azules tormentosos.
(Traducido por Dong Jiping)
Me gusta decir: El clima se está volviendo más frío. En el camino hacia y desde el trabajo, las hojas caídas comienzan a volar nuevamente y la temporada de pensar está aquí nuevamente. Leer un poema tan bueno me lleva a una especie de silencio silencioso y claro. Escribimos y leemos poesía, del mismo modo que cortamos leña para pasar el largo y frío invierno.
-
113 "Una esperanza"
Editar Södergran (Finlandia)
En nuestro soleado En el mundo,
Solo tengo bancos en el jardín.
El gato tomando el sol en el banco...
Allí me sentaré,
con una carta en los brazos,
Un mensaje único.
Este es mi sueño...
(traducción de Bei Dao)
Me gusta decir: El domingo por la noche, vi "Midnight Gate" de Bei Dao. en casa ". En el libro, Bei Dao vuelve a mencionar a Sodergren. Me quedé tan desconcertado que saqué el poema de Sodergren y lo leí de nuevo. Estoy lleno de emociones. Hacía mucho tiempo que no leía un poema tan puro, melancólico y solitario.
-
114 Recuerdos
Benny Anderson (Dinamarca)
A veces me vienen a la mente recuerdos del pasado.
Mi situación es mucho mejor ahora que antes.
Recordando el pasado
Iba a menudo al dentista.
Mi pluma estilográfica sigue goteando.
Una vez sospeché
que me habían robado la bicicleta.
Me preocupa el futuro.
En el futuro, y ahora parece,
los resultados son muy buenos.
-
Lluvia al amanecer
Rolf Jacobsson (Noruega)
Paciente lluvia matutina bajo la fuerte lluvia Esperando en la puerta.
Descalza y andrajosa, como una mendiga.
De pie en el bosque durante mucho tiempo, esperando en el pasto
En silencio junto a la ventana, mirándome mientras dormía.
Bajo la lluvia de la madrugada, caminabas silenciosamente alrededor de la casa y la puerta.
¿Por qué tienes pasos tan tranquilos y pasos tan suaves?
Tú eres el mismísimo verano blanco. Ella te dijo que te fueras
Entonces dejemos de prestar atención a las casas de los harapientos.
Sin embargo, vayas donde vayas, estés donde estés.
Dale la inmensa tranquilidad a la hierba, y los campos brillarán. ¿Quién eres?
El silencio canta la soledad en el corazón de Dios.
Los que tapan nuestras ventanas con sus ciegas caricias.
(Traducido por Dong Jiping)
-
116 "Pinos en el juego"
Paavo Havik (Finlandia)
p>Los pinos juegan y en general llueven piñas.
Sencilla y áspera como las montañas
Hija de un rico leñador, escucha.
Si nunca has amado, si yo nunca he amado
En el amor (cuando rompemos.
Quejándote), escucha,
Piñas cayeron de los pinos.
Un flujo constante de entusiasmo
está en tu cabeza.
(Traducción Beidao)
Me gusta expresar mis sentimientos: a veces, cuando somos pesimistas y decepcionados con la vida, es mejor que aprendamos entusiasmo y coraje de la naturaleza.
-
Este árbol
Joyce Kimmer (EE.UU.)
Creo que no lo volveré a ver nunca más.
Cualquier poema es más bello y admirable que un árbol.
Árbol, tu boca sedienta
chupa el dulce jugo de la tierra;
Árbol, todo el día miras a Dios,
Abre tus brazos llenos de hojas, reza y bendice;
En verano, los árboles están sobre tu cabeza.
Sé como un nido de petirrojos y descansa;
En invierno, hay nieve invernal en tu pecho.
La lluvia lo acompaña de cerca y se funde entre sí.
Y aquellos que garabatearon unas pocas líneas de poesía son tan estúpidos como yo,
Sólo Dios puede hacer un árbol.
(Traducido por Zhang Fang)
-
118 Septiembre lluvioso
Robert Bly (EE.UU.)
En un día lluvioso de septiembre, cuando las hojas crecen en los lugares oscuros,
Pongo mi frente en la arena húmeda y con olor a algas.
Ha llegado el momento. Pospuse mi elección durante varios años.
Tal vez toda la vida. Los helechos no tienen más remedio que sobrevivir.
Por su terquedad, aceptaba la tierra, el agua y la noche.
Cerramos la puerta. "No tengo derecho a pedírtelo."
Se acerca el anochecer. "Mi amor por ti es suficiente."
Sabemos que podemos estar juntos y solos.
Los patos salvajes se alejan del grupo,
El roble permanece solo en la desolada ladera.
Hombres y mujeres antes que nosotros lo han hecho.
Una vez al año, te veo y tú me ves.
Seremos dos núcleos y no seremos plantados.
Nos quedamos en la habitación, cerramos la puerta y apagamos las luces.
Derramé lágrimas contigo, sin pudor ni autoestima.
(Traducido por Dong Jiping)
-
119 a Sísifo
Adonis (Siria)
I Prometió escribir sobre el agua.
Juro estar con Sísifo.
Compartiendo su roca silenciosa.
Juro estar con Sísifo.
Experimenta el entusiasmo y la chispa,
Búscalo en los ojos ciegos
La última pluma
Escrito para el otoño y la hierba
El poema del polvo.
Hago voto de vivir con Sísifo.
(Recopilación Baiwei)
-
120 Viajando por el río Hudson en tren
Adam. Zagajewski (Polonia)
El río brilla al sol -
Río, ¿cómo puedes soportar una escena así?:
Bajo, sube Arrugado
Carruajes de hierro, en sus ventanillas
Un rostro apagado, sin vida
El río resplandeciente, sube.
Cómo soportas pelar una naranja,
latas de Coca-Cola, trozos
sucios y una vez puros
copos de nieve.
Levántate, río.
Me quedé dormido en la penumbra.
Inclinado sobre un libro en la biblioteca.
Marcado con el lápiz de alguien,
Sólo la mitad está viva.
Levántate, río hermoso.
(Traducido por Li Yiliang)
-
121 "Adelström"
¿Edward? Thomas (Reino Unido)
Sí, recuerdo a Adele Stroup -
Este nombre del lugar, porque una tarde
El tren expreso estaba en el calor sofocante Se detuvo allí.
Extraordinariamente. Eso fue a finales de junio.
El vapor siseó. Alguien se aclaró la garganta.
Nadie va y nadie viene.
El andén vacío. Lo que vi.
Adele Stroup es sólo un nombre.
Sauces, hojas de sauce y hierba,
crisantemos oxidados y pajares cónicos,
comparados con nubes de escombros distantes en el cielo
p>
No hay belleza en la quietud y la soledad.
En ese momento, un mirlo cantó.
Está cerca, y a su alrededor, cada vez más como niebla,
Lejos y lejos, todos los pájaros.
De Oxford y Gloucestershire.
(Traducido por Zhou Yuchi)
-
122 "Una noche nevada en Marin"
Frost (EE. UU.)
¿De quién es este bosque? Creo que lo sé.
Aunque su casa esté en el pueblo;
No verá que me detenga aquí.
Mira sus bosques cubiertos de copos de nieve.
A mi pequeño pony esto le resultará extraño.
¿Por qué no hay ningún cortijo cerca de la parada?
Entre el bosque y el lago glaciar
La noche más oscura del año.
Agitó la campana que llevaba alrededor del cuello.
Preguntar si hay algún error.
Los únicos otros sonidos eran
el viento pausado y los copos de nieve esponjosos que pasaban.
Los bosques son encantadores, oscuros y profundos,
Pero tengo algunas promesas que cumplir,
Aún queda mucho por caminar antes de acostarme.
Aún queda un largo camino por recorrer antes de dormir.
(Traducido por Zhou Yuchi)
-
123 luciérnagas
Rolf Jacobsson (Noruega)
Es Es una noche con luciérnagas.
Estamos esperando el autobús hacia Villette.
Vimos entrar a dos ancianos.
Besos bajo el plátano. En ese momento
La mitad de ustedes dijo al aire
La mitad de ustedes me dijo:
Cualquiera que esté enamorado desde hace muchos años
Todo esto en vano.
Fue entonces cuando vi en la oscuridad
la primera luciérnaga, brillando intensamente sobre tu cabeza
.
Fue entonces cuando.
(Traducido por Dong Jiping)
Me gusta decir: La primera vez que vi este poema fue hace muchos años en un viejo puesto de libros frente a un supermercado. Una linda luciérnaga desencadena nuestra experiencia y gratitud por la existencia y el amor.
-
124 Poesía Capítulo Tres
Robert Bly (Estados Unidos)
1
Ah, en el Temprano en la mañana, pensé que viviría para siempre.
La carne feliz me rodea,
Parece que la hierba se envuelve en sus verdes nubes.
2
Cuando me levanté, tuve un sueño.
Sueños con caminar entre castillos y brasas
El sol se posa feliz en mi regazo.
Me quedé despierto toda la noche y sobreviví.
Corre en aguas oscuras, como cualquier brizna de hierba.
Tres
Las grandes hojas del boj
se balancean violentamente con el viento, llamándonos.
Desapareceremos en el desierto del universo
Nos sentaremos debajo del árbol.
La vida eterna es como el polvo.
(Traducido por Zheng Min)
Me gusta decir: Los poetas deben tener conciencia cósmica. Antes de cada poema, primero debemos pensar en el vasto cielo estrellado.
-
125 "Rose"
Lisa-Marie Blum (Alemania)
Mis esfuerzos fueron en vano.
Encuentra ese jarrón viejo,
lo usas para insertar.
Mi rosa.
La tienda oscura
Estaba llena de cosas sin valor,
Las busqué.
Nada se puede comparar con este jarrón,
Ningún jarrón puede ser tan bonito como este,
con cuerpo, brillante y opaco.
El tesoro de un siglo es él.
Que esta rosa
sea el primer capullo;
que se vuelva un poco
incomparable
y Vida eterna incomparable.
Mis esfuerzos son en vano.
Aún estoy trabajando en ello
Recuperarlo.
(Jin Yiyi)
Me gusta decir: en lugar de escribir sobre rosas, escribe sobre jarrones. De hecho, nuestro supuesto amor lastima a la rosa.