¿Por qué la palabra japonesa "bang" se convierte en "bin" cuando se traduce al chino?
Simplifica el "ke" de invitado y cambia la parte complicada. debajo del hijab hasta el simple "bing" junto al sonido Conviértete en un "invitado".
"Bin" es un carácter fonético, con "ying" a la izquierda y "bin" a la derecha, por lo que como "bin" se simplifica a "bin", el "bin" correspondiente también se convierte en " papelera".
En Japón, simplificaron los caracteres chinos poco después del final de la Segunda Guerra Mundial. Cuando Japón simplificó el carácter "bin", reemplazó directamente el complejo fonético "bin" original con el carácter "bing". Esto se debe a que, aunque introdujeron los caracteres chinos para registrar su idioma hace mucho tiempo, eso no significa que todos los caracteres chinos utilizados en chino fueron introducidos por ellos. Por ejemplo, no introdujeron el carácter "框" en "Shajiabang" porque la frecuencia de uso del carácter "憆" no es alta, por lo que no evitaron la forma del carácter "憆" al simplificar el carácter "bin". ", que resulta ser el japonés "框". La palabra es "Shajiabang" en chino.
Del mismo modo, también existe la palabra “arte”. En China, la parte complicada bajo el prefijo cursivo original se reemplaza con el carácter "Yi", mientras que en Japón, solo se dejan los dos extremos en el medio, simplificando el carácter "Yun", que resulta ser el mismo que el carácter chino "Yun", pero para los japoneses, la palabra "yun" significa "arte".