¿Qué significa la palabra japonés en japonés?
Durante mucho tiempo hemos utilizado el término "una estrecha franja de agua" para describir la relación entre China y Japón. Ya en la dinastía Han del Este, Japón envió enviados a Luoyang para pedirle un nombre al emperador y convertirse en vasallo de la dinastía Han. El emperador Guangwu de la dinastía Han le dio el "Sello de Oro del Rey Esclavo Han Wen". una señal de aprobación. Desde entonces, China y Japón iniciaron extensos intercambios culturales, que alcanzaron su punto máximo durante las dinastías Sui y Tang. Sin embargo, los intercambios culturales entre China y Japón continuaron de manera ininterrumpida. Debe quedar claro que en estos dos mil años el proceso de intercambio siempre ha sido unidireccional, y la cultura tradicional fluye continuamente desde China. Japón siempre ha sido el receptor e importador de la cultura china.
Hasta el final de la dinastía Qing, esta situación de transporte unidireccional estuvo rota. Especialmente después de la derrota de la guerra chino-japonesa de 1898-1899, la arruinada última dinastía Qing estaba en crisis y un gran número de "chinos armonizados" invadieron China por medios activos o pasivos. Hasta hoy, en nuestras vidas, hay tantas "palabras japonesas" originarias de Japón que, a menos que las identifiquemos deliberadamente, no es fácil para la gente común descubrir si son palabras tradicionales utilizadas por nuestros antepasados o son "palabras japonesas". palabras prestadas"?
1. ¿Qué es el "chino japonés"?
El llamado "chino japonés" también suele denominarse chino japonés, palabras prestadas del japonés, palabras de origen japonés y palabras de origen japonés. Espera, etc. se refiere a nuevas palabras tomadas del japonés en chino moderno. Como se mencionó anteriormente, los intercambios culturales entre China y Japón en los últimos dos mil años siempre han sido unidireccionales. El sistema de vocabulario de la antigua China no acepta y en realidad no necesita palabras japonesas únicas.
Sin embargo, desde la era de la Restauración Meiji de Japón, Japón ha abrazado activamente la cultura occidental de manera integral y ha seguido la llamada ruta de "salir de Asia y unirse a Europa". contactar y traducir una gran cantidad de escritos y clásicos occidentales. Pero para un gran número de palabras occidentales que nunca habían aparecido en el "Gran Círculo Cultural Chino", los intelectuales japoneses de la época comenzaron a resolver el problema mediante variantes chinas. La esencia del llamado chino variante es utilizar caracteres chinos para crear nuevas palabras que hereden y satisfagan las necesidades de la traducción semántica occidental (como números de teléfono, sustantivos, celdas, elementos, etc.), y estas nuevas palabras y sus Las connotaciones que lo acompañan han entrado en los tiempos modernos y se denominan colectivamente chino Hezhi. Por el contrario, "chino hecho en China" se refiere a nuevas palabras derivadas distintas del chino nativo formadas por intelectuales de finales de la dinastía Qing que entraron en contacto de forma independiente con la cultura occidental y las tradujeron de forma independiente o en cooperación con extranjeros (como la traducción de Yan Fu de " Wu Jing Tian"). selección, lógica, evolución, utopía, etc.).
Hay que decir que, en términos de cantidad, el número de "chinos chinos" que todavía se utilizan en la actualidad es mucho menor que el número de "chinos japoneses" que se utilizan. Es por eso que muchas personas, después de aprender. Sobre este tema, se sorprenderá de por qué hay tantas "palabras de origen japonés" en nuestras vidas hoy en día. Algunas personas incluso piensan exageradamente que "hoy ya no podemos expresarnos completamente sin palabras de origen japonés". Si exploramos la causa de este problema, algunas personas piensan que la razón más directa y simple es que "Yan Fu (s) perdió", pero no podemos culpar a Yan Fu. Incluso si perdió, no hizo nada malo.
2. ¿Por qué perdió Yan Fu?
Si quieres preguntar ¿quién es Yan Fu? El difunto ministro Qing que estaba como enviado a Japón también hizo esta pregunta.
En la serie de televisión "Hacia la paz japonesa", cinco ministros de finales de la dinastía Qing fueron a Japón como misión. El entonces primer ministro japonés, Hirobumi Ito, recibió la misión y preguntó por su compañero de clase cuando estudiaba en Japón. Reino Unido - Yan Fu Sin embargo, resultó que los cinco ministros no sabían quién era. Después de que otros se lo recordaran, descubrieron que era el traductor de "Tianyan Lun". Al ver esta escena, Ito Hirobumi dijo: "Cuando estudiaba en el Reino Unido, era un estudiante talentoso y su entusiasmo patriótico no era inferior al mío. Al mismo tiempo, regresó a China. Ahora soy el Primer Ministro. pero él es sólo un traductor."
Por supuesto, la trama anterior es completamente inventada. De hecho, esta es una historia que fue popular durante la República de China. No importa en términos de edad, experiencia , etc., no hay forma de que estas dos personas sean compañeros de clase. Sin embargo, es realmente apropiado utilizar esta historia para ilustrar el abandono y el abandono de intelectuales como Yan Fu por parte de finales de la dinastía Qing.
Como famoso pensador ilustrado y traductor en la China moderna, los estándares de honestidad, expresividad y elegancia de traducción de Yan Fu todavía se consideran la guía en el campo de la traducción en mi país. Cuando los japoneses introdujeron y tradujeron activamente el mundo occidental, los intelectuales representados por Yan Fu tampoco se relajaron. Como defensor activo y practicante de los "chinos hechos en China", Yan Fu ha estado trabajando tenazmente, utilizando sus escasos esfuerzos, con la esperanza de resistir la intrusión de los chinos hechos en Japón en nuestra cultura local defendiendo los "chinos hechos en China".
De hecho, no sólo Yan Fu, sino también un gran número de celebridades sociales de finales de la dinastía Qing, como Zhang Zhidong, Zhang Taiyan, Lin Shu, etc., mostraron fuertes críticas y resistencia a la gran afluencia de chinos de origen japonés. En particular, las muchas historias transmitidas sobre la resistencia de Zhang Zhidong al sistema japonés de idioma chino permiten a la gente ver el otro lado de este poderoso y leal funcionario de la corte que era tan terco que parecía lindo.
En cuanto a por qué Yan Fu perdió en este concurso de traducción entre China y Japón, creo que hay dos razones:
1. Yan Fu tenía un "fetiche limpio" por las palabras traducidas. .
Este tipo de obsesión por las palabras puede entenderse como el intento de Yan Fu de mantener la connotación y denotación de las dos palabras traducidas en perfecta armonía durante el proceso de traducción. Es por eso que Yan Fu estableció el "Entre los tres". Estándares de "fidelidad, elegancia y elegancia", la fe ocupa el primer lugar y su importancia es mucho mayor que las dos últimas. Y hacer esto perfectamente es una tarea imposible.
Por ejemplo, entre las traducciones más comunes de la palabra "economía", antes de Yan Fu, había dos nombres traducidos por los japoneses: "Economía" y "Gestión Financiera", y también estaba "Pingzhunxue " traducido por Liang Qichao. "", pero Yan Fu no estaba satisfecho con eso. Creía que estas tres traducciones estaban lejos del estándar de "fidelidad". Creía que "economía" en chino antiguo se refiere al significado de economía, economía y economía Obviamente, "economía" "La palabra" en chino antiguo "tiene un color más fuerte de ambición de ayudar al mundo, y es muy diferente del significado en inglés. En cuanto a "gestión financiera" y "nivelación". Yan Fu cree que se trata de una limitación grave del significado original del inglés y que no se puede utilizar. Al mismo tiempo, Yan Fu combinó los significados y usos de las palabras "economía nacional", "economía familiar" y "jixiang". "jizhu" y "accounting" en libros antiguos y creía que las palabras originales en inglés estaban relacionadas con "jixue" " es la más apropiada. Por eso se usa "jixue" como traducción. Es por eso que mucha gente dice que él es "taimuyuanya ".
Como se puede ver en los ejemplos anteriores, desde la perspectiva de la traducción, la traducción de Yan Fu es sin duda la mejor. Pero el dilema de Yan Fu radica aquí: su traducción no solo se esfuerza por encontrar la contraparte más consistente. de la connotación y denotación de la lengua extranjera en los clásicos tradicionales, pero también hace que las palabras elegidas sean populares, de uso común y fáciles de entender, lo cual es simplemente una tarea imposible.
En cambio, la. Los japoneses evitan perfectamente estos problemas traduciendo al chino. Si se trata de una variación, entonces no habrá duras críticas sobre la correspondencia del significado original del texto antiguo. En otras palabras, lo que hizo Yan Fu fue encontrar uno a uno. una palabra correspondiente en los libros antiguos, mientras que el método de traducción japonés era dibujar una calabaza china de acuerdo con la calabaza extranjera. Obviamente, este es un enfoque más sofisticado, pero hay que decir que este tipo de traducción es solo una traducción. y es difícil encontrar el ámbito de la "interpretación del chino y de lenguas extranjeras" en las palabras traducidas de Yan Fu.