Escribir en japonés
y los artículos científicos se escriben en su mayoría de forma horizontal. Además de kanji e hiragana, también puedes utilizar katakana y romaji.
Los alumnos de primaria aprenden 996 caracteres chinos educativos (きょぅぅかんじ), que se utilizan habitualmente en la vida social. Además, hay algunos kanji que se utilizan para nombres y lugares.
La fuente de los kanji japoneses es aproximadamente la misma que la de los caracteres chinos tradicionales. Pero también hay caracteres chinos simplificados como Guo () y Matemáticas (). Los caracteres chinos en chino se llaman kanji (かんじ) en japonés, que en realidad son ideogramas y cada símbolo representa una cosa o una idea. Es muy común que un carácter chino tenga más de un sonido. En Japón, los kanji se utilizan para escribir palabras que se originaron en China y palabras japonesas nativas de Japón.
Los kanji japoneses provienen de China. También hay caracteres chinos fabricados en Japón, pero son muy pocos. Aunque en artículos profesionales y obras literarias existen algunos caracteres chinos distintos de los utilizados comúnmente, los caracteres chinos complejos se han ido eliminando gradualmente desde 1945. Se dice que siempre que conozcas 2.500 caracteres chinos, podrás leer libros normales.
En China, los alumnos de primaria tienen que aprender 3.000 caracteres chinos. En comparación, la cantidad de caracteres japoneses es pequeña, lo que puede parecer relativamente simple, pero no lo es. Debido a que la fuente, la pronunciación y la formación son diferentes de los caracteres chinos, es necesario comprenderlos y dominarlos por completo. En la antigüedad, la nación japonesa sólo tenía su propio idioma nacional pero no tenía caracteres escritos. Más tarde, la cultura china se introdujo en Japón y los japoneses comenzaron a grabar en chino.
Después de mediados del siglo V, los japoneses crearon un método de escritura japonesa utilizando caracteres chinos como símbolos entre tablas. Después del siglo VIII, este método de utilizar caracteres chinos como símbolos fue ampliamente adoptado, y la famosa colección de poemas japoneses antiguos "Yewanshu" adoptó este método de escritura. Por ejemplo, la palabra japonesa "山" se pronuncia "やま", mientras que el carácter chino "马也" se utiliza para escribir "Ye Wan Ji". "Bangbang" se pronuncia como "さくら", por lo que está escrito con tres caracteres chinos: tres, nueve y dos. Las partículas japonesas "て, に, を, は" están representadas por los caracteres chinos "田, 二, 胡, 博". Este método de escritura más tarde se conoció como "seudónimo de Man'yo". Sin embargo, escribir notas en caracteres chinos con diez mil kana es muy complicado. Más tarde, se simplificó gradualmente y solo se escribieron los radicales en caracteres chinos regulares, como "Ah" → "ァ", "伊" → "ィ", "Yu" → "ゥ", y luego evolucionó gradualmente hacia katakana. Además, la cursiva china suave es adecuada para escribir canciones japonesas. Especialmente después de que la escritura cursiva se hizo popular en cartas, diarios y novelas, gradualmente formó una fuente concisa, suave y libre, y evolucionó a hiragana, como "安" → "", "于" → "", etc.
En este punto, la nación japonesa finalmente creó su propia escritura utilizando caracteres chinos. Debido a que estos caracteres están tomados de los caracteres chinos, se les llama "kana". Dependiendo del método de escritura del seudónimo, el seudónimo derivado de la escritura normal es "seudónimo" (カタカナ), y el seudónimo evolucionado de la escritura cursiva es "seudónimo" (ひらがな). Katakana e Hiragana son caracteres fonéticos basado en caracteres chinos. En términos generales, el hiragana se utiliza para escribir e imprimir, y el katakana se suele utilizar para expresar palabras extranjeras y palabras especiales.
Por ejemplo: これは日本のテキストです. Este es un libro de texto japonés. )
Los "これは", "の" y "です" en esta oración son todos hiragana. Hiragana es una parte muy importante del idioma japonés y se puede formar directamente en palabras. Por ejemplo, "これ" significa "esto".の (pronunciado "no") significa "de", y el は anterior y el último です se usan juntos para juzgar, lo que significa que "hiragana también se puede usar como otros componentes sin un significado específico en una oración".は" es la partícula que distingue "これ(esto)" de "japonés". Además, también es la unidad básica para la pronunciación de los caracteres chinos en japonés, algo similar a la función del Hanyu Pinyin.
El katakana "テキスト" es el katakana. Katakana e Hiragana se corresponden uno a uno, y la pronunciación es la misma y similar, pero el estilo de escritura es diferente. Puedes entenderlo como la diferencia entre letras mayúsculas y minúsculas en inglés (pero no son lo mismo, solo para tu comprensión). Katakana se utiliza principalmente para formar préstamos occidentales y otras palabras especiales. Por ejemplo, "テキスト" significa "libro de texto" y se transcribe de la palabra inglesa "texto".
Además, existe una forma de representar el japonés utilizando letras latinas romanas, que se llama "caracteres romanos" y es similar al "pinyin" chino.
Los caracteres romanos aparecen principalmente en nombres propios, como nombres de personas, lugares y organizaciones, y se utilizan a menudo en los métodos de entrada de datos informáticos japoneses.
El hiragana se deriva de la escritura cursiva tradicional china, mientras que el katakana evolucionó a partir de los radicales de la escritura regular china tradicional. Los orígenes de los actuales hiragana y katakana se detallan a continuación. El origen del Hiragana se basa en el concepto de "línea, seguridad y protección", "Soy línea, soy línea, soy línea, soy más unos años, cuento con ello, soy línea y me voy. "Por lo tanto, con seudónimo (NE) Leer significa hacer las cosas mejor, no no hacer las cosas mejor. Los orígenes de los símbolos fonéticos de marcación lejana sin katakana son el radical de A, el radical de Yi, el prefijo de Yu y la raíz derecha de Jiang. En japonés, la palabra "carácter nacional" tiene tres significados:
Uno son los caracteres japoneses, incluidos kanji, kana y otros caracteres utilizados para registrar el japonés;
En segundo lugar, los japoneses crearon. seudónimos para distinguirlos de los caracteres chinos introducidos desde China;
En tercer lugar, los japoneses imitaron la estructura de los caracteres chinos y crearon sus propios caracteres chinos.
Pero lo que los japoneses suelen llamar “carácter nacional” se refiere al tercer nivel de significado. El "carácter nacional" en esta época también se llamaba "carácter armonioso", "carácter atractivo", "carácter popular armonioso" y "caracteres chinos armoniosos". La cuestión que se discutirá aquí es el tercer significado de “carácter nacional”.
Después de la introducción de los caracteres chinos en Japón, los japoneses abandonaron la pronunciación de los caracteres chinos y utilizaron las formas y significados de los caracteres chinos para representar el vocabulario japonés inherente, como "やま" que representa "montaña" y "ぅみ" representa "mar". Sin embargo, debido a que el entorno natural, la forma social, los hábitos de vida y muchos otros aspectos de Japón son diferentes de los de China, hay algunos conceptos en japonés que no se encuentran en chino. Por lo tanto, no hay caracteres chinos correspondientes para expresar estos conceptos en japonés. Los japoneses imitan la estructura de los caracteres chinos y crean sus propios kanji para representar estos conceptos en japonés. Por ejemplo, la palabra "榊" (pronunciada さかき) representa un árbol dedicado a los dioses, la palabra "梫" (pronunciada つじ) representa una encrucijada y la palabra "ै" (pronunciada とぅ)
大La mayoría de los caracteres chinos se crean mediante el "método de conocimiento" de Liushu, en el que se combinan dos o más caracteres chinos o partes de caracteres chinos para representar un concepto. A continuación se muestran algunos caracteres chinos típicos creados por Zhifa.
るる(すべる):) La combinación de la palabra "一" significa "suave" y "suave" (nota: esta palabra también es suave)
つじ: con "十" En conjunto, significa "encrucijada".
Sin embargo, después de la guerra, Japón adoptó una política de restringir el uso de los caracteres chinos. La mayoría de los caracteres chinos han sido abandonados y se utilizan comúnmente en nombres de lugares y nombres personales. 1 punto: "." (punto, まる)
Haz una marca al final de la oración. La mitad del diálogo (la segunda mitad omitida) también está marcada con puntos. Por ejemplo:
★La carrera oficial de mi padre fue en 12398; es necesario Tenga en cuenta que si la oración del diálogo está entre comillas, el último punto generalmente no está marcado. Por ejemplo:
★"Privado". Buenas noches, vida privada"
②Coma: "," (punto, punto, punto de nube)
Hay dos formas diferentes de escribir comas en japonés: marcar la escritura de idiomas extranjeros ; No hay diferencia en la escritura "y" utilizada para marcar el idioma nativo.
(A) Cuando se conectan dos oraciones relacionadas, se marcan después de la conjunción. debe ir precedido y seguido de comas. Mark.ぇヤもぃ. p>
(B) Cuando se utiliza una oración intermedia continua para conectar dos oraciones, se debe marcar una coma después de la oración intermedia continua.
★Mi hermana vive en una universidad, vive en una universidad.
★País, país, país, país, país y números de teléfono de AUO.
Cuando la oración (C) se complica con frases como conexión inversa, causa, razón, condición y tiempo, para comprender la estructura de la oración se debe agregar una coma al final de la oración. frase anterior. Por ejemplo:
★ タクシーがなかったのでまで ぃてぼ.
★ もしがしたしたこのレバーをぃてをを をををてを124 p >
(d) Para expresar claramente una frase o parte de una oración, debe ir seguida de una coma. Por ejemplo:
★ このやをに, き, てから, もぅん, でくくん.
★ Privado, vacío, volando, pensando, pensando.
* * * * *Para expresar claramente la relación entre palabras, se deben marcar comas. A veces, las diferentes posiciones de las marcas pueden cambiar el significado de una frase. Por ejemplo:
★ そのはきなにびっくりして, からびして, からびび.
★ そのは, きなにびっくりしてからびびし.< / p>
③Comillas simples-""(かぎかっこかぎ)
Se utilizan para indicar partes o palabras citadas que requieren atención especial. Por ejemplo:
★ "そぅですか·Zigonglian れじゃぃけなぃんですか"
★ さんはがらなぃぅちにぼりましょぅぅししし 123
④Comillas dobles - "" (双かぎかっこ, 双かぎ)
(a) Se utiliza para indicar el título de un libro o un periódico o el nombre de la revista. Por ejemplo:
★Ayer "Vida japonesa" "Vida japonesa" "Vida japonesa"
Sin embargo, cabe señalar que si hay una partícula de caso "と" después, las secciones de cotización a veces no se citan. Por ejemplo:
★Suspender negocios, trámites, papeles y otros trabajos.
(b) Las partes entre comillas simples que deban expresarse entre comillas se expresarán entre comillas dobles. Por ejemplo:
の日本语でははぃとぃぇがはっきりし
⑤ guión-"-"(ダッシュ)
Inserte una palabra en el oración Cuando se trata de una descripción o declaración de otra palabra, se utiliza un guión para indicar la parte insertada.
⑥Elipsis -"...." (línea de puntos, doble リーダー)
Indica omisión o estado de pensamiento y silencio. Por ejemplo:
★ ははらなぃとってぃたのににとにににそそとににに.
⑦ Punto medio - "?" /p>
(A) Lenguaje corporal utilizado para expresar relaciones paralelas. Por ejemplo:
★このartículo は, ¿prefacio? ¿Esta teoría? Conclusiónのつののにけられる.
(2) Se utiliza para separar palabras extranjeras. Los nombres y apellidos de los occidentales se componen de dos palabras. Por ejemplo:
★ はのナィト?クリームをからとってきての significa にこす〭.
(c) El punto decimal que representa el número cuando se escribe verticalmente.
(d) Abreviatura de fecha y hora.
8 Signo de interrogación - "?" (クェスチョンマーク)
Se utiliza al final de una oración para expresar preguntas, preguntas, preguntas y preguntas retóricas. Por ejemplo:
★ "そこはきれぃな?"
Pero cabe señalar que en los artículos ordinarios, en principio, básicamente no se utilizan signos de interrogación, pero sí puntos. en cambio. Por ejemplo:
★Tokio Tokio Tokio Tokio Tokio Tokio Tokio Tokio Tokio Tokio Tokio Tokio.
Además, cuando se utiliza un signo de interrogación en medio de una frase, debe ir seguido de un espacio. Por ejemplo:
★「ええ?なんですか」
★「え? ¿Parar?」
⑨Signo de exclamación——“!”
se utiliza para expresar exclamación, énfasis, advertencia, etc.
Por ejemplo:
★"¡Jun! ¡Los coches son peligrosos!"
Al igual que los signos de interrogación, en los artículos normales, los signos de exclamación básicamente no se utilizan, sino que se reemplazan por puntos. Cuando se utiliza un signo de exclamación en medio de una oración, también debe ir seguido de un espacio. "Tong" (una variante del mismo) forma símbolos de texto superpuestos (usados horizontalmente), por ejemplo, "人", "fruta" y "代木". Sin embargo, algunas palabras especiales no se utilizan, por ejemplo, democracia popular.
Nota: En el pasado, el "Plan de caracteres simplificado de la segunda edición" promulgado por China continental (que ha sido abolido) también utilizaba la gramática "々" como símbolo de caracteres repetidos. 2. = Símbolos de caracteres superpuestos en forma de signos iguales (usados verticalmente), con dos puntos desde la esquina superior izquierda hasta la esquina inferior derecha, por ejemplo: Shao=, Ren= y Guo=.
3.~El símbolo de tilde significa "de"...a...", por ejemplo: Tokio a Osaka de marzo a mayo.