Biografía de poesía clásica china y coreana
Mencio se detuvo abruptamente, pero luego continuó. Su madre sabía que era ruidoso y preguntó: "¿Por qué se detuvo?" Para: "Algo se perdió, algo se perdió". Su madre usó un cuchillo para cortarle el tejido para advertirle.
Después de eso, Mencio dejó de hablar. Cuando Mencio era niño, recitaba poemas mientras su madre hilaba.
Mencio se detuvo de repente. Después de un rato, comencé a recitar de nuevo.
Sabiendo que lo había olvidado, su madre lo detuvo y le preguntó: "¿Por qué te detuviste a mitad de camino?" Mencio respondió: "Lo olvidé, pero lo recordaré más tarde". , cortó su propia tela y advirtió a Mencio. A partir de entonces Mencio nunca lo olvidó.
2. ¿Cómo traducir la poesía clásica china y la poesía clásica coreana? Confucio vio el templo Zhou. Confucio preguntó al templo la bendición: "¿Qué es esto?" Él dijo: "Esta cubierta es una herramienta para sentarse". Confucio dijo: "Cuando el asiento está lleno, se cubre, cuando está vacío, se presiona y cuando está vacío, se presiona". es medio, está erguido. ¿Qué es?" Es: "Por supuesto". Confucio le pidió a Luz que probara un poco de agua. Cuando esté lleno tápalo, cuando esté justo presiónalo y cuando esté vacío presiónalo. Confucio suspiró avergonzado: "¡Ay! ¡Aquellos que están llenos de maldad y no responden!" ("Biografía de Han Shi")
Confucio visitó el templo de Zhou y vio los vasos de sacrificio. Confucio preguntó a la bendición del templo: "¿Qué es esto?" El cuidador del templo respondió: "Este es un dispositivo para sentarse a la derecha". Confucio dijo: "Escuché que el dispositivo para sentarse a la derecha se volteará cuando se llene de agua". , se inclina cuando está vacío, y se inclinará cuando esté medio lleno de agua. ¿Es así?" El cuidador del templo respondió: "Así es". Confucio le pidió a Luzi que trajera un poco de agua. Efectivamente, giró. boca abajo cuando estaba lleno y levantado cuando estaba medio lleno. Confucio suspiró: "¡Ay! ¿Cómo podemos estar llenos sin subversión?"
El rey de Qi casó a su hija con una generosa dote, con la esperanza de casarse con un carnicero que vendía carne. El carnicero se negó porque estaba enfermo.
Su amigo le dijo: “¿Estás dispuesto a morir de viejo en este mercado maloliente toda tu vida?”? ¿Por qué negarse? El vómito le respondió: "Su hija es fea". Su amigo dijo: "¿Cómo lo sabes?" Tu dijo: "Lo sé, porque soy carnicero". "
Su amigo dijo: "¿Qué quieres decir? Tu dijo: "Cuando la carne que vendo esté lista, la venderé toda. Sólo encontraré muy poca". "La carne que vendo no es deliciosa (a veces) y no se puede vender incluso si hay otros beneficios adicionales. Si hoy te casas con tu hija con una dote generosa, tu hija será fea".
Más tarde, su amigo vio que la hija del rey Qi era realmente fea.
4. Por favor, traduzca algunos textos chinos clásicos. Cuando Mencio era niño, su maestro mató un delfín. Mencio le preguntó a su madre: "¿Cuál es el punto de matar delfines en Oriente? Mi madre dijo: quiero amarte. Su madre vino de
Se arrepintió y dijo: "Estoy embarazada, no puedo. me siento erguido, no puedo comer adecuadamente y mi educación prenatal es correcta. Está bien utilizar el conocimiento para engañar a la gente.
No creas en la enseñanza. Compré la carne de delfín del dueño y la comí, sabiendo que no era un matón. "
1. Hace muchos años, cuando Mencius estaba embarazada de Mencius, "No podía sentarme erguida y comer incorrectamente... lo mismo ocurría con la educación prenatal. "Es decir, no me senté en el asiento equivocado ni comí la comida equivocada. Le enseñé a Mencius con el ejemplo desde el útero de mi madre. En cuanto a los" tres trucos de Meng Meng ", eso es incluso más tarde.
2. Esta es una historia educativa familiar:
Apropiado: justo, sé: usa verbos para hacérselo saber
Ahora dile (ten carne para comer), pero miéntele él (no le compre carne), este es un acto de deshonestidad en el proceso educativo.
5. La traducción de las metáforas locales en chino clásico proviene del texto original de la poesía coreana:
Confucio vivía recluido y Zigong se sentó en el escenario, ¿qué puedo hacer? Confucio dijo: "¡Está bien! También lo es tu problema. ¡Como ser humano, todavía eres un tonto! "Ante el tributo, Confucio dijo: "Aquellos que son ricos en tierra obtendrán dulces manantiales, los árboles obtendrán granos, se les plantará hierba y árboles, los pájaros, las bestias, los peces y las tortugas serán cultivados cuando vivan, y serán arados cuando mueran. No hay palabras para recompensarlos. Entonces, ¿cómo sería ser un sirviente? Zigong dijo: "Aunque el regalo es insensible, por favor habla inglés". "
Traducción
Confucio estaba sentado ocioso en casa, acompañado por su alumno Zigong. Le preguntó a Confucio cómo tratar a los demás con humildad y prudencia. Confucio dijo: "¡Lo preguntaste bien! ¡Ser humilde y educado con los demás probablemente sea como la tierra! "Zigong no entendió lo que quería decir Confucio. Confucio dijo: "Cuando cavas la tierra, obtendrás manantiales dulces, y cuando la aras, obtendrás granos en ella, y pájaros, animales, peces y; Todas las tortugas tienen su propio lugar en él. Las personas se casaban en la cima mientras estaban vivas y eran enterradas bajo tierra después de morir. Nuestra contribución a la tierra nunca se publicita, pero nuestra contribución a la sociedad nunca se extingue.
Entonces, la única que realmente puede ser humilde es probablemente la tierra, ¿verdad? Zigong dijo: "Aunque no soy inteligente, debo hacer lo que dices". Si está vacío, presiónalo, y si es correcto, di "Sí:" ¿Por supuesto? >Confucio preguntó a la bendición del templo: "¿Qué es esto?" Cuando tengas tiempo, echa un vistazo de reojo al templo Zhou. "¿Qué es esto?", dijo, "Esta tapa es un recipiente con un asiento". Escuché que el recipiente que está a la derecha se volcará cuando se llene de agua. "Confucio le pidió a Luzi que probara el agua. Si está llena, tápala, si está bien, presiónala, y si está vacía, presiónala.
Confucio suspiró avergonzado: "¡Ay! ¡Aquellos que están llenos de maldad pero no la cubren, serán en vano! "(Biografía de poesía china) Cuando Confucio visitó el templo Zhou, ¿vio algún recipiente de sacrificio? El cuidador del templo respondió: "Este es un dispositivo para sentarse con la mano derecha. "Confucio dijo que si el agua está hasta la mitad, se volverá vertical. ¿Es eso cierto?" El cuidador del templo respondió: "Así es".
Confucio le pidió a Luzi que trajera agua y la probara. Efectivamente, cuando el agua estuvo llena, se volteó y cuando estuvo medio llena, se puso de pie. . Confucio suspiró: "¡Ay! ¿Cómo puede estar lleno sin subversión?"
Preguntó Confucio al guardián del templo.
7. El contenido y la explicación del primer volumen de "Han Shi Biography" 1. Contenidos de la poesía china 1. "Han Shi Zhuan" de diez volúmenes es una colección variada de 360 anécdotas, enseñanzas morales, normas éticas y consejos prácticos. Generalmente, cada artículo termina con una cita apropiada del Libro de los Cantares para respaldar un punto en un asunto o debate político.
La página 1708 de "Hanshu·Yiwenzhi" registra varias otras obras del "Libro de Canciones" de la escuela coreana, todas las cuales se han perdido ahora. Se estima que son de naturaleza similar a "Han Shi Zhuan". ". "La Colección de Poemas Coreanos" es una demostración de la aplicación práctica del "Libro de las Canciones".
Aunque "La reforma de la dinastía Han" está nominalmente adjunta al "Libro de los Cantares", los materiales que utiliza provienen de los escritos de varias escuelas filosóficas y son eclécticos. Xunzi es la fuente más utilizada, pero Zhuangzi, Han Feizi, Lu Chunqiu, Yanzi Chunqiu, Laozi y Mencius también la utilizaron.
La prédica moral es su tono principal, pero también hay algunas anécdotas que carecen de un significado moral evidente. Debido a que a 24 párrafos les faltan los versículos finales del Libro de los Cantares, esto muestra que el texto es defectuoso.
Teniendo en cuenta que los materiales proporcionados por los clásicos anteriores a Qin existentes representan más de un tercio de todo el libro, y algunos de ellos terminan con citas del "Libro de las Canciones", se puede ver que "La biografía de Han Poetry" no es tanto una creación sino una compilación. Como fuente, el "Han Shi Zhuan" puede haber inspirado otros extractos compilados para diferentes propósitos, como "Otras obras de la dinastía Han", "Shuo Yuan", "Xu Xin", "Lienv Zhuan", etc.
En segundo lugar, se cree que la antigüedad y autenticidad del libro fueron escritos por Han Ying, un médico durante el reinado del emperador Wu de la dinastía Han (que reinó entre 180 y 157 a. C.), y por Han Ying, médico durante el reinado del emperador Wu de la dinastía Han (que reinó entre 141 y 87 a. C.) Él y Dong Zhongshu (alrededor de 177 a. C.) Su biografía ("Registros históricos" Volumen 1121, página 3124, "Hanshu" Volumen 88) Él debe haber vivido entre el 200 a.C. y el 120 a.C., por lo que la "Biografía de Han Shi" 》 debería fecharse alrededor del 6500 a.C.
Este libro fue escrito por Han Ying, del cual nunca se ha puesto en duda. Es difícil imaginar qué motivación habría tenido un falsificador al compilar un libro así. Pero hay algunas dudas sobre la integridad de este libro, porque en la página 1708 de "Hanshu·Yiwenzhi", hay seis volúmenes de libros llamados "Hanwaizhuan" y cuatro volúmenes de libros llamados "Hanneizhuan", "Hanshu" y "Han Yingchuan también". Mencioné estos dos libros.
Sin embargo, en la época de Sui Shu Jing Ji Ji (págs. 915-916), el Nei Zhuan había desaparecido, aunque los comentaristas de la dinastía Tang citaron varios poemas coreanos del Nei Zhuan. "Sui Shu Zhuan" (Jing Ji Zhi), dos libros de historia de la dinastía Tang (Antiguo Tang Shu "Jing Ji Zhi"), página 1970 "Nuevo Tang Shu Yi Wen Zhi" página 1429) y página "Historia de la canción Yi Wen Zhi"; 5045 Todos están listados en diez volúmenes.
Cada edición moderna consta de diez volúmenes. Yang Shuda ("Notas complementarias al libro de Han, versión certificada", Shanghai: Commercial Press, edición de 1925, página 28) cree que los dos libros "Biografía" y "Biografías internas" se fusionaron en "Biografía de la poesía Han" porque El material que contienen es de naturaleza indistinguible y tampoco se trata de una obra exegética.
La situación real puede ser más complicada que la simple yuxtaposición propuesta por Yang. Durante la dinastía Tang, una gran cantidad de textos pertenecientes a los "Poemas Joseon" ya no se podían encontrar en los materiales de lectura populares transmitidos de generación en generación.
De las 157 cláusulas citadas de "Taiping Yulan", 23 no se encuentran en este libro. tres. Versión 1. La publicación más antigua conocida es la versión Song.
Hong Mai (1123-1202) dijo que era de la dinastía Qing (1041-1048) y del Golden Retriever (65438).
Entre las diversas ediciones de la dinastía Ming, la cuarta edición del libro compilado por Shen se originó a partir de la edición Yuan (precedida por "Shan" de Qian Wei de 1355). 2. La versión revisada y anotada fue publicada por separado por Zhao Huaiyu (1747-1823) en su "One Life Zhai" (prefacio escrito en 1790, republicado en la "Serie Longxi Jingshe"), y también fue considerada como "Anotaciones sobre poemas chinos". por Zhou Tinglai (reimpreso en Anhui)
La segunda versión de la versión anterior es una versión más conservadora y se utiliza como base para la versión combinada de las dos versiones. Publicado por Wu Tang en 1875 (Wang San y Zhai Yi fueron reimpresos en la serie Jifu, y la serie se integró y reimprimió con puntuación. Véase también Shanghai Commercial Press 1965438. Una versión de origen desconocido y con los pasajes más correspondientes, publicada por Chen Yu en 1818 como "Una breve introducción a la poesía china" "Publicado con el nombre (Serie Jianfu).
3. Otros libros que contienen biografías de la poesía china incluyen la Serie Han Wei, la Serie Guanghan Wei, la Serie Treinta y Tres, etc.
4, Xu Weiqi (1905-1951), "Antología de poemas chinos", Beijing: Zhonghua Book Company, edición de 1980; este libro se publicó después de su muerte. Tiene caracteres chinos tradicionales, signos de puntuación y anotaciones. Algunos de ellos son materiales raros y otros son míos. 5. "Poemas chinos" de Lai Yanyuan, traducción de anotación y puntuación al chino moderno, Taipei: The Commercial Press. Edición de 1972.
IV. Notas de revisión 1. Volumen 2 de "Zhaji" de Sun Yirang, que incluye diez. 2. "Lectura de poesía coreana" de Yu Yue compiló 22 pasajes difíciles. Colección miscelánea" (Enciclopedia Dang Nei Chun)
3. El "Compendio de poemas chinos" de Zhao (Changsha: Commercial Press, 1938) cubre casi todos los pasajes difíciles de los clásicos, utiliza citas de los pasajes correspondientes para respalda su evaluación y corrección, y siempre señala correcciones previas del mismo pasaje (ver la serie de Estudios Chinos).
Sus obras están incluidas en "Chinese Poetry Research" de Lai Yanyuan (ver Artículo 5). Párrafo 2 a continuación). 4. Marco Yan Yuan: "Chinese Poetry Research", 2 volúmenes, Taipei: Normal University Publishing. Edición de 1963.
El primer volumen proporciona un estudio detallado de la poesía china en el. Dinastía Han, la edición de "Han Poetry", notas de recopilación y las anotaciones y textos entre la poesía china y otros poetas, incluida la poesía de Mao. El segundo volumen examina los artículos citados en las obras tempranas y posteriores de "Han Shi Biography" y. enumera en detalle poemas chinos que no se encuentran en la versión moderna