Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Colecciona diez poemas. Hay dinastías, hay poetas y hay gente descuidada.

Colecciona diez poemas. Hay dinastías, hay poetas y hay gente descuidada.

Liu Yuxi, el poeta del otoño

Desde la antigüedad, cada otoño me he sentido triste y solo, y creo que el otoño lo es más que la primavera.

No hay nadie en el cielo despejado y una grulla vuela entre las nubes, lo que me hace pensar en el cielo azul.

Traducción

Me he sentido triste y solo cada otoño desde la antigüedad, pero creo que el otoño es mejor que la primavera.

El cielo despejado y una grulla volando en el cielo desencadenaron mi poesía sobre el cielo azul.

Apreciación de la poesía

"Desde la antigüedad, cada otoño ha sido triste y solitario".

La primera frase señala claramente que desde la antigüedad, cada otoño Ha estado triste y solitario Cuando llega el otoño, la gente lamentará la soledad y la desolación del otoño. "Desde la antigüedad" y "en todos los tiempos", la visión tradicional del otoño tiene una larga historia y el modo de pensar es obstinado.

Yo digo que el otoño es mejor que la primavera.

"Yo hablo", expresa tus sentimientos directamente y ten una actitud clara. "El otoño es mejor que la primavera", elogia calurosamente el otoño y dice que el otoño es mejor que la primavera cuando todas las cosas florecen y son prósperas. Se trata de una fuerte negación del antiguo sentimiento de lamentarse del otoño.

"Una grúa se eleva hacia las nubes en un cielo despejado",

"Enviar", empujar, aquí significa apresurarse. Esta frase elige cosas típicas y describe vívidamente una imagen magnífica. Verá, el aire otoñal es fresco, el cielo está despejado y azul y una grulla blanca como la nieve atraviesa el cielo. Los colores son tan brillantes, los movimientos tan vigorosos y llenos de vitalidad. Esta imagen es una vívida nota a pie de página de "El otoño prevalece sobre la primavera"

"Entonces llévale el poema a Bixiao".

Esta oración va seguida de otra que expresa directamente mis sentimientos. Al ver esta magnífica situación, el corazón del autor se llenó de poesía, como una grulla volando hacia el cielo. Entre líneas se pueden ver claramente los sentimientos optimistas y el gran espíritu de lucha del autor. Si la oración anterior se centra en la "belleza formal" del otoño, entonces esta oración resalta el "encanto" del otoño, haciendo que la visión de "el otoño prevalece sobre la primavera" sea más vívida y poderosa.

La obra original y la traducción de "Notas de viaje al monte Lu" de Mei

Texto original

Temprano en la mañana, las colinas del monte Lu se llenan con miles de picos, subiendo y bajando, creando una escena magnífica. Espectacular, simplemente satisface mi interés por los paisajes naturales. A lo largo del camino, la cordillera del Monte GryRum al frente sigue cambiando. Una persona se sumerge en el sinuoso y profundo camino salvaje, pero olvida hacia dónde se dirige.

El sol sale, la nieve se derrite, las montañas parecen más silenciosas y vacías, los osos tontos trepan lentamente a los grandes árboles y los ciervos beben tranquilamente el agua del arroyo. No hay edificios ni humo a la vista. No puedo evitar preguntarme si habrá gente viviendo en las montañas. En ese momento, de repente escuché un cuervo graznando en la montaña en la distancia.

Traducción

Justo en línea con mi interés por los paisajes montañosos, el accidentado camino de montaña sube y baja.

Escalar la montaña hasta el final, cambiar constantemente de posturas elegantes y caminos profundos me hizo sentir solo y perdido.

Por la noche, con la escarcha, el oso trepó al árbol, el bosque estaba tranquilo y el ciervo bebía tranquilamente junto al arroyo.

¿Dónde están? Se escuchó el canto de un gallo desde fuera de la nube, lo que pareció ser una respuesta.

Notas:

Lushan: en el actual condado de Lushan, provincia de Henan. 2 Adecuado: Perfecto. Amor loco: amor por la montaña y la naturaleza. Simplemente: estoy satisfecho.

(3) Cambios en todas partes: se refiere a los cambios en los picos de las montañas con el ángulo de visión. 4. Camino: camino pequeño.

⑤El oso sube al árbol: El oso sube al árbol. ⑥Por qué: dónde, dónde.

Estás nadando en el templo Qingquan. El templo está cerca del río Lanxi y el arroyo mira hacia el oeste1.

Huanxi Sha Sushi

Texto original

Estás nadando en el templo Qingquan. El templo está cerca de Lanxi y el arroyo mira hacia el oeste1.

Al pie de la montaña, los capullos azules se sumergen en el arroyo y el camino arenoso entre los pinos está limpio y libre de barro. Xiao Xiao ojos de pez Zigui cuervo 3.

¿Quién dice que la vida no puede volver a ser la de un adolescente? ¡El agua corriente frente a la puerta todavía puede ir hacia el oeste! Hugh cantará "White-Feathered Yellow Chicken 5".

Traducción

Al pie de la montaña, las orquídeas brotan en el arroyo, los caminos en el bosque de pinos están limpios de arena y barro, y los cucos cantan bajo la llovizna al anochecer. ¿Quién dice que no se puede ser joven siendo viejo? ¡El agua corriente frente a la puerta todavía puede correr hacia el oeste de manera persistente! No te preocupes por suspirar por las canas, preocúpate por cantar el pollo amarillo.

Notas:

1. Qishui, el nombre del condado, ahora es la ciudad de Xishui, provincia de Hubei. Siguiendo al médico Pang Anshi (también conocido como Anchang), vi la inscripción de Dongpo, Volumen 3, y escribí Qingquan Temple Ci.

2. "3 de marzo, Robin" de Bai Juyi: "El camino de arena está húmedo y no tiene barro".

3. Dusk Rain de Xiao Xiao, "Poems to the Yin Dynasty" de Bai Juyi señala: "Wu Erniang de Jiangnan tiene un dicho lírico: 'Xiao Xiao's Dusk Rain, el hombre no regresa'". , una especie de cuco, según la leyenda, se transformó a partir del alma del antiguo emperador Shu Du Yu, también conocido como "Du Yu". Tiene una voz triste y estridente, que se utiliza a menudo en poesía para expresar pensamientos sobre. viajar.

Esta frase debe ser realista. Pero "delante de la puerta" tiene su origen. El "Antiguo Libro de Tang" cuenta una frase de una geisha de 1919, que dice que había un viejo monje en el templo Jiguo en la montaña Tiantai que sabía adivinar. Dijo: "El agua frente a la puerta fluirá hacia el oeste. , y mis discípulos también fluirán hacia el oeste". "Un grupo de personas entró para solicitar trabajo, pero los frutos frente a la puerta fluyeron hacia el oeste". 5. "Drunk Song" de Bai Juyi: "¿Quién te dijo eso? No puedes entender la canción, escucha el pollo amarillo y el cielo. "El sonido del amanecer es feo y el día llegará pronto". La cinta roja alrededor de su cintura estaba inestable y Zhu Yan no podía verlo. el espejo. Aquí, el significado es el contrario, es decir, no lastimes tus canas y te lamentes del envejecimiento.

El 4 de noviembre había tormenta

Texto original

Cuando estaba acostado en un pueblo remoto, no sentí lástima de mí mismo, pero Sigo pensando en este país.

Cuando la noche llegó a su fin, me quedé en la cama escuchando el sonido del viento y la lluvia, aturdido en mi sueño, y monté un caballo blindado a través del río helado hacia el campo de batalla del norte.

Traducción

Me quedo erguido en el campo solitario y desolado, sin sentirme triste, pero pensando en proteger la frontera de mi país.

Tumbado en la cama a altas horas de la noche, escuché el sonido del viento y la lluvia.

Tuve un vago sueño en el que estaba montando un caballo blindado a través del río helado y corriendo hacia el campo de batalla del norte.

Tumbado rígidamente ① El pueblo solitario no se compadece de sí mismo, pero aun así quiere defender a los Luntai para el país ②.

Tumbado a altas horas de la noche, escuchando el viento y la lluvia, los caballos de hierro, los glaciares y los sueños.

[Nota]

① Posición tumbada jiāng: posición tumbada erguida. ②Shou Luntai: Shou Bian (jiāng). Luntai, un topónimo de las regiones occidentales durante la dinastía Han, ahora se encuentra en el condado de Luntai, Xinjiang. Esto generalmente se refiere al bastión de defensa fronteriza en el norte. ③Medianoche (lán): entrada la noche. 4 Caballo de Hierro: Caballo de guerra con armadura.

[Agradecimiento]

Este es un poema escrito por Lu You, que tenía casi setenta años, en una noche fría y ventosa, sosteniendo su cuerpo envejecido y acostado en una colcha fría. Poesía patriótica.

Apreciación de la canción larga

Los árboles del jardín son frondosos y verdes, y el rocío cristalino se eleva con el sol.

La primavera llena la tierra de esperanza, y todo parece próspero.

Muchas veces tengo miedo de que cuando llegue el frío del otoño, las hojas de los árboles se pongan amarillas y el barbo se marchite.

El río corre hacia el mar, ¿cuándo volverá al oeste?

Si un joven no trabaja duro, el viejo será miserable.

Solución al problema:

Este poema está seleccionado de Han Yuefu. Yuefu es una institución musical real establecida desde la dinastía Qin. Durante el período del emperador Wu de la dinastía Han, se amplió a gran escala y se recopiló una gran cantidad de poemas, novelas y obras literarias del pueblo. Las generaciones posteriores generalmente lo llamaron "Han Yuefu". Desde entonces, Yuefu se ha convertido en un género con rico contenido y una amplia gama de temas. Este poema es uno de ellos.

Explicación:

Changgexing: el nombre de una melodía de Han Yuefu. Xu: Sí. Yangchun: crecimiento exuberante.

Construir: difundir, difundir. Deze: Gracia. Amarillo: Amarillo. La aparición del envejecimiento del color.

花: Igual que "花". Malo: por motivos de rima, se puede leer como Cuι según la pronunciación antigua. Hechos: En vano.

Traducción moderna de poemas antiguos:

Hay girasoles verdes en el jardín y el rocío cristalino se seca al sol. La primavera esparce la esperanza de felicidad por toda la tierra y todo parece florecer y estar lleno de vitalidad. Sólo me preocupa que se acerque el susurro del otoño, que las hojas se pongan amarillas y que la hierba se seque. Miles de ríos fluyen hacia el este hacia el mar. ¿Cuándo podrán volver a fluir hacia el oeste? Si no trabajas duro cuando eres joven, te arrepentirás cuando seas mayor.

Apreciación de frases famosas:

"Si los jóvenes no trabajan duro, los viejos estarán tristes".

Este poema utiliza objetos para darle sentido. , usando los girasoles verdes en el jardín. Para usar una metáfora. De hecho, bajo el sol y la lluvia durante toda la primavera, todo compite por crecer. Porque todos tienen miedo de que llegue pronto el otoño y conocen el poder del viento otoñal. El ritmo de la vida en la naturaleza es así, ¿y la vida también? Si no estudias mucho cuando eres joven y desperdicias tu juventud, será demasiado tarde para arrepentirte cuando seas mayor. Este poema cree que la vida se escapa de la belleza de la juventud que tienen frente a ellos y anima a los jóvenes a valorar el tiempo, trabajar duro y progresar, teniendo en cuenta la advertencia de "una pulgada de tiempo vale una pulgada de oro, una "Una pulgada de oro no puede comprar una pulgada de tiempo", e inspira a la gente a seguir adelante.

Wang Ye (Wang Ji)

Mirando a Gaodong en el crepúsculo, los discípulos (las tres voces de xi) se apoyaron en lo que querían.

Los árboles tienen todos los colores del otoño y las montañas brillan.

Los pastores ahuyentaban terneros, cazaban caballos y traían pájaros.

No tenemos conocidos cuando nos preocupamos el uno por el otro, pero siempre cantamos sobre Cai Wei.

Traducción:

Al anochecer, me paré en la entrada de la aldea Gaodong y miré hacia abajo, vagando en mi mente sin tener idea.

Cada árbol está marchito y amarillo, y cada pico de montaña está pintado con el resplandor del atardecer.

Los niños pastores montan a sus terneros a casa y los cazadores traen sus presas a caballo.

Vi que estas personas no se conocían y me deprimí, así que canté la canción “Plucking Wei” del Libro de los Cantares.

Notas:

1. Gaodong: Pueblo de Gaodong, condado de Hejin, provincia de Shanxi, donde el poeta vivía recluido.

2. Al anochecer, el sol se pondrá.

3. Reubicación: se refiere al deambular y la vacilación.

4. Wei, un helecho de hojas tiernas comestibles.

5. Reubicación [sonido "Xi B"]: errante.

6. Puesta de sol: el resplandor del sol poniente.

7. Ternero: ternero. Cai Wei: "El Libro de las Canciones. Llama al Sur". "Cao Chong" dice: "Muévete a Shannan y habla de comida". Me siento triste cuando veo a un caballero. "Hay otro artículo en" El Libro de las Canciones·Xiaoya·Cai Wei": "Cai Wei·Cai Wei y Wei Wei también se detuvieron. Cuando regreses a tu ciudad natal, no te detendrás a los 18 años. Serás destruido por la ciudad y tu familia. No te preocupes por no sobrevivir, estás muy avergonzado. "Aquí, el significado de estos dos poemas es expresar en secreto su depresión.

Introducción del autor:

Wang Ji: 590 (digamos 585) - 644, palabras Wu Gong, llamado Dong Gaozi, nació en Longmen, Jiangzhou (ahora Hejin, Shanxi). En la dinastía Sui, no se le enseñó la piedad filial y se le dio el título de funcionario provincial. Estaba orgulloso de beber y fue investigado repetidamente. Después de regresar a casa, viajó a las Llanuras Centrales y Wuyue. A principios de la dinastía Tang, fue nombrado ministro y enviado provincial. Después de abandonar su puesto oficial, regresó a las tierras de cultivo y cultivó Dongqiu. Influencia en el sano desarrollo de la poesía Tang. También hay cinco volúmenes de la "Colección Wang Wugong", incluido un volumen de poesía. El sur es salvaje, porque las hojas caen y el viento que sopla desde el norte enfría el agua. /p>

Mi casa vaga junto al río, y lejos está el mar de nubes.

Durante el viaje se ve el dorso de la vela. horizonte

El humo en el viento se difumina donde puede estar el ferry, y el vasto río se ondula en la puesta de sol

Traducción

La hierba y los árboles están. marchitos, los gansos salvajes vuelan hacia el sur, sopla el viento del norte y el río está muy frío.

Mi casa está en la montaña Luxing y mi cabaña está en la bahía de Xiangshui. el vasto mar de nubes. p>

Las lágrimas de la nostalgia han sido desgastadas por la vida extranjera y no puedo soportar volver a ver esta escena

Quiero preguntar. persona donde está el ferry perdido Veo el mar infinito

Identificación y Aprecio

El título de este poema es también "Embarazo en el río en el frío temprano". El autor dejó Chang'an, viajó al este hasta Wuyue y se quedó en el río, escrito debido a la nostalgia y al frío temprano. El primer pareado tiene una concepción artística amplia de principio a fin, escribiendo sobre la infinita soledad y la pérdida de la nostalgia. Luego, el segundo pareado expresa la nostalgia de mi ciudad natal en un lenguaje fresco y brillante; Pero el meandro del río Xiangjiang está rodeado de nubes del sur del río Yangtze. "Qué amable. A miles de kilómetros de distancia, en el horizonte, las nubes se han despejado y la niebla se ha dispersado. Está fuera de alcance y es aún más melancólico. Por eso el tercer pareado usa "Voy hacia adelante". "Lloré hasta que se me acabaron las lágrimas" transmite la nostalgia en el segundo pareado, mientras que "Veo una vela en el cielo distante" transmite la soledad en el río en el primer pareado. Las escenas contrastantes conducen a lágrimas de nostalgia. se han derramado entre los invitados Miserable; una sombra navega sola en el cielo, solitaria y desolada Las dos últimas frases son, porque no puedo volver, estoy decepcionado con el cielo, estoy en un laberinto, y el. el mundo se está poniendo más duro. "Se está volviendo cada vez más oscuro" desencadena el estado de ánimo confuso del autor." El poeta expresó su angustia y vacilación con el lenguaje paisajístico de "el mar y el cielo son vastos, el crepúsculo es ilimitado". Aislado y sin preocupaciones. Todo el poema combina imágenes y lirismo, lo que lo hace armonioso y encantador. Este tipo de nostalgia en el río está estrechamente relacionada con el fracaso profesional. Y la nostalgia es a menudo una manifestación de decepción en la carrera.

La obra original y traducción de "Yellow Crane Tower" de Cui Hao

Traducción original

Las hadas del pasado se han ido volando en la grulla amarilla, dejando sólo una grúa amarilla vacía. La grulla amarilla se ha ido y nunca regresa, y las nubes blancas no se han visto en miles de años.

Los inmortales del pasado se han ido volando con la Grulla Amarilla, dejando solo una Torre de la Grulla Amarilla vacía; la Grulla Amarilla se ha ido y nunca volverá, dejando solo miles de años de nubes blancas;

Todos los días en Hanyang Los árboles estaban despejados por el sol y la isla Parrot estaba cubierta de dulce hierba verde. Pero mientras miraba hacia casa, el crepúsculo se hacía más oscuro. Una capa de niebla se cierne sobre el río, provocando una profunda melancolía en la gente. Los árboles de Hanyang son claramente visibles bajo el sol y hay una mancha de hierba verde que cubre la isla Nautilus. Se hace tarde. Mirando a lo lejos, ¿dónde está mi ciudad natal? Frente a mí vi una niebla que cubría el río, provocando una profunda tristeza en la gente.

Notas:

Qingchuan: se refiere al río Han que brilla intensamente durante el día. Hanyang: El distrito de Hanyang, ciudad de Wuhan, provincia de Hubei, está ubicado en el ángulo entre el río Yangtze y el río Han, al otro lado del río desde la Torre de la Grulla Amarilla de Wuchang. Isla Parrot: Ubicada en el río Yangtze, dos millas al sureste de Hanyang, fue arrasada gradualmente por el río. Al final de la dinastía Han del Este, Huang Zu mató a Mi Heng y fue enterrado en el continente. Mi Fu escribió una vez "Oda a los loros", que las generaciones posteriores llamaron Parrot Island.

Una carta del lago Dongting al primer ministro Zhang Meng Haoran

El agua del otoño sube y casi se funde con la orilla, confundiendo el agua y el cielo.

El vapor de agua en Ozawa en la tierra de las nubes es blanco y las olas parecen sacudir todo Yueyang.

Tengo que cruzar el agua para encontrar una barca y un remo, y me da vergüenza volver a casa, a los días santos.

Sentado inactivo y observando el arduo trabajo de otras personas pescando en el río, solo puedo envidiar los peces atrapados en el pez.

Traducción

El lago Dongting en agosto no tiene límites, y el agua y el cielo son del mismo color, conectados con el espacio.

El vapor de agua en Yunmeng Erze es en vano, y las olas tormentosas parecen sacudir la ciudad de Yueyang.

Quiero cruzar el río, pero no encuentro barca ni remo. Es realmente vergonzoso estar inactivo en una época ilustrada.

Sentado junto al río y viendo a otros pescar duro, sólo puedes envidiar a los demás por su éxito en la pesca.

Explicación

Desventaja: Hay mucho vapor de agua. Yunmengze: El nombre de Gu Daze. Ji: Pásalo.

Ciudad de Yueyang: Está situada al este del lago Dongting. Residencia terminada: Residencia vacante. Sentado: Porque.

Hechos: En vano.

Identificación y Apreciación

En el año 21 del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, Meng Haoran vino nuevamente a Chang'an y presentó un poema a Zhang Jiuling, el primer ministro en la tiempo. Esta es una canción que escribió mientras viajaba por el lago Dongting. El poeta utilizó el lago Dongting para describir el magnífico paisaje del lago Dongting y luego expresó su deseo de ser contratado para mostrar sus ambiciones políticas y ser presentado. Este poema está bien escrito y medido, pero al mismo tiempo no pierde su identidad, no deja rastro y revela sus verdaderos sentimientos.

El texto original y la traducción de "Envía a un amigo" de Li Bai.

Texto original

Las montañas verdes están ubicadas en el lado norte de la muralla de la ciudad. , y el agua con gas rodea la ciudad. Aquí nos despedimos y tú, como si perdieras a tu padre, te dejas llevar por el viento y viajas muy lejos.

Las nubes flotantes son como vagabundos, les gusta vagar, y la puesta de sol baja lentamente de la montaña, pareciendo nostálgica. Con un movimiento de su mano, fueron separados el uno del otro. Su amigo a caballo lo llevaría en un largo viaje, soplando el largo viento, como si no pudiera soportar irse.

Traducción

Las montañas verdes miran hacia la ciudad exterior del norte y el agua pasa por alto la ciudad del este. Después de salir de aquí, eres como un dosel volador solitario y te embarcas inmediatamente en un viaje de miles de millas. Las nubes flotantes son como tus pensamientos en este momento, y el resplandor del atardecer es como la nostalgia de un viejo amigo.

Agité la mano y me fui de aquí para allá, ¡e incluso la montura que se separaba lanzó un (encantador) grito!

Notas:

Las verdes montañas se encuentran en el lado norte de la muralla de la ciudad, y el agua cristalina rodea el lado este de la ciudad. Horizontal: Chen horizontal, derecha horizontal. Guo: Ciudad exterior. Baishui: agua clara, Pan Yue tiene un dicho que dice "agua blanca que pasa por el patio". alrededor: alrededor. ○El primer verso utiliza versos para describir el lugar y el entorno natural de la despedida, que está lleno de sabor poético y pintoresco. Aquí nos despedimos y tú, como si perdieras a tu padre, te dejas llevar por el viento y viajas muy lejos. 1: Adverbio, que indica que un determinado resultado ocurrirá tan pronto como ocurra la acción. Adiós: Adiós. Lonely Peng: Un Pengcao solitario es una metáfora de un amigo que viaja solo; Cao Peng es fácil de volar con el viento y se separa de las raíces. Los antiguos solían usar Cao Peng para describir el deambular. Wanli: Ni mucho menos. Símbolo: largo viaje. Haciendo eco de la palabra "enviar" en el título. Impotente, estoy particularmente preocupado por la soledad y las dificultades de mi amigo en el futuro, que parecen valer más que mil palabras.

Pensaré en ti en las nubes flotantes, ¡así que piensa en mí en el atardecer! Las nubes flotantes son como el estado de ánimo de un vagabundo y el resplandor del atardecer es como los sentimientos de viejos amigos. ○ Una conjunción expresa implícitamente el estado de ánimo en este momento, que es un pensamiento de imagen típico. Con un movimiento de su mano, fueron separados el uno del otro. Su amigo a caballo lo llevaría en un largo viaje, soplando el largo viento, como si no pudiera soportar irse. Yo: una preposición, que a menudo forma una frase objeto-objeto con un objeto, que indica el punto de inicio de tiempo y lugar relacionado con la acción. z: Pronombre, proximal, que significa "esto" y "esto". Vete: vete, vete. Sonido: Onomatopeya, sonido Aśvaghoṣa; "¿Poesía? Xiaoya?" Ataque de coche "susurra" Aśvaghoṣa". Banma: No seas un caballo, se refiere a la montura de un amigo; ¿"Zuo Zhuan"? En el decimoctavo año del reinado de Xianggong, "se escuchó el sonido de los caballos". Du Yu señaló: "No te vi por la noche, así que canté No". "○Mueve la mano y mira, el caballo también es cariñoso, ¡cómo puede un humano ser inferior a los demás!