La influencia de los chinos japoneses en China
Dado que la occidentalización de Japón precedió a la de China, muchas palabras multilingües fueron traducidas primero al chino por eruditos japoneses y luego se extendieron a China a través de intercambios culturales chino-japoneses. Debido a que ambas se basan en el chino, las palabras chinas creadas en Japón y las palabras chinas traducidas en China han reemplazado gradualmente las palabras transliteradas después de un largo período de evolución, y finalmente ingresaron al círculo chino y se convirtieron en nuevas palabras en el idioma chino.
Más tarde, en los intercambios culturales a largo plazo entre China y Japón, también aparecieron algunas otras traducciones japonesas y palabras recién acuñadas, que se utilizaron gradualmente en el círculo chino.
Por ejemplo, en los primeros trabajos de Sun Wen, podemos ver que la traducción de "democracia" es "Demo Clasey", respectivamente, de "democracia" (todas las palabras anteriores fueron inventadas por los japoneses).
Además, en comparación con los chinos fabricados en Japón, el nuevo término traducido por chinos o chinos y extranjeros en cooperación se llama Nuevo Chino hecho por Han (este es el nombre japonés). Se encuentra principalmente en las traducciones chinas de libros occidentales como "Elementos de geometría", "Leyes de todas las naciones", "Atlas del océano" y "Diccionario chino-inglés". La mayoría de las obras traducidas famosas, como "Yan", han sido abolidas hoy, pero la mayoría de los términos del "Atlas del Derecho del Mar" y el "Derecho de todas las Naciones" se han transmitido y traducido al japonés, convirtiéndose en una importante base para la creación de chinos en el futuro.