Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Por qué hay caracteres japoneses pequeños encima de los caracteres chinos en japonés? ¿Qué significa?

¿Por qué hay caracteres japoneses pequeños encima de los caracteres chinos en japonés? ¿Qué significa?

¿Por qué hay caracteres japoneses pequeños encima de los caracteres chinos en japonés? ¿Qué significa?

Esto es: Shinkana.

Furigana (japonés: 神り仮名, furigana) también se conoce como furigana. Se refiere a los símbolos fonéticos kana en japonés que se utilizan principalmente para representar la pronunciación de otros caracteres como los chinos y se añaden. encima o alrededor de ellos. Al imprimir, el texto básico se basa en caracteres de tamaño 7 y tamaño de alias 5. Su alias es ルビー (derivado del inglés Ruby), por lo que a veces el kana impreso también se llama ルビ.

Al escribir recto, la kana suele escribirse a la derecha.

Cuando se escribe horizontalmente, el katakana generalmente se escribe en la parte superior y a menudo se usa hiragana. Esto se debe a que el katakana se usa principalmente para transliterar palabras extranjeras:

日本(にっぽん)

p>

Pero hay excepciones. Por ejemplo, la pronunciación de la palabra japonesa "Shanghai" está tomada de la palabra china "Shànghǎi". Debido a que es una pronunciación de un idioma extranjero, el katakana se usa más comúnmente.

Otros nombres de lugares extranjeros que utilizan caracteres chinos, como China y Corea del Norte, suelen marcarse de esta manera.

También hay excepciones, por ejemplo, muchos nombres de lugares en Taiwán son nombres dados durante el período colonial japonés. Siguen usando nombres japoneses, por lo que usan hiragana.

Katakana también se utiliza para marcar sustantivos extranjeros con caracteres chinos.

Además, a menudo en letras modernas, poemas u otros artículos especiales, se utilizan palabras chinas con significados o sinónimos similares. ¿Por qué hay chino en japonés?

Lo que usted llama "chino" solo se llama kanji en japonés. Esto se debe a que cuando Japón envió enviados de la dinastía Tang y enviados a China, los caracteres chinos se introdujeron en Japón. , un texto que se ha utilizado hasta el día de hoy, pero la pronunciación es completamente diferente. La pronunciación de algunos caracteres chinos se puede distinguir vagamente de la pronunciación de algunos caracteres chinos. La mayoría de ellos se entienden básicamente literalmente y tienen el mismo significado que el chino. .

Además, hablando de kana, es un símbolo fonético basado en la variación cursiva de los caracteres chinos. También es una parte importante del idioma japonés. Cada carácter chino tiene una pronunciación determinada, que puede ser. leer kana Para marcarlo, es por eso que algunos caracteres chinos están marcados con kana. ¿Por qué hay chino en japonés?

No se sabe con certeza cuándo se introdujeron los caracteres chinos en Japón, pero en general se cree que algunos monjes budistas de la India trajeron los caracteres chinos a Japón en el siglo V d.C. escrituras de China y Corea y entrantes. El chino inserta principalmente partículas japonesas únicas en los artículos chinos, de modo que los usuarios japoneses puedan seguir la gramática japonesa para leer artículos escritos en caracteres chinos.

Más tarde, se desarrolló un sistema fonético llamado Manyo Kana, que se derivó del "Man'yoshu". Utiliza un conjunto de caracteres chinos designados, puramente por su pronunciación. Manyo kana, escrito en escritura cursiva, más tarde evolucionó hasta convertirse en el hiragana actual. Las mujeres a las que no se les permitía recibir educación superior en ese momento también podían usar este conjunto de hiragana para escribir japonés. La mayor parte de la literatura femenina durante el período Heian se escribió en hiragana. El katakana también se desarrolló de manera similar: los estudiantes en el templo separaron parte del kanji en katakana, que se usaba para marcar la pronunciación de los kanji y las partículas japonesas en chino.

A medida que el sistema de escritura japonés madura y se desarrolla, los kanji ahora se usan para la mayoría de los sustantivos, adjetivos y verbos, mientras que el hiragana se usa para escribir terminaciones verbales (enviando kana), vocabulario japonés puro o notaciones. Es difícil escribir en caracteres chinos. Hiragana también se utiliza para marcar la pronunciación de los kanji japoneses (hiragana) y para escribir libros para personas que no dominan los kanji, como niños y estudiantes de japonés.

El katakana se utiliza para onomatopeyas y palabras extranjeras debido a su estructura cuadrada. El hábito de utilizar katakana para escribir palabras extranjeras llegó relativamente tarde. Las palabras extranjeras se escribieron originalmente en caracteres chinos para expresar sus significados, como "tabaco" que representa "tabako". Pero ahora, a su vez, muchas palabras extranjeras están reemplazando a las palabras comunes. Algunos lingüistas estiman que un tercio del japonés de uso común en la actualidad son préstamos e inglés de origen japonés.

El japonés incluye el japonés (nativo) y los idiomas extranjeros. Hoy en día, la mayoría de los kanji japoneses pertenecen al lenguaje escrito. Y de hecho, desde el siglo XIX, en el proceso de aprender de Occidente, China también ha introducido mucho vocabulario de Japón. Por ejemplo, la política china moderna básicamente se transmite desde Japón.

Así que no es sólo Japón el que está aprendiendo de China, sino que China también está aprendiendo de Japón. ¿Por qué los japoneses todavía tienen caracteres chinos?

Durante la dinastía Tang, los caracteres chinos fueron introducidos en Japón desde China. En ese momento, los japoneses enviaban estudiantes extranjeros a China para buscar oro, al igual que hoy vamos a ellos a buscar oro. En japonés, siempre puedes ver los caracteres chinos debajo y varios caracteres japoneses arriba. ¿Qué significa? /p>

Al pronunciarlo, diga japonés arriba. Los siguientes caracteres chinos se denominan dang kanji en japonés. El de abajo es cómo escribir esa palabra y el de arriba es cómo leerla, también en Hiragana.

Acepte si está satisfecho

¿Por qué hay chino en japonés?

Debido a que los eruditos japoneses vinieron a China para estudiar japonés y trajeron caracteres chinos con ellos, pero los caracteres chinos eran demasiado difíciles, por lo que los japoneses no los aprendieron muy bien, y luego el japonés se convirtió en chino con características japonesas. El japonés también tiene chino, entonces, ¿qué significa "神神" en japonés?

Japonés. : espíritu.... ..

Kana: せいしん...

Pronunciación fonética romaji: seishin...

Chino: (psicológico) ) Voluntad espiritual, conciencia espiritual, fuerza, idea; "jing, qi, espíritu".

-----------

La palabra japonesa "espíritu" proviene de la palabra "china" "espíritu".

Sin embargo, "espíritu" en chino antiguo incluye el significado de "jing, qi, espíritu".

La palabra japonesa “espíritu” hereda el significado de “espíritu” del chino antiguo.

Por lo tanto, la palabra japonesa "espíritu" incluye tanto a "nivel psicológico" como la voluntad espiritual, la conciencia espiritual, la fuerza y ​​las ideas. También significa "nivel de energía material", "jing, qi, espíritu". ¿Qué significa Yima c en japonés y chino?

Yima c=います

Pregunta: ¿Está fulano de tal aquí?

Respuesta: ¿Qué significa la palabra japonesa anterior (います)?

Píldora Japonesa para el Corazón es el nombre de una medicina japonesa, que equivale al tipo de medicamento "Jiuxin Pill".

¿La canción japonesa Lost Butterfly tiene letra en chino? Mariposa 巷娨うよLaberinto de Hierro Subterráneoさ

はばたいてもはばたいても见つからないExit

Algún día もし君にそんな日がvis esたら

思い出して思い出してPUはaquíにいるよ

心せのsignificadoはたぶん心のnúmeroだけあって

だけどそれじゃ多すぎて

Ver Siervo perdido ら

さあ粲り回すような日がゆっくり后変えてゆく

热るほど婿つく梦というクモの糸

Jun Hagen热がし飞ぶのなら日さえ session くだろう

美しくsolubleければいい笑み见せながら

De todos modos いつの日か日とは无多れ行く

それでもいいそれでもいい君にPUは Reunión えた

Lejos de れてもLucky せは orando por れるよ

成かなくても成かなくても君の歌を为ろう

生まれたsignifica はきと死にゆく时気づける

だけどそれじゃ遅すぎて

巷娨うよPUら

さあ変われるから君は君で在り続けるのさ

君が声嗄らしllamado ぶなら三日月さえ caída ちるだろう

茌臇わずゆくがいいかすかな光でも

つく梦というクモの糸

君が raíz de pluma quemada がしmosca ぶのなら日さえ sesión くだろう

美しくsoluble ければいい sonrisa み见せながら

---- ----- -----------------------

MARIPOSA samayouyo chikatetsuwameikyuusa

habataitemo habataitemo mitsukaranai deguchi

ALGÚN DÍA moshikimini sonnahiga otozuretara

omoidashite omoidashite bokuwakokoniiruyo

shiawasenoimiwatabun kokoronokazudakeatte

dakedo wearjaoosugite

miushinau bokura

saa kurikaesuyounanichijouga ukkurimiraikaeteyuku

aseruhodokaramitsuku yumetoiuKOMOnoito

kimigahanekogashitobunonara taiyousaetodokudarou

utsukushiku tokerebaii hohoemi miseragara

DE TODOS MODOS itsunohika hi towaminna wagareyuku

soredemoii soredemoii kiminibokuwaaeta

F

AR AWAY hanaretemo shiawasewa inoruyo

todokanakutemo todokanakutemo kiminoutawotsukurou

umaretaimiwa kittoshiniyukutoki kitsukeru

dakedo sorejaokusugite

samayouyo bokura

saa oshitsubusuyounagenjitsuwa kittokimiwokaerudarou

kawarerukara kimiwakimide aritsudsukerunosa

kimigakoekarashisakebunara mikadsukisae ochirudarou

tamerawazu yukugaii kasukanahigaridemo

kurikaesuyounanichijouga ukkurimiraikaetey uku

aseruhodokaramitsuku yumetoiuKOMOnoito

kimigahanekogashitobunonara taiyousaetodokudarou

utsukushiku tokerebaii hohoemi miseragara

--------------------- -- ---------------------

La mariposa deambula, el metro es un laberinto,

Aunque revolotea sus alas, aletea. Las alas vuelan alto, pero no encuentra la salida.

Algún día, si algún día te encuentro,

Recordando, recordando, ¡estaré aquí!

El significado de la felicidad probablemente solo radique en el "número" de tu corazón,

Pero como perseguimos demasiado, lo perdemos.

¡Oye! Los días que van y vienen cambiarán lentamente el futuro.

Entrelazados casi ansiosamente están los “hilos de nubes” llamados sueños.

Si agitas tus alas con prisa, ¡también volarás hacia el sol!

Derritiéndose bellamente y con una sonrisa.

En fin, no sé cuándo despedirme de todos,

De cualquier manera, así te conocí.

Lejos, aunque estoy lejos de ti, sigo rezando por la felicidad.

Incluso si no se puede transmitir, incluso si no se puede transmitir, ¡escribiré una canción para ti!