¿Qué quieres decir con bloqueo?
Cruzar la frontera
Salir del problema
Tang·Wang Changling
La luna brillaba en el Dinastía Qin y la luna brillaba en la dinastía Han.
La Larga Marcha aún no ha regresado.
Pero Dragon City sobrevolará,
No le enseñes a Huma a escalar la montaña Yin.
Traducción:
Todavía era el paso fronterizo y Mingyue durante las dinastías Qin y Han.
Durante el largo período de ascenso a la cima, el marido de Wan Li no regresó.
Si Li Guang, el general volador de Dragon City, todavía estuviera vivo hoy,
a los hunos nunca se les permitiría ir al sur para pastorear caballos y cruzar las montañas Yin.
Explicación: Este es un poema fronterizo, que lamenta las constantes guerras en la frontera y la falta de buenos generales en el país. La primera línea de este poema es la más intrigante. Se trata de Hanguan aquí, Mingyue Qin, que ha sufrido grandes cambios históricos y las batallas no han cesado. Escribe dos oraciones sobre cuántos hombres murieron en la batalla y cuántas tragedias quedaron atrás. Tres o cuatro frases expresan el deseo del pueblo durante miles de años, esperando que un "dragón volador" calme el caos y estabilice la defensa fronteriza. Todo el poema utiliza un lenguaje sencillo para cantar un tema fuerte y de mente abierta, con un impulso suave y un solo aliento. Li Panlong de la dinastía Aming lo elogió una vez como una obra maestra de la dinastía Tang, lo cual no es una exageración.
[Nota]
1. La fortaleza fronteriza es un tema común para los poetas de la dinastía Tang al escribir poemas sobre la vida en la fortaleza fronteriza.
2. La luna brillante de la Dinastía Qin y las costumbres de la Dinastía Han: La luna brillante de las Dinastías Qin y Han y las costumbres de las Dinastías Qin y Han. Esto significa que a lo largo de la larga frontera la guerra nunca cesa.
3. Pero fabricación: únicamente.
4. Dragon City Flying General: hace referencia al famoso general Li Guang de la dinastía Han. Los hunos invasores le tenían miedo y lo llamaron "General Fei". Esto se refiere a un general valiente y bueno luchando.
5. Huma: se refiere a la caballería extranjera que invadió tierra firme.
6. Yinshan: En la actual Región Autónoma de Mongolia Interior, se utilizaba a menudo para resistir la invasión de los hunos en la antigüedad.
[Análisis] Este es un famoso poema de la fortaleza fronteriza, que expresa la esperanza del poeta de ser un buen general y sofocar la guerra de la fortaleza fronteriza lo antes posible para que la gente pueda vivir una vida estable.
¿Qué significa "enchufe"?
La fortaleza fronteriza es un tema famoso de la poesía de la fortaleza fronteriza. Describe principalmente la vida militar y las operaciones militares en zonas fronterizas. Hay un cierto grado de conciencia nacional, porque está relacionada con el período histórico y el entorno de vida en el que se ubica. Expresa indirectamente la crueldad de la guerra y el anhelo de una vida pacífica.
Desde las dinastías Qin y Han, Yue Ming ha estado fuera de casa durante miles de kilómetros, pero los soldados aún no han regresado. Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Liuzhou todavía estuvieran allí, no permitirían que el ejército de Hu cruzara las montañas Yinshan.
Materiales de referencia:
baike.baidu/view/95029
El significado de los poemas antiguos
"Salir del enchufe" (Autor: Wang Changling; Año: Tang; Género: Yuefu; Categoría: Poesía fronteriza)
Todavía era la luna y la frontera de las dinastías Qin y Han, y el enemigo libró una guerra prolongada con el enemigo. .
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.
Notas:
1, pero marca: únicamente.
2. Dragon City: Dragon City es el lugar donde los hunos adoraban al cielo.
3. General Volador: se refiere a Li Guang, un famoso general de la dinastía Han. Los hunos temieron su valentía y lo llamaron "General volador".
4. Montaña Yinshan: La rama norte de las montañas Kunlun, comenzando desde el noroeste de Hetao, pasando por Suiyuan, Chahar y la parte norte de Rehe, es la barrera del norte de China.
Traducción en rima:
Todavía era la luna brillante en la dinastía Qin y la frontera en la dinastía Han.
Este movimiento duró mucho tiempo y el marido de Wan Li no regresó.
Si Li Guang, el general volador de Dragon City, todavía estuviera vivo hoy,
a los hunos nunca se les permitiría ir al sur para pastorear caballos y cruzar las montañas Yin.
Comentarios:
Este es un poema fronterizo que lamenta la falta de soldados de élite en el país. La primera línea de este poema es la más intrigante. Se trata de Hanguan aquí, Mingyue Qin, que ha sufrido grandes cambios históricos y las batallas no han cesado. Escribe dos oraciones sobre cuántos hombres murieron en la batalla y cuántas tragedias quedaron atrás.
Tres o cuatro frases expresan el deseo del pueblo durante miles de años, esperando que un "dragón volador" calme el caos y estabilice la defensa fronteriza. Todo el poema utiliza un lenguaje sencillo para cantar un tema fuerte y de mente abierta, con un impulso suave y un solo aliento. Li Panlong de la dinastía Aming lo elogió una vez como una obra maestra de la dinastía Tang, lo cual no es una exageración.
Esta es una obra famosa. Li Panlong, un poeta de la dinastía Ming, una vez la elogió como una obra maestra de la dinastía Tang. Shen Deqian de la dinastía Qing dijo en "Hablando de poemas": "En el capítulo de 'La luna brillante en la dinastía Qin', los predecesores recomendaron el premio pero no lo hicieron bien. El maestro estaba exhausto y fracasó, por lo que No fue su culpa; cuando el general voló hacia un lado, hizo los preparativos. En ese momento, los fuegos de las balizas en la frontera se extinguieron, es decir, el "Xing" en Gaochang volvió a "todos lo llaman General Li". La construcción de la ciudad y la defensa fronteriza comenzaron en las dinastías Qin y Han, la luna brillante regresó a la dinastía Qin, las costumbres regresaron a la dinastía Han y los poemas se entrelazaron. Al criticar el paso de Li Panlong, solo elogió el poema, pero lo hizo. No dice la verdad. Sin embargo, solo explicó el propósito principal del poema y no señaló el ingenio del autor.
El tema de todo el poema resumido por Shen Shi es básicamente correcto, pero el concepto de este tema es muy general. ¿Cómo podría una idea tan ordinaria convertirse en una obra maestra? Resulta que hay una de las líneas más hermosas y estimulantes de este poema, que es la primera línea al principio: "La luna brilla en la dinastía Qin, pero está rota en la dinastía Han". ¿Cuál es la belleza de este poema? Debemos comenzar con este poema. El título de este poema es "Salir del castillo", que es claramente un poema de Yuefu. Los poemas de Yuefu están destinados a componerse con música y cantarse ampliamente. A menudo hay palabras que se utilizan a menudo en la práctica para ponerles música y cantarlas. Los poemas de Wang Changling no son una excepción. Verá, las dos palabras "Mingyue" y "Guan" al comienzo de esta oración son palabras muy comunes que describen fortalezas fronterizas en los poemas de Yuefu. ? ¿Un solo dedo?
¿No hay "Guan Shan Yue" en "Hengfeng Quci"? "Yuefu Jieyue" dijo: "Guan Shanyue, es triste partir". Ya sea reclutando personas para extrañar su hogar o extrañar a su esposa, las dos palabras "Guan" y "Yue" suelen ser inseparables. "En marzo y mayo, los invitados recuerdan Qinchuan" ("Guanshan Moon" de Xu Ling), "Las montañas brillan con la luna por la noche y los colores del otoño brillan en la ciudad solitaria" (Wang Bao) "A miles de kilómetros de distancia del montaña, uno puede sentarse en la luna" ("Unirse al ejército" de Lu Sidao). ”
Hay muchos ejemplos, como la cabeza del dragón con la luna brillante cerca del paso y los viajeros en la cueva del dragón tocando la flauta por la noche (“La canción de la cabeza del dragón” de Wang Wei). Esto claramente comprenderá la novedad y la maravilla de este poema, es decir, antes de las dos palabras "Mingyue" y "Guan", se agregan dos calificativos de tiempo "Qin" y "Han". De esta manera, hace miles de años, a miles de kilómetros de distancia, al escribir externamente, se forma naturalmente una concepción artística única. Tomando prestada la palabra "próspera y elevada" utilizada por las generaciones anteriores al comentar poesía, los lectores pueden conectar naturalmente la frontera. La luna brillante con la larga historia de Hu Jianguan en la dinastía Qin y la dinastía Han y la serie de guerras del pueblo Hu están conectadas desde este punto de vista, las "personas que no regresaron de Long". March" no es solo la generación actual, sino la tragedia de generaciones desde las dinastías Qin y Han. Se espera que "no le enseñen a Huma a cruzar la montaña Yinshan" en la frontera. "Dragon City Flying General", no Solo las personas de la dinastía Han, pero las personas de todas las generaciones tienen el mismo deseo. "Tragedia ordinaria" y "Esperanza ordinaria" se deben a las dos palabras "Qin" y "Han" en la primera oración. El calificador muestra un significado extraordinario. El tono de este poema es alto y majestuoso, lo que es suficiente para controlar todo el poema. La belleza de la poesía y el lenguaje poético a menudo se reflejan en palabras aparentemente ordinarias, o. Lugares precisos y críticos, y estos lugares suelen reflejar mejor los magníficos logros artísticos del poeta.
Biografía del autor: Wang Changling, nacido en Jingzhao, año 15. En 2008, fue el primer erudito en ocupar el cargo. secretario de escuela provincial durante 22 años...
La poesía de "Fortress"
"Out of the Fortress" de Wang Changling
p>Todavía era el luna y frontera de las dinastías Qin y Han, y el enemigo libró una batalla prolongada.
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, los hunos no estarían aquí. La luna de la dinastía Qin y la frontera de la dinastía Han nunca se han detenido. Las personas que han estado fuera de casa durante miles de millas no han regresado a su ciudad natal. El general protegió Longcheng y no permitió que la caballería Hu cruzara el Yinshan. Montañas e invasión del sur.
El significado de mermelada (1)
Todavía era el paso fronterizo y Mingyue en las dinastías Qin y Han> Este movimiento duró mucho tiempo. y el marido de Wanli no regresó.
Si el general volador Li Guang todavía estuviera vivo hoy,
a los hunos nunca se les permitiría ir al sur para pastorear caballos y cruzar las montañas Yinshan.
¿Está bien?