Un poema sobre sonreír y seguir adelante.
Hay un poema sobre avanzar con valentía1. Escribe un poema de no menos de dieciséis líneas con el título "Adelante con valentía".
Adelante
Las montañas están a lo lejos.
Enamoramiento sin pico
El mar a lo lejos
Azul sin espuma
Avanzar
Pensando Detrás y delante.
Cuando era joven
Obsesionado con los sueños de cuento de hadas
Momentos de crecimiento
Derramiéndose en dulce amor
Un poco más grande.
Nos esperan muchas pruebas
Desde que avancemos
Habrá suspenso.
No sé si el camino que tengo por delante es profundo o poco profundo.
A medida que avance
habrá riesgos.
Ya sea que haya luz u oscuridad
Sigamos avanzando
Cíñenos a lo que creemos
Sigamos avanzando
Acumulando el cúmulo de años
Estamos en el camino.
2. ¿Cuáles son algunos poemas que expresan "esperanza"?
Primero, Wang Yue
Autor Du Fu, Dinastía Tang
¡Qué paisaje tan majestuoso es el Monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes. La naturaleza mágica reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.
Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pájaros planos volaron hacia mis ojos. Logré llegar a la cima de la montaña: eclipsaba todas las montañas debajo de nosotros.
Traducción
¿Qué majestuoso es el monte Tai? Al salir de Qilu, todavía puedes ver a Qingfeng. La naturaleza mágica reúne miles de hermosos paisajes, y las montañas al sur y al norte separan la mañana y la tarde. Capas de nubes blancas limpian los barrancos del cofre; regresan al pájaro y vuelan hacia los ojos del paisaje. Debemos subir a la cima del monte Tai y contemplar las montañas, llenos de orgullo.
Segundo, El río es rojo
El autor es Yue Fei, dinastía Song
Lleno de ira, se apoyó en la barandilla y descansó bajo la llovizna. Levantó la cabeza y rugió hacia el cielo, fuerte y feroz. Treinta años de fama, polvo y tierra, ocho mil millas de nubes y luna. No os quedéis ociosos, envejeced juntos y sed infelices.
Jingkang está avergonzado y todavía no tiene nieve. ¿Cuándo se molestan los cortesanos? Conducir un coche largo para superar las deficiencias de la montaña Helan. Come carne de cerdo cuando tengas hambre; bebe la sangre de los hunos cuando tengas sed. Deja atrás el principio, limpia las viejas montañas y ríos y sube al cielo.
Traducción
Estaba tan enojado que se me erizaron los pelos, me levanté el sombrero y me apoyé en la barandilla. La llovizna acaba de cesar. Mirando hacia arriba y mirando a mi alrededor, vi una tierra vasta, suspiré y mi corazón se llenó del deseo de servir a la patria. Aunque ha logrado algunos logros en los últimos treinta años, son tan insignificantes como el polvo. Ha luchado ocho mil millas de norte a sur y ha experimentado muchos altibajos.
Deja de perder el tiempo, tu cabello se volverá gris, sólo una persona se arrepentirá. La vergüenza y la humillación de Jing Kangnian aún no han desaparecido. ¿Cuándo desaparecerá el resentimiento de los funcionarios? Conduciré un carro para atacar la montaña Helan, e incluso la montaña Helan será arrasada. Soy muy ambicioso. Cuando tengo hambre, como la carne de mis enemigos, y cuando tengo sed, bebo la sangre de mis enemigos. Quiero empezar de nuevo, recuperar los viejos ríos y montañas y adorar a la antigua capital, Jingque.
3. Título Pabellón Wujiang
El autor es Du Mu, dinastía Tang
El estratega militar ganó y perdió inesperadamente, y Bao era una persona desvergonzada.
Hay muchos niños talentosos en Jiangdong y aún se desconoce si regresarán.
Traducción
La victoria o la derrota es un asunto común para los estrategas militares y es difícil de predecir de antemano. El que puede soportar la humillación es un verdadero hombre. El rey de Western Chu, descendiente de Jiangdong, era muy talentoso. Si podemos reagruparnos y contraatacar, es difícil decir quién ganará y quién perderá.
En cuarto lugar, la primera recompensa es Lotte Yangzhou.
El autor Liu Yuxi, Dinastía Tang
Las montañas están desoladas y silenciosas durante veintitrés años. Soy un ser humano cuando regreso. Soy como la gente de Ke Lan. Solo sé tocar la flauta y siento melancolía.
A un lado del barco, miles de velas navegan; la copa del árbol enfermo está llena de primavera. Hoy te escucharé cantar una canción, beber una copa de vino y animarte.
Traducción
Veintitrés años de exilio silencioso en la tierra desolada de Basán y Chushui. Sólo puedo tocar la flauta y escribir poesía, lo cual es muy decepcionante. Cuando regrese, las cosas serán diferentes. Estoy como un hombre podrido, hundiendo mi barco y compitiendo con miles de velas; la primavera se acerca frente a un árbol enfermo. Te escucharé cantar hoy y me prestaré una copa de vino para animarme un rato.
verbo (abreviatura de verbo) en la cabaña de Helen
Autor Wang Zhihuan, dinastía Tang
El sol se pone lentamente cerca de las montañas occidentales y el río Amarillo fluye hacia el Mar de China Oriental.
Ir a un nivel superior y ver más
Traducción
El sol poniente se pone lentamente junto a las montañas occidentales y el río Amarillo corre hacia el este de China. Mar. Si quieres ver miles de kilómetros de paisajes, debes subir a una torre más alta.