¿Cuál es la traducción y el texto original del poema?
Sal del apuro
Autor: Wang Changling (Dinastía Tang)
Sigue siendo la luna y frontera de las dinastías Qin y Han, y el enemigo libró una guerra prolongada.
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.
Traducción:
Todavía era la luna brillante y las puertas fronterizas en las dinastías Qin y Han Wan Li, quienes custodiaban las puertas fronterizas y luchaban contra el enemigo, aún no habían regresado. .
Si el general volador de Dragon City, Li Guang, todavía estuviera aquí hoy, nunca dejaría que los hunos fueran al sur para pastorear caballos y cruzar las montañas Yin.
Historia:
Sal del problema
Finalmente me fui, dejé Luoyang.
El emperador me envió a la frontera. Cualquiera que tenga conocimiento sabe que me he movido nuevamente a la izquierda. No llevé ningún equipaje cuando me fui, así que empaqué liviano. El mundo es el mundo de todos, y el fin del mundo es el fin del mundo de una persona. Me voy al fin del mundo, al fin de mi mundo.
Pasamos a Juyan muy rápido.
Pasó una ráfaga de viento y la hierba voladora salió volando del paso.
Quizás, soy como una hierba en el mundo, una hierba sin raíces. La vida del emperador es como el viento. ¿Qué razón necesitas para enviarme a esta frontera? Una hilera de gansos salvajes remaba lentamente hacia el noroeste en el aire. ¿Se van a casa o están perdidos?
En un abrir y cerrar de ojos, no hay prosperidad frente a ti, solo queda la arena dorada. Caminando apresuradamente por el desolado e interminable desierto.
Una voluta de humo se elevó lentamente desde el horizonte. ¿Dónde está la familia? O un montón de heno quemado por el sol. El humo es puro, pero después de todo no durará mucho. No fumo puro. No seas una voluta de humo que se dobla y desaparece con la brisa. Tengo mi punto de vista, mi posición, mis pensamientos. ¡Estoy destinado a luchar y luchar por esto! ¡Estoy destinado a ser como un árbol gigante, un árbol indomable!
El carro sigue en marcha.
No sé cuándo, un largo y sinuoso río saltó al escenario del desierto muerto. El agua corre y pasa zumbando, pero todavía refleja claramente la impresión más verdadera de las cosas entre el cielo y la tierra. Entiendo que la historia debe ser un río largo como un espejo. Revelará la verdad sobre todos y sobre todo y dará a todos un juicio justo. ¡Un día la gente me creerá que no me equivoco!
Al atardecer.
¡Qué redondo! Yo mismo me sorprendí. ¿No es el sol siempre redondo? Nunca cambia. Creo que la verdad verdadera no cambia debido a cosas externas, como el sol.
El clima en el desierto es cálido y frío. Otra ráfaga de viento barrió la arena amarilla y sacudió las ventanas.
No puedo evitar admirar a los soldados allí. Arriesgan sus vidas en condiciones tan duras y duras. También los envidio porque, después de todo, pueden arriesgar sus vidas por el país y el pueblo.
No puedo evitar pensar en esa frase, el mundo es de todos, el fin del mundo es el fin del mundo para una persona.
Ahora bien, ¿es al revés? El mundo es el mundo de una persona, y el fin del mundo es el fin del mundo, ¿verdad?
Un enchufe flota en el horizonte lejano. Parece especialmente brillante tras el resplandor. Xiaoguan. Vi caballería patrullando a lo lejos. Había un ligero atisbo de fatiga entre sus cejas, pero seguía siendo majestuoso y responsable.
"¿Dónde está tu jefe?" "En el frente."
Datos ampliados:
Apreciación literaria:
Este es un Un poema fronterizo que lamenta la falta de soldados de élite en el país.
La poesía comienza escribiendo sobre paisajes. La primera frase, "La luna brillante de la dinastía Qin, las costumbres de la dinastía Han" muestra una imagen magnífica: una luna brillante brillando en la frontera. El poeta sólo utilizó una gran cantidad de bocetos sin descripción detallada, pero mostró con precisión la inmensidad de la frontera y la depresión del paisaje, creando una atmósfera solitaria y desolada.
Ante tal escena, la gente en la frontera se sintió conmovida por la escena, y naturalmente pensarían en las innumerables personas que sacrificaron sus vidas en la frontera desde las dinastías Qin y Han y nunca regresaron hasta su muerte. "La larga marcha no ha regresado" también señala la lejanía de la fortaleza fronteriza desde una perspectiva espacial. El "pueblo" aquí se refiere no sólo a los soldados que murieron en el campo de batalla, sino también a los soldados que aún resisten y no pueden regresar.
"
"Solo deja volar Dragon City, no le enseñes a Huma a cruzar la montaña Yinshan", que combina lirismo y discusión, expresa directamente el deseo de la guardia fronteriza de consolidar la defensa fronteriza y proteger el país. y está lleno de pasión patriótica y orgullo nacional. El artículo es heroico y poderoso. Al mismo tiempo, estas dos frases son irónicas y expresan el descontento del poeta por el empleo inadecuado de la corte y la corrupción e incompetencia de los generales. p>
Aunque este poema solo tiene cuatro líneas cortas, a través de la descripción del paisaje de la fortaleza fronteriza y la psicología del servicio militar obligatorio, el contenido es complejo y tiene una gran simpatía por los soldados que han estado defendiendo durante mucho tiempo. , y el deseo de poner fin a esta defensa fronteriza independientemente de la situación; también expresa una profunda simpatía por los soldados. Estaba descontento con el hecho de que la corte imperial no seleccionó ni nombró talentos, pero al mismo tiempo prestó atención. la situación general y se dio cuenta de la justicia de la guerra, por lo que sus intereses personales estaban subordinados a las necesidades de la seguridad nacional, y prometió "no enseñar a Huma a escalar las montañas lleno de pasión patriótica".