¿Qué se lamenta Liangzhou Ci de la guerra?
1. Introducción a Liangzhou Ci:
"Liangzhou Ci" es la letra de Liangzhou Song. No es el nombre del poema, sino el nombre. de una melodía popular durante la próspera dinastía Tang. Durante el período Kaiyuan, Guo Zhiyun, el enviado chino a Longyou, recopiló un lote de partituras musicales de las regiones occidentales y se las presentó al emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Xuanzong se lo dio a Jiao Fang para que lo tradujera a la notación musical china, lo cantó con nueva letra y usó los nombres de los lugares donde se produjeron estas notaciones musicales como título de la canción. Más tarde, a muchos poetas les gustó esta melodía y le escribieron nuevas palabras. Por lo tanto, muchos poetas de la dinastía Tang escribieron Liangzhou Ci, como Wang Zhihuan, Wang Han, Zhang Ji, etc. El más famoso entre ellos es "Liangzhou Ci" de Wang Zhihuan, también conocido como "Chu Sai". Liangzhou en la antigüedad es ahora la ciudad de Wuwei en la provincia de Gansu.
2. Tomemos como ejemplo Liangzhou Ci de Wang Han y Wang Zhihuan:
1. Frotando "Liangzhou Ci" Liangzhou Ci
(Dinastía Tang) Wang Zhihuan
El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas,
Wanren es una ciudad aislada.
¿Por qué el hermano Qiang debería culpar a Yangliu?
La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.
Versión Wang Han
Dinastía Song de Liangzhou
(Dinastía Tang)
Copa luminosa de vino,
Quiero Para tomar Pipa, apúrate ya.
No te rías cuando estés borracho en la playa.
¿Cuánta gente peleaba en la antigüedad?
2. La apreciación es la siguiente:
1) Versión de Wang Zhihuan:
El poema comienza con una descripción de la inmensidad y desolación de montañas y ríos, y la soledad y el peligro de quienes lo guardan. La tercera frase de repente cambia e introduce el sonido de la flauta Qiang. La canción interpretada por el hermano de Qiang fue "Broken Willow", que evocaba un sentimiento de tristeza. Esta frase está traducida a "Canción de soplo horizontal y canción de sauce" de Yuefu, "Monta el caballo sin azotar y, en su lugar, dobla las ramas de sauce. Toca la flauta en el banco, por temor a matar al viajero". La costumbre de romper sauces para decir adiós fue más popular en la dinastía Tang. "Willow" está más directamente relacionado con la despedida. Por lo tanto, la gente no solo se siente triste cuando ve los sauces, sino que también se siente triste cuando escucha el sonido de la flauta de los "sauces rompiéndose". La frase "Enemigo fuerte" no dice "escuchar el sauce", sino "resentir al sauce", lo cual es particularmente maravilloso. Esto evita el uso directo del título de la canción y le da vida al tablero, lo que puede desencadenar más asociaciones y profundizar el significado poético. Fuera del paso de Yumen, la brisa primaveral no es fuerte y los sauces no son verdes. Si quieres romper una rama de sauce y expresar tus sentimientos, no puedes. Esto es aún más vergonzoso que romper sauces para decir adiós. Cuando la gente escucha la canción en este estado de ánimo, parece que la flauta también está "resentida con el sauce". El resentimiento es fuerte, pero se expresa eufemísticamente en la explicación amplia de "por qué estás resentido", que es profunda, implícita y estimulante. Esta tercera frase transmite un significado poético tan rico a través de preguntas, y la última frase "La brisa primaveral no es suficiente para cruzar el paso de Yumen" es algo natural. El uso de la palabra "Yumenguan" en el poema también está relacionado con atraer la atención de la gente. "Libro de la última dinastía Han · Biografía de Ban Chao" dice: "No me atrevo a mirar el condado de Jiuquan, sino el paso de Yumen para los estudiantes". Así que la última frase fue escrita en un frío cortante, lo que implica una nostalgia infinita. Si compara este "Liangzhou Ci" con algunos poemas de la fortaleza fronteriza posteriores a mediados de la dinastía Tang (como "El viejo soldado Hehuang" de Zhang Qiao), encontrará que, aunque este poema trata en gran medida sobre aquellos que fueron encarcelados en la fortaleza fronteriza. , El resentimiento por no poder volver a casa, pero es trágico y desolado sin melancolía, lo que muestra la mente amplia de los poetas de la próspera dinastía Tang. Incluso si escribo sobre agravios tristes, soy fuerte en la tristeza y generoso en la tristeza. La frase "¿Por qué quejarse" no sólo expresa el eufemismo y la implícitaidad de su técnica artística, sino que también explica que cuando los guardias fronterizos en ese momento sentían nostalgia e incontrolablemente nostalgia, se dieron cuenta de la gran responsabilidad de proteger su patria y custodiar la frontera, por lo que Podrían perdonarse a sí mismos así. Quizás sea precisamente por la tragedia de Liangzhou Ci que pueda convertirse en un representante típico de "Tang Yin".
2) Versión de Wang Han:
"New Book of Tang" dice: "Las letras y la música de Tianbao Liangzhou llevan el nombre de áreas fronterizas, como Liangzhou, Yizhou y Ganzhou". Este poema tiene un fuerte color local. A juzgar por el título, Liangzhou pertenece a la frontera noroeste; a juzgar por el contenido, el vino era una especialidad de las regiones occidentales en ese momento, la copa luminosa se introdujo desde las regiones occidentales y la pipa se producía en las regiones occidentales. Todos estos están relacionados con las costumbres de la frontera noroeste. Este Qijue es un hermoso poema fronterizo. Poemas fronterizos, si se basan en la actitud hacia la guerra. Pero no describe la guerra de manera positiva, sino que expresa el dolor de los soldados cansados de la guerra por la bebida antes de la guerra. La pluma es muy sutil y tortuosa.
La primera frase tiene colores brillantes y alardea deliberadamente de la belleza del banquete: las copas de vino brillantes se llenan de uvas y vino, y los soldados se reúnen para beber. Mientras escribo esto, de repente me siento frustrado: "Quiero beber" pero no puedo evitar "Pipa me está urgiendo enseguida". La belleza de esta estructura de oración es que introduce un cambio repentino de texto y significado. Inmediatamente, la banda tocó la pipa para animar a la gente a partir, lo que cambió enormemente el estado de ánimo de los soldados, obligándolos de un ambiente animado y cómodo para beber a una atmósfera tensa y cálida de antes de la guerra. ¡Parece que ya no puedo beber! Sin embargo, "No puedes reírte cuando estás borracho en la arena". El significado de la tercera frase ha vuelto a cambiar y nos dice: En este momento, hay montañas de órdenes militares, pero es el traficante quien se insta a sí mismo. Y el bebedor que bebe él mismo está decidido a "Una vez que te emborraches, descansarás". El poeta parece estar derramando su corazón por los soldados: ¿A quién le importa? Aunque estábamos a punto de irnos, todavía bebimos y nos emborrachamos. No te reirías de esta borrachera, ¿verdad? La palabra "No te rías" es provocada por la frustración, lo que lleva a la línea más triste y decisiva de todo el poema. Este es el final: "¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?" Esta frase interrogativa exagera las crueles consecuencias de la guerra, revela la universalidad y profundiza el tema del poema. Obviamente, lo que se culpa aquí no es sólo a la expedición que enfrentaron los soldados, sino a los "tiempos antiguos", es decir, ¡todas las guerras libradas por la clase dominante por sus propios intereses que llevaron a la muerte a miles y miles de soldados! Todo el poema expresa la desolación de la lucha contra la guerra y revela el hecho trágico de que hay muy pocos supervivientes desde la guerra. Sin embargo, expresa una emoción trágica de muerte en un estilo heroico y de mentalidad amplia. mente mentalizada, hace que la gente sienta más. Sentí la desolación y la desilusión en los corazones de los soldados. La "Colección de poemas Tang" dice que este poema "pretende ser atrevido, pero en realidad es extremadamente triste". Se puede decir que es muy popular entre el autor.