Colección de citas famosas - Colección de consignas - ¿Cuáles son algunos poemas sobre el anochecer? Gracias.

¿Cuáles son algunos poemas sobre el anochecer? Gracias.

Las escasas sombras se inclinan sobre el agua clara y la leve fragancia flota a la luz de la luna al anochecer.

De las siete líneas "Little Plum in the Mountain Garden" escritas por Según el poeta de la dinastía Song del Norte, Lin Bu, el poema original es "Todas las fragancias caen solas y florecen". La belleza domina el pequeño jardín, las escasas sombras se inclinan sobre el agua clara y la leve fragancia flota a la luz de la luna al anochecer. Los pájaros helados les roban la vista cuando quieren bajar, y las mariposas rosadas pueden coquetear entre sí si saben unirse *Golden Lord." Estos dos poemas describen vívidamente la aparición de las flores de ciruelo junto al pequeño estanque. En el jardín de la montaña bajo la luz de la luna al anochecer: el agua clara del jardín de la montaña refleja las escasas y delgadas ramas de los ciruelos, y la brumosa luz de la luna al anochecer resalta la delicada fragancia de las flores de los ciruelos. A lo lejos, el autor no escribió sobre el. Flores de ciruelo directamente, pero a través de la tenue "sombra escasa" de las flores de ciruelo en la piscina y la tranquila "fragancia secreta" de las flores de ciruelo bajo la luz de la luna. Sin embargo, las ramas de ciruelo y las sombras de las flores de ciruelo se complementan entre sí. y la brumosa luz de la luna contrasta con la leve fragancia, el movimiento y la quietud, la visión y el olfato, todos juntos crean una encantadora concepción artística. Las dos nuevas imágenes de "sombra escasa" y "fragancia oscura" expresan clara y sutilmente los delicados huesos, la nobleza, la dignidad, la soledad y el temperamento tranquilo de la flor del ciruelo. Debido a que estos dos versos de poemas capturan y transmiten perfectamente el alma de las flores de ciruelo, se han convertido en sinónimo de flores de ciruelo y se han convertido en los versos más populares entre los poetas de todas las épocas. Jiang Kui Yongmei, un poeta famoso del período posterior, escribió dos famosos poemas autoduqupai, a saber, "Secret Fragrance" y "Sparse Shadow". El poema de Chen Yuyi "Ink Plum Blossoms with Zhang Juchen" escribió: "Leo los poemas de las vírgenes del Lago del Oeste y miro la tranquila belleza junto al agua todos los años. Las sombras horizontales y oblicuas dibujadas por la ventana transparente son mejores que "En la nieve profunda de la antigua aldea, una rama floreció anoche" y otros poemas sobre flores de ciruelo escritos por sus predecesores son abrumadores. .

Wujue·Deng Leyouyuan

Li Shangyin

Xiang Wan se sintió mal y condujo hasta Guyuan.

El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya casi está anocheciendo.

Notas:

1. Malestar: sentirse infeliz.

2. Guyuan: Leyouyuan es un lugar pintoresco cerca de Chang'an, a 800 millas al sur de Chang'an, hoy provincia de Shaanxi.

Traducción de rima:

A medida que se acercaba la noche, me sentí incómodo;

Conduciendo a Leyouyuan, quería deshacerme de mis preocupaciones.

Ver el atardecer es infinitamente hermoso, con una brillante luz dorada;

Ya casi está anocheciendo, y el tiempo hermoso es corto después de todo.

Comentario: Este es un poema lírico sobre escalar alto y mirar a lo lejos. Las dos primeras frases describen el motivo por el que condujo hasta Guyuan: "No me siento bien por la noche". Las dos últimas frases tratan de tocar la escena en las antiguas llanuras y obtener una especie de disfrute y satisfacción espiritual. Las dos frases "la puesta de sol es infinitamente hermosa, pero casi está anocheciendo" siempre han sido interpretadas por la gente como "aunque la vista nocturna es buena, es una lástima que no pueda permanecer por mucho tiempo". El Zhou Ruchang de hoy cree:

Las dos frases "solo" son exactamente lo que el poeta quiso decir: una especie de profundo amor por la vida, perseverancia en el mundo, perseverancia en los ideales y luz eterna". Aunque esta visión es novedosa, no lo es en ni con la experiencia de vida del poeta, ni con el estado de ánimo del poeta en ese momento.