Colección de citas famosas - Colección de consignas - ¿Quién es el autor del poema "Fuera de la Fortaleza"?

¿Quién es el autor del poema "Fuera de la Fortaleza"?

"Fuera de la fortaleza"

La luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han, y la gente que marchó miles de kilómetros aún no ha regresado.

Introducción al autor

Wang Changling, poeta de la dinastía Tang. El nombre es Shao Bo. Originario de Jingzhao Chang'an (ahora Xi'an, Shaanxi). En el decimoquinto año de Kaiyuan (727), fue ascendido a Jinshi y se desempeñó como secretario y secretario provincial. Una vez tuvo amistad con Meng Haoran, y "los dos han estado escribiendo y entintando juntos durante varios años" ("Adiós a Wang Changling en Lingnan" de Meng Haoran). En el año 22 de Kaiyuan, Wang Changling recibió el título de erudito Hongci y el capitán del condado de Sishui (ahora al noreste del condado de Gong, provincia de Henan). En el año veintisiete de Kaiyuan, fue degradado a Lingnan por sus asuntos. Cuando estaba de paso por Xiangyang, Meng Haoran escribió un poema para enviárselo ("Adiós a Wang Changling en Lingnan"). Al pasar por Yueyang, Hunan, le envió a Li Bai un poema "Baling envía a Li Twelve". Al año siguiente, regresó a Chang'an desde Lingnan, al norte, y fue nombrado magistrado del condado de Jiangning (ahora Nanjing, Jiangsu) en el invierno del mismo año. Jiangning es conocido como el rey del mundo. Después de permanecer en Jiangning durante varios años, fue calumniado y degradado a capitán del condado de Longbiao (ahora Qianyang, Hunan). El poema de Li Bai "Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Long Biaoyuan envió esto" expresa su profunda simpatía y recuerdo. Cuando estalló la rebelión de Anshi, Wang Changling fue degradado a Jiangning y asesinado por Lu Qiu Xiao, el gobernador de Haozhou. Hay muchas versiones del lugar de nacimiento de Wang Changling. Además de Taiyuan, también hay dos versiones: Jiangning y Jingzhao. Wang Changling fue un poeta famoso en el círculo poético de la próspera dinastía Tang. Era muy famoso en ese momento y lo llamaban "Wang Jiangning, el maestro de los poetas". Debido a que el nombre del poema se publicó temprano, tenía muchas amistades con poetas famosos en ese momento y tenía amistades profundas. Además de las amistades con Li Bai y Meng Haoran mencionadas anteriormente, también tenía amistades con Gao Shi, Qi Wuqian. Li Qi, Cen Can, Wang Zhihuan y Wang Wei, Chu Guangxi, Chang Jian, etc., tienen amistades. Debido a que fue degradado varias veces, vivió en la remota Lingnan y en el oeste de Hunan. También viajó a las llanuras centrales económicamente más desarrolladas y a las regiones del sureste. También viajó a la frontera noroeste, y es posible que incluso haya estado en Suiye (en el actual Kirguistán). ). Debido a que tiene una rica experiencia de vida y amplios contactos, es de gran beneficio para su creación poética. Wang Changling era bueno en cuartetas de siete caracteres y las generaciones posteriores lo llamaron el Maestro de los Siete Caracteres. Por ejemplo, el poema "Cruzando la fortaleza": "La dinastía Qin era una luna brillante y la dinastía Han era un paso, y las personas que marcharon miles de millas aún no han regresado. Pero los generales voladores de Dragon City están aquí. y no le enseñan a Hu Ma a cruzar las montañas Yin". Lamentando la incompetencia del general de la guardia, la concepción artística es amplia, la emoción es profunda y tiene el significado de los tiempos antiguos y modernos. El espíritu del poema De hecho, es un tesoro de la poesía antigua y es conocida como la obra maestra de las siete obras únicas de la dinastía Tang. Otro ejemplo es "Unirse al ejército", etc., que también son obras maestras populares.

"Fuera de la fortaleza" es un famoso poema sobre la fortaleza fronteriza escrito por Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang. Este poema refleja el deseo común de los soldados: defender la patria y evitar que el enemigo invada el país bajo el liderazgo de un general valiente e ingenioso. El poeta comparó el presente y el pasado y dijo: Mingyue, una vez iluminaste las puertas fronterizas en las dinastías Qin y Han, que eran las fronteras de la victoria hoy, la luna brillante sigue siendo la misma, pero las guerras fronterizas han continuado; haciendo que los soldados que viajaron miles de kilómetros de distancia no pudieran regresar a casa. Si hay un general famoso como Li Guang que dirige sus tropas para proteger el paso, ¡nunca permitirá que el enemigo cruce la montaña Yinshan para invadir!

Traducción:

La luna brillante sigue siendo la luna brillante desde la antigüedad, y la frontera sigue siendo la frontera desde la antigüedad.

Es solo que aquellos soldados que han estado lejos de casa y estacionados en la frontera durante mucho tiempo aún no han regresado.

Si generales como Li Guang todavía estuvieran allí.

El enemigo no se atreverá a invadirnos nuevamente.

Idea central: Expresa la esperanza del autor de que la corte imperial nombre buenos generales para sofocar la guerra lo antes posible para que el pueblo pueda vivir una vida estable; también expresa la simpatía del autor por la frontera; soldados que no han regresado de la larga batalla.

Apreciación/Apreciación

Esta es una canción que lamenta las constantes guerras en la frontera y la falta de buenos generales en el país. La primera línea del poema es la más intrigante. Se trata de Hanguan aquí, el suspiro de la dinastía Qin en la luna brillante, que ha sufrido grandes cambios históricos y las batallas no se han detenido. La segunda frase describe cuántos hombres murieron en el campo de batalla antes de que regresaran los reclutas y cuántas tragedias quedaron atrás. Tres o cuatro frases expresan la voluntad común del pueblo durante miles de años, con la esperanza de que aparezca el "General Volador de Dragon City" para calmar el caos y estabilizar la defensa fronteriza. Todo el poema utiliza un lenguaje ordinario para cantar un tema poderoso y de mente abierta. El impulso es suave y se completa de una vez.

El poema comienza describiendo el paisaje. "La luna brillante en Qin y el paso en Han", la luna brillante está en el cielo, brillando en el paso a lo largo de miles de millas de frontera, mostrando el contorno de la frontera y la depresión del paisaje. Modificar "Dinastías Qin y Han" frente a "Luna" y "Guan" hace que la concepción artística sea más elevada, llevándonos a tiempos antiguos lejanos y más estimulante: desde las dinastías Qin y Han, las guerras fronterizas han sido Continúa y continúa hasta el día de hoy. ¡Es realmente prolongado! Aquí se describe la historia de la fortaleza fronteriza en términos de tiempo.

Ante tal escena, las personas cercanas se sintieron conmovidas por la escena y, naturalmente, pensaron en las innumerables personas que se dedicaron a la frontera desde las dinastías Qin y Han y nunca regresaron hasta la muerte. "Las personas que marcharon miles de kilómetros aún no han regresado", lo que también señala la lejanía de la fortaleza fronteriza desde una perspectiva espacial.

El "pueblo" aquí se refiere tanto a los soldados que murieron en la batalla como a los soldados que aún están vigilando y no pueden regresar. "La gente no ha regresado", en primer lugar, muestra que la defensa fronteriza no es fuerte y, en segundo lugar, expresa simpatía por los soldados. Son dos aspectos de un mismo problema, el primero es la causa y el segundo es el efecto. Este es un gran problema que no se ha resuelto desde la dinastía Qin hasta la dinastía Han e incluso Tang. ¿Cómo resolver este problema? Las frases tercera y cuarta son la respuesta del poeta.

"Pero los generales voladores en Longcheng están aquí, y a Huma no se le enseña a cruzar las montañas Yinshan" expresa directamente el deseo de los guardias fronterizos de consolidar la defensa fronteriza y su ambición de defender el país: mientras Hay generales famosos como Li Guang, la caballería enemiga. No sobrevivirás a las montañas Yinshan. Estas dos frases están tan bien escritas que el significado va más allá de las palabras. Esto significa que debido a que la corte imperial empleó personas de manera inadecuada, los generales no pudieron reclutarlas, lo que resultó en una situación en la que la guerra ardía y las personas que fueron reclutadas no fueron devueltas.

Aunque este poema sólo tiene cuatro líneas cortas, expresa un contenido complejo a través de la descripción del paisaje fronterizo y la psicología de los reclutas. No sólo expresa una gran simpatía por los soldados que han estado guarnecidos durante mucho tiempo y el deseo de poner fin a esta situación de indiferencia en la defensa fronteriza, sino que también revela el descontento por la incapacidad de la corte imperial para seleccionar talentos. sobre la situación general y reconoce la justicia de la guerra, por lo que los intereses personales están subordinados a las necesidades de la seguridad nacional, emitió un voto de "no enseñar a Huma a cruzar las montañas Yinshan", que estaba lleno de pasión patriótica.