¿Cuáles son algunos poemas que alaban el río Yangtze?
¿El autor es Su Shi? Dinastía Song
El río caudaloso fluyó hacia el este y esos héroes del pasado desaparecieron para siempre.
Se dice que Laoyingxi es la Batalla de los Tres Reinos y la Batalla de Chibi.
Las empinadas paredes de roca son como olas atronadoras que chocan contra la orilla del río, y las olas son como miles de copos de nieve.
Los majestuosos ríos y montañas son pintorescos y muchos héroes aparecen a la vez.
Recordando la era de la brisa primaveral de Zhou Yu, la joven y hermosa Qiao acababa de casarse con él y estaba lleno de heroísmo.
Una figura blanca que sostenía un abanico de plumas se acercó a ellos mientras hablaba y reía, el buque de guerra enemigo fue reducido a cenizas.
Hoy estaba deambulando por el campo de batalla. Sentí una sensación en el corazón y canas prematuras.
La vida es como un sueño, derrama una copa de vino para rendir homenaje a la luna brillante sobre el río.
Traducción vernácula:
El gran río fluye hacia el este, arrastrando aquellas figuras románticas de todas las épocas. El héroe de todos los tiempos. Al oeste de Laoying, la gente dice que Zhou Yu de los Tres Reinos rompió el Chibi de Cao Jun. Empinados muros de piedra se alzaban entre las nubes y atronadoras olas chocaban contra las orillas del río. Las olas parecían levantar miles de montones de nieve.
Las majestuosas montañas y ríos son pintorescos, y muchos héroes surgieron al mismo tiempo. Mirando hacia atrás a la brisa primaveral de Zhou Yu, la belleza incomparable Xiao Qiao acaba de casarse con él y está llena de heroísmo. Con abanicos de plumas y bufandas de nailon, charlando tranquila y desenfrenadamente, ochocientos mil Cao Jun son como cenizas. Hoy deambulo por el campo de batalla de aquel año, riéndome de mi sentimentalismo y de mi nacimiento prematuro de canas. La vida es como un sueño, levanta tu copa a la luna eterna.
2. Torre de la Grulla Amarilla - La despedida de Meng Haoran camino a Yangzhou
¿El autor Li Bai? Dinastía Tang
Viejos amigos me saludaban con frecuencia, se despedían de la Torre de la Grulla Amarilla y viajaban a Yangzhou en esta hermosa primavera con amentos persistentes, pájaros cantando y flores fragantes.
La sombra de la vela de mi amigo se fue desvaneciendo gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se veía la primera línea del río Yangtze, corriendo hacia el horizonte lejano.
Traducción vernácula:
Viejos amigos me saludaban con frecuencia y se despedían de la Torre de la Grulla Amarilla. En este día de primavera de marzo, que era como amentos y lleno de flores, fui. en un largo viaje a Yangzhou.
La sombra solitaria de mi amigo se desvaneció gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se veía una línea del río Yangtze, corriendo hacia el cielo distante.
3. Mirando la montaña Tianmen
¿El autor es Li Bai? Dinastía Tang
El río Yangtze abrió el pico Tianmen como un hacha gigante, y el río verde fluyó hasta esta rotonda.
El enfrentamiento entre los dos bandos en las verdes montañas es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra en el horizonte.
Traducción vernácula:
El río Yangtze es como un hacha gigante que divide los majestuosos picos de Tianmen, y el río Qingjiang fluye hacia el este aquí.
El hermoso paisaje de montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán es inseparable, y un barco solitario viene del horizonte.
4. Adiós a los amigos en Jingmen Ferry
¿El autor es Li Bai? Dinastía Tang
Navega desde el ferry Jingmen y pronto estarás con los sureños.
Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.
La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio.
El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco recorra trescientas millas.
Traducción vernácula:
Viajando en barco, pasando por Jingmen, llegué a la ciudad natal de Chu.
Las montañas verdes desaparecieron gradualmente y Ye Ping se extendió hasta donde alcanzaba la vista. El río Yangtze desemboca en el vasto desierto.
La luna se refleja en el río, como un espejo volador por la mañana; las nubes se convierten en cielo azul, creando un espejismo.
El agua en mi ciudad natal no podía soportar abandonarme y me envió a navegar no muy lejos, a miles de kilómetros de distancia.
5. "Operador, vivo en la cabecera del río Yangtze"
¿El autor Li Zhiyi? Dinastía Song
Yo vivo en el tramo superior del río Yangtze y tú vives en el tramo inferior del río Yangtze. Te extraño todos los días pero no puedo verte, así que bebo agua del río Yangtze.
El agua del río Yangtze fluye hacia el este durante mucho tiempo. No se sabe cuándo se detendrá, y su amor y odio por la separación tampoco saben cuándo se detendrá. Solo espero que sus pensamientos sean los mismos que los míos y que no defrauden este anhelo mutuo.
Traducción vernácula:
Yo vivo en el tramo superior del río Yangtze y tú vives en el tramo inferior del río Yangtze. Te extraño día y noche, pero no puedo verte, pero bebo el agua del río Yangtze.
¿Cuándo se secará el río interminable y cuándo cesará la amargura de la separación? Solo espero que tu corazón sea el mismo que el mío y no defraudes mi enamoramiento.