El significado del poema de Liu Bowen "Cruzando la cresta sur"
2. Te aconsejo que tomes una copa de vino y salgas de Yangguan sin ningún motivo. El significado del poema es: Insto sinceramente a mi amigo a tomar otra copa de vino. Después de dejar Yangguan y dirigirse hacia el oeste, es difícil encontrarse con parientes antiguos.
La sombra de la vela de mi amigo se fue desvaneciendo gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se veía la primera línea del río Yangtze, corriendo hacia el horizonte lejano. Citado de "Adiós a Meng Haoran en el camino a Yangzhou desde la Torre de la Grulla Amarilla" por Li Bai de la dinastía Tang.
Adiós a Meng Haoran camino a Yangzhou desde la Torre de la Grulla Amarilla
Li Bai en la Dinastía Tang
Texto original:
Viejos amigos me saludan con frecuencia, Digan adiós a la Torre de la Grulla Amarilla y viajen a Yangzhou en esta hermosa primavera cuando los amentos persisten, los pájaros cantan y las flores son fragantes.
La sombra de la vela de mi amigo se fue desvaneciendo gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se veía la primera línea del río Yangtze, corriendo hacia el horizonte lejano.
Traducción:
Viejos amigos me saludaban con frecuencia y se despedían de la Torre de la Grulla Amarilla. En este día de primavera de marzo, que era como amentos y lleno de flores, seguí adelante. un largo viaje a Yangzhou. La solitaria sombra de mi amigo se desvaneció gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se veía una línea del río Yangtze, corriendo hacia el cielo distante.
Aconsejo sinceramente a mis amigos que beban una copa de vino. Al ir al oeste, a Yangguan, es raro encontrarse con familiares. ¿De Wang Wei de la dinastía Tang? Envía a Yuan Ershi a Anxi.
"? Enviar a Yuan Ershi Anxi"
Wang Wei de la dinastía Tang
Texto original:
La lluvia de la madrugada humedeció la tierra Polvo, una posada, una rama de una posada, una hoja nueva.
Aconsejo sinceramente a mis amigos que beban una copa de vino. Cuando vaya al oeste, a Yangguan, nunca conoceré a mis familiares.
Traducción:
La ligera lluvia de la mañana humedece el polvo de la Acrópolis y las ramas de sauce en el pabellón de la posada están frescas y tiernas. Sinceramente aconsejo a mis amigos que beban. otra copa de vino Es difícil encontrarse con viejos parientes después de dejar Yangguan y dirigirse hacia el oeste.
Datos ampliados:
El trasfondo creativo de "Yellow Crane Tower": la despedida de Meng Haoran. el camino a Yangzhou:
"Torre de la Grulla Amarilla Adiós a Meng Haoran en su camino a Yangzhou" es cuando Li Bai visitó Sichuan para visitar el pueblo. Li Bai es un poeta que ama la naturaleza y le gusta hacer amigos. Ha estado deambulando y deambulando toda su vida, dejando muchas obras de belleza natural y elogios de la amistad.
En el decimoquinto año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (727), Li Baidong regresó a. Anlu, provincia de Hubei. Tenía 27 años y vivió en Anlu durante diez años. Pasó su tiempo haciendo amistad con poemas y viajando al extranjero: “Pasé diez años en Anlu mientras bebía. "Es decir, cuando vivía en Anlu, Li Bai conoció a Meng Haoran, que era doce años mayor que él.
Meng Haoran admiraba mucho a Li Bai y pronto se hicieron amigos cercanos. En el siglo 18 año de Kaiyuan (730) En marzo, Li Bai se enteró de que Meng Haoran iba a Guangling (ahora Yangzhou, Jiangsu), por lo que envió a alguien a Jiangxia (ahora distrito de Wuchang, ciudad de Wuhan) para reunirse con Meng Haoran unos días después. , Meng Haoran fue en barco y Li Bai lo despidió en persona. En ese momento, escribió la canción "Adiós a Meng Haoran en el camino a Yangzhou desde la Torre de la Grulla Amarilla"
Sobre el autor. de "Torre de la Grulla Amarilla" - Adiós a Meng Haoran en el camino a Yangzhou:
Li Bai (701 ~ 762), cuyo nombre de cortesía es Taibai y cuyo nombre es Qinglian Jushi. Es el más singular y. El mayor poeta romántico después de Qu Yuan. Es conocido como el "Inmortal de la poesía" y también se le llama "Du Li" con Du Fu. Sus poemas son famosos principalmente por su lirismo, que muestra el espíritu arrogante de desprecio por los poderosos. expresa simpatía por el sufrimiento de la gente, describe bien el paisaje natural y expresa el amor por las montañas y los ríos de la patria.
El estilo del poema es magnífico y audaz, la imaginación es rica. el lenguaje fluye naturalmente y la melodía es armoniosa. Es bueno para absorber nutrientes y materiales de la literatura popular, los mitos y las leyendas, formando sus colores únicos y magníficos, alcanzando la cima de la poesía en la dinastía Tang. poemas, incluidos 30 volúmenes de la colección de Li Taibai.
Los antecedentes de la escritura de "Send to Yuan on the 20th Shore":
Este poema fue escrito por Wang Wei cuando tenía enviando a sus amigos a la frontera noroeste. El título del poema también se llama "Adiós". Fue compuesto por un músico y se llama "Yangguan Sandie", también conocido como "Weicheng Song". , abreviatura de Gobernador de Anxi, fue establecido por el gobierno central de la dinastía Tang para gobernar las regiones occidentales y estaba ubicado en la ciudad de Qiuci (ahora Kuqa, Xinjiang).
Este amigo llamado Yuan fue a Anxi. Por orden de la corte imperial, en la dinastía Tang, la mayoría de las personas que viajaban hacia el oeste desde Chang'an partían en Weicheng.
Weicheng es la antigua ciudad de Xianyang, la capital de Qin, situada al noroeste de Chang'an y en la orilla norte del río Wei.
Sobre el autor de "?"Send Yuan Twenty Anxi":
Wang Wei, poeta de la dinastía Tang. La palabra trazos. El hogar ancestral de su padre era Qi (ahora Shanxi), y luego se mudó a (ahora Yongji, Shanxi) y se convirtió en nativo de Hedong. Kaiyuan (el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 713-741 d.C.) fue un erudito. Los funcionarios cansados dan cosas. Los rebeldes de An Lushan fueron contratados cuando quedaron atrapados en Chang'an. Después del caos, fueron degradados a Príncipe Zhongyun. Más tarde se convirtió en Ministro de Finanzas, Youcheng, por lo que también lo llamaron Wang Youcheng.
En sus últimos años, vivió en Wangchuan, Lantian, y vivió una vida lujosa y solitaria como funcionario íntegro. El poeta es tan famoso como Meng Haoran y se llama "Wang Meng". En una etapa inicial, escribió algunos poemas fronterizos, pero los más importantes fueron poemas de paisajes, que promovían la vida ermitaña y el zen budista a través de descripciones de paisajes pastorales. Los objetos son exquisitos, las descripciones vívidas y los logros únicos. También domina la música, la pintura y la caligrafía.
Enciclopedia Baidu-Adiós a Meng Haoran en el camino a Yangzhou desde la Torre de la Grulla Amarilla
Enciclopedia Baidu-Canción de la Acrópolis (poesía de Wang Wei de la dinastía Tang)