Colección de citas famosas - Colección de consignas - Traducción y apreciación de Wang Changling

Traducción y apreciación de Wang Changling

"Dos poemas en el terraplén" es un conjunto de poemas sobre la fortaleza fronteriza escritos por Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang, cuando viajó a las regiones occidentales en sus primeros años. Estos poemas reflejan el deseo de paz del pueblo.

La traducción es la siguiente:

1. Sigue siendo el paso fronterizo de Mingyue en las dinastías Qin y Han, y los voluntarios que custodiaron la frontera durante miles de kilómetros y resistieron. el enemigo no ha regresado.

Si Li Guang, el general volador de Dragon City, todavía estuviera allí, nunca dejaría que los hunos fueran al sur para pastorear caballos y cruzar las montañas Yinshan.

2. El general acaba de subirse a un BMW con sillín de jade blanco. Después de la batalla, sólo la pálida luz de la luna permaneció en el campo de batalla.

El sonido de los tambores en la cabecera de la ciudad todavía resuena en el desierto, y las marcas de la espada en la caja del sable aún no están secas.

La apreciación es la siguiente:

1. La poesía comienza escribiendo sobre el paisaje. La primera frase de las cuatro palabras "la luna brillante de la dinastía Qin, las costumbres de la dinastía Han" muestra una imagen magnífica: una luna brillante brillando en la frontera. El poeta sólo utilizó una gran cantidad de bocetos sin descripción detallada, pero mostró con precisión la inmensidad de la frontera y la depresión del paisaje, creando una atmósfera solitaria y desolada.

Lo que es particularmente maravilloso es que el poeta usó las cuatro palabras "Qin y Han" para decorar la luna y las costumbres, convirtiendo esta imagen de la luna acercándose a las costumbres en una pintura en el tiempo, dándole al Paso Fronterizo de Wanli un sensación de larga historia. Se trata de un "toque mágico" producido por el profundo pensamiento del poeta sobre la guerra fronteriza de largo plazo.

2. Este poema describe la escena justo después de una emocionante batalla. Tan pronto como pusieron a la yegua en la silla de jade blanco, los soldados montaron en el caballo. Ya era muy tarde cuando terminó la batalla y solo la fría luz de la luna permaneció en el campo de batalla. El sonido de los tambores en lo alto de la ciudad todavía resuena en el desierto y las marcas del cuchillo de acero en la vaina aún no están secas. El poeta utilizó unos pocos trazos para describir vívidamente el espíritu heroico de los soldados y el comportamiento del vencedor.