Colección de citas famosas - Colección de consignas - Expresiones clásicas chinas del primero al tercer grado de la escuela secundaria

Expresiones clásicas chinas del primero al tercer grado de la escuela secundaria

***Ocho tipos:

1. Sentencias de juicio

La sentencia de juicio china antigua es un patrón de oración derivado de la clasificación de oraciones según la naturaleza del predicado, se refiere a oraciones que utilizan sustantivos como predicados. A menudo no es necesario juzgar el verbo "es", pero se debe agregar al traducir, como "..., es...".

(1) "是" es un pronombre demostrativo en chino antiguo y se utiliza a menudo como sujeto de oraciones de juicio.

1. Es conocimiento. ("Las Analectas de Confucio")

Es: un pronombre demostrativo, equivalente a "esto" como sujeto. "Zhi: Tong: Sabiduría" significa inteligencia y sabiduría. El sustantivo se usa como verbo y predicado.

2. También es preocupante al avanzar y preocupante al retroceder. )

Sí: Pronombre demostrativo, equivalente a "esto", refiriéndose a "vivir en lo alto del templo...te preocupas por tu rey"

3. ser un buen erudito ("Prefacio a Ma Sheng en Dongyang". 》)

Es: un pronombre demostrativo, equivalente a "esto", que se refiere a "Ma Sheng", y "predicado" como sujeto

(2) "Wei" representa. El juicio afirmativo se puede traducir como "sí".

El ataque del ministro a la dinastía Song es similar a este ("Gongshu") <. /p>

(3) "Nai" significa. El juicio afirmativo se puede traducir como "sí"

Escuché que la segunda generación no debe establecerse, y la que debe establecerse es. el joven maestro Fusu ("Familia Chen She")

(4) "Ji" significa juicio afirmativo, que puede traducirse como "es decir, el hermano mayor". Es la esposa del general Wang Ning de izquierda.

"Ze" significa juicio afirmativo y puede traducirse como "sí".

1. El corazón no será tan bueno como los oídos de Yu Zhi ("Prefacio a Ma Sheng en Dongyang")

2. Esta es la gran vista de la Torre Yueyang ("Torre Yueyang")

(6) "Sí" se usa como verbo para expresar juicio afirmativo

1 Padre, es grosero ("Shishuo Xinyu·Chen Daqiu y Youqi")

2. Si el día no está aquí, es infiel Qiu y Youqi")

3. Es el hermoso paisaje de Jiangnan ("Año Li Gui en Jiangnan")

4. Dónde está el paso de Sunset Village? ("Yellow Crane") Tower")

5. No sé qué época es esta, independientemente de las dinastías Wei y Jin ("Peach Blossom Spring").

6. Esta es una casa humilde, pero soy virtuosa. ("Inscripción de habitación humilde"

7. Lo más beneficioso es la primavera. ("Early Spring Presents Zhang Shiba, Miembro del Ministerio del Agua")

8. Si sigues cortando, el orden seguirá siendo desordenado. ("Meeting Happily [Speechless and Going Up to the West Tower Alone]")

9. No es el sentimiento ordinario en mi corazón. p>

10 Luohong no es una cosa sin corazón ("Jihai Miscellaneous Poems")

(7) "Fei" significa juicio negativo. , que puede traducirse como "no". p>1. ¡No es un ser humano! ("Shishuoxinyu·Chen Daqiu y Youqi")

2. ")

(8) "...,..."

1. Liu Ziji, un noble erudito de Nanyang ("Primavera en flor de durazno")

2. Lo que quiero; la pata de oso es lo que quiero. ("Pescado es lo que quiero")

3. )

4. En cuanto a considerar las ganancias y pérdidas y dar buenos consejos, entonces usted, Yi, Yun y Yun son responsables ("Chu Shi Biao")

5. El marido lucha con valentía. ("El debate de Cao GUI")

6. Un país grande es impredecible. ("El debate sobre Cao GUI")

7. Xu Gong en el norte de la ciudad es también la persona más bella del estado de Qi. ("Zou Ji satiriza al rey de Qi por aceptar amonestaciones")

(9) "..., ... también es una persona".

1. La peonía es la flor que representa la riqueza y el honor; el loto es la flor que representa al caballero. ("Ai Lian Shuo")

(10) "...,... también".

1. La que parece impresionante pero profunda es Langya. ("El Pabellón del Borracho")

2. Poco a poco, se puede escuchar el gorgoteo del agua que fluye entre los dos picos, que se llama Ningquan. (“El Pabellón del Borracho”

3. De forma indirecta, se encuentra un pabellón con sus alas apoyadas en el manantial, al que se le llama Pabellón del Borracho.

("El Pabellón de los Borrachos")

4. Delicias montañesas y ensamblajes silvestres se mezclan y cultivan con antelación, lo que también constituye un banquete para el prefecto. ("El Pabellón del Borracho")

5. Los que se mezclaban, se levantaban y hacían ruido, todos los invitados se regocijaban. ("El Pabellón de los Borrachos")

6. Cualquier persona con el rostro pálido y el pelo blanco que parezca desplomado indica que el prefecto está borracho. ("El Pabellón de los Borrachos")

7. Aquel que puede disfrutarlo cuando está borracho y puede escribir sobre ello cuando está despierto es un prefecto. ("El Pabellón del Borracho")

8. Sin embargo, los ministros de la guardia son incansables en casa y las personas leales se olvidan de sí mismas afuera. Esto se debe a que quieren compensar la experiencia especial del difunto emperador y quieren devolvérsela a Su Majestad.

("La guía del maestro")

9. La belleza de mi esposa es mi yo privado. ("Zou Ji satiriza al Rey de Qi por aceptar consejos")

10. La concubina que me ama me tiene miedo. ("Zou Ji satiriza al Rey de Qi por aceptar consejos")

11. El huésped que me ama quiere pedirme algo. ("Zou Ji satiriza al rey de Qi por aceptar la amonestación")

(11) "...,...".

Un caballo que puede viajar mil millas puede comer granos o piedras en una sola comida. ("Teoría del caballo")

(12) "...,...".

1. Ahora el área de Qi está a miles de kilómetros de distancia y tiene ciento veinte ciudades. ("Zou Ji satiriza al Rey de Qi por aceptar consejos")

(13) "...ye".

Este es el momento en el que la vida y la muerte están en juego. ("Chu Shi Biao")

2. Oraciones pasivas

(1) No hay palabra marcadora y la idea es pasiva.

El emperador sintió su sinceridad y ordenó a los dos hijos de Kua'e que cargaran dos montañas.

("El Viejo Tonto Mueve la Montaña") "Sentir su sinceridad" significa "ser conmovido por...", que aquí se refiere al Emperador del Cielo siendo conmovido por la voluntad del Viejo Tonto. sinceridad.

(2) Hay palabras simbólicas.

1. "Wei" significa pasivo.

2. "Por... por...".

Las montañas están bañadas por una nieve clara, como si hubieran sido limpiadas. "Manjing Travels")

"Ser lavado por nieve clara" significa "lavado por nieve clara", que se refiere a las montañas bañadas por nieve clara. "Wei" significa "ser".

3. "Yu" significa pasivo.

Jiao Ke fue elevado entre el pescado y la sal, Guan Yiwu fue elevado entre los eruditos, Sun Shuao fue elevado al mar y Baili Xi fue elevado a la ciudad. ("Nacido en dolor, muerto en felicidad")

"Ejercido en..." significa "recomendado en...".

3. Oraciones omitidas

(1) Omitir el sujeto.

1. Heredar la antigua provincia. El asunto ya apareció antes. Para evitar omitirlo repetidamente, debe agregarse durante la traducción.

⑴ ("Two Children Debate") Mulan no tiene hermano mayor, (Mulan) está dispuesto a ser talabartero de la ciudad, y de ahí en adelante luchará por su padre. ("Mulan Poetry")

⑵El pescador es muy diferente...(El pescador) sale del barco y entra por la boca. ("Peach Blossom Spring")

⑶ (La gente de Peach Blossom Spring) regresará a casa y preparará vino y matará pollos para comer. ("Peach Blossom Spring")

⑷ (Yu) se quitó la ropa y estaba a punto de quedarse dormido. La luz de la luna iluminó la casa y se puso en camino feliz. ("Recordando un recorrido nocturno por el templo Chengtian")

(5) (Yu) pensó que el lugar estaba demasiado despejado y no podría permanecer allí por mucho tiempo, así que se fue en memoria. ("La historia de Little Rock Pond")

⑹ (Transmisión) Se pueden ver serpientes peleando y plegándose subiendo y bajando. ("La historia de Little Rock Pond")

⑺ (Sello de Buda) Acuéstese sobre su rodilla derecha y sostenga el bote con su brazo derecho. ("La historia del barco nuclear")

El tema "Ejército rebelde" se omite delante de "Nai" y debe agregarse durante la traducción.

⑴ (Los pensamientos de una persona) se representan mediante color, sonido y luego metáfora. ("Nacido en tristeza, muerto en felicidad")

El tema "los pensamientos de una persona" se omite antes de "Zheng", que debe agregarse durante la traducción.

⑵Si pasas por (amigo), no vendrás, si dejas Taiqiu, te irás (amigo) incluso después de irte. ("Shishuoxinyu·Chen Daqiu y Youqi")

El sujeto "tú" se omite delante de "buozhi" y se debe agregar "incluso" al traducir.

⑶ (Cao GUI) miró hacia el camino y subió a Shi para mirarlo.

("El debate sobre Cao GUI}) El asunto se omite delante de "Mirar hacia abajo" y debe agregarse durante la traducción. (División Lu) luego persiguió a la división Qi. ((Debate de Cao GUI sobre la guerra)) El tema se omite delante de "Suizhu" y debe agregarse al traducir.

⑷Después del período, aunque (los ministros y funcionarios) querían hablar, no pudo avanzar (((( Zou Ji satiriza al Rey de Qi por aceptar consejos)) El tema "los ministros y el pueblo" se omite delante de "Aunque quiere decirlo", debe agregarse al traducir.

2. Julio es al aire libre, agosto está en casa, septiembre está en casa y en octubre los grillos se meten debajo de la cama.

("El Libro de los Cantares·Binfeng·Julio")

El tema "cricket" se omite delante de "zaiye", "zaiyu" y "zaihu", que deben agregarse durante la traducción.

3. Provincia de conversación.

El Duque dijo: "Aunque la prisión sea pequeña o grande, no se puede observar, sino que debe basarse en la emoción".

La respuesta es: "La lealtad pertenece a ("Discusión de la guerra de Cao GUI")

El tema "Cao GUI" se omite antes de "Dui Yue"; el tema "esto" o "es", que se refiere a "prisiones grandes y pequeños, aunque no pueden observarse, deben sentirse" antes de omitir "lealtad".

(2) Omitir el predicado.

Volvió a declinar. Luego (tambor) y (qi) disminuyen. El "tambor" omitido es el predicado.

(3) Omitir el objeto. Se omite el objeto de la preposición, y se omite el objeto "zhi" de lo anterior, y se utilizan las "personas, cosas, cosas" mencionadas anteriormente.

(1)Con.

Si revisas lo antiguo y aprendes lo nuevo, podrás convertirte en profesor. ("Las Analectas de Confucio" Diez Principios)

Si no te atreves a especializarte en comida y ropa, debes dividirlos entre la gente. ("Sobre la batalla de Cao GUI")

Si te atreves a sacrificar jade y seda, debes confiar en ello. ("Sobre la Guerra de Cao GUI")

El contraargumento decía: "Si eres leal, puedes luchar, pero si luchas, por favor obedece ("Sobre la Guerra de Cao GUI"). ")

(2) para.

Todo lo que esta persona dijo y escuchó me hizo suspirar de arrepentimiento. ("Primavera en flor de durazno")

(3) y.

Pensé que no había nadie que estuviera contento con él, así que fui al templo Chengtian a buscar a Zhang Huaimin. ("Tour nocturno del templo Chengtian")

Un día, un invitado vino desde afuera y se sentó y habló con (él). ("Zou Ji satiriza al Rey de Qi por aceptar consejos"

Omitir el objeto verbal.

(1) Omitir el pronombre "zhi" para referirse a las personas, las cosas y cosas que ya han aparecido.

p>

Si alguien no lo sabe y no está enojado, entonces no es un caballero (Diez Principios de (Las Analectas de Confucio))

Si le preguntas qué hora es, no sabrás que hay un Han, independientemente de ello. Wei y Jin ("Peach Blossom Spring")

. (4) Omitir el cuantificador (el cuantificador a menudo se omite después del número en chino clásico)

1. Cuando el bosque se agota, hay una (asiento) Montaña. >("Peach Blossom Spring")

El cuantificador "asiento" se omite después de "一", que debe agregarse en la traducción

2, Wangwu Er (montaña). , 700 millas cuadradas y diez mil ren de altura... ("El viejo tonto mueve la montaña")

El cuantificador "asiento" se omite después de "二" y debe agregarse durante la traducción

3. El emperador sintió su sinceridad y ordenó a los dos hijos de Kua'e que llevaran dos montañas, una al este de Cuoshuo y otra al sur de Cuoyong

( "Los tontos El viejo mueve la montaña")

El cuantificador "ge", "山" y "厝" se omiten antes de "子", y el cuantificador "seat" se omite antes de la traducción.

(五. ) Omitir la preposición.

(1) Cuando el bosque termina (en) la fuente de agua, hay una montaña (. "La historia de la primavera en flor de durazno")

Sentado en la piscina, rodeado de árboles de bambú, solitario y desierto ("La historia de la pequeña piscina de piedra")

El sol está claro y las sombras están por todas partes. En la piedra, estaba contento e inmóvil ("La historia de Xiaoshitan")

Yu Li esperaba a izquierda y derecha, haciendo preguntas ("Prefacio a Ma Sheng en Dongyang")

Caminando (en) montañas profundas y valles enormes ("Prefacio a Ma Sheng en Dongyang")

La alegría de las montañas y los ríos se puede encontrar en el vino ("El pabellón del borracho /p>).

(2) De

La alegría de las montañas y los ríos se puede encontrar en el corazón ("El Pabellón del Borracho 3) Dalo

No, desde. Se lo he dicho al rey ("Gongshu")

Si no te atreves a cuidarlo, debes dárselo al rey) ("El debate de Cao GUI") <. /p>

(4) Llega.

Aquellos que puedan difamar a la corte y escucharlo (en) los oídos de pocas personas serán recompensados. Zou Ji satiriza al Rey de Qi por aceptar consejos. )

(5) Expresa pasividad.

El emperador siente sinceridad ("El viejo tonto mueve la montaña")

(6).

(7) Xiang.

¡Pero es un fantasma! ("Familia Chen She")

(8) Comparación, para sacar el objeto de. comparación.

Los rápidos son tan rápidos como una flecha y las olas son tan feroces como correr.

("Libro de pensamientos con Zhu Yuan")

2. Si se omite "自", se puede traducir como "de".

Mirando al suroeste desde el estanque. ("Little Rock Pond")

4. Preposición de predicado

La preposición de predicado también se llama inversión sujeto-predicado o posposición de sujeto. En el chino antiguo, la posición del predicado es la misma que en el chino moderno. Generalmente se coloca después del sujeto. Sin embargo, a veces, para enfatizar y resaltar el significado del predicado, en algunas preguntas o exclamaciones, el predicado se adelanta. ante el tema.

1. No se ría del vino de los granjeros, que está cargado de cera y vino, en los años buenos se mantienen alejados de los visitantes suficientes gallinas y delfines. ("Visiting Shanxi Village")

"Pies de pollo y cerdo" es la inversión de "Pies de pollo y cerdo", con el predicado delante, y puede traducirse como "Pies de pollo y cerdo".

2. ¡Qué flaco favor para ti! ("El viejo tonto mueve la montaña")

La frase completa es "¡Qué flaco favor para ti, qué flaco favor para ti!". Está colocada al frente, indicando. énfasis, y puede traducirse como "No eres lo suficientemente inteligente".

3. Como un anillo, mi corazón está feliz. ("La historia de Little Rock Pond")

"Ruming Peihuan" es la inversión de "Ruming Peihuan", con el predicado al frente, y puede traducirse como "como el sonido nítido que se hace cuando se colocan colgantes de jade". y los anillos de jade chocan." ".

4. Cerca de la orilla, sube por el fondo rocoso para salir. ("La historia de Little Rock Pond")

"Rodando sobre el fondo de la piedra" es la inversión de "Rodando sobre el fondo de la piedra", con el predicado delante, y puede traducirse como "rodar sobre el fondo de la piedra".

5. Preposición de objeto

En chino clásico, el objeto de un verbo o preposición generalmente se coloca después del verbo o preposición, pero bajo ciertas condiciones, el objeto estará preposicionado.

(1) En las oraciones interrogativas, el pronombre interrogativo sirve como objeto y el objeto se coloca al frente. En este tipo de oraciones también se preposiciona el objeto de la preposición.

1. El invitado está al revés. ¿Cómo llama Confucio "Wen"? ("Las Analectas de Confucio")

"Por qué" es la inversión de "Yihe".

En el chino antiguo, los pronombres interrogativos sirven como objetos de las preposiciones y deben colocarse delante de la preposición. Se puede traducir como "por qué".

Pueblo Weisi, ¿con quién regresaré? ("Torre Yueyang") "Con quién regresaré" es la inversión de "Con quién regresaré", que puede traducirse como "Con quién regresaré". ¿Compartes el mismo camino con?"

En oraciones interrogativas, el pronombre debe usarse como objeto de la preposición de antemano. "Quién" es un pronombre interrogativo y "y" es una preposición.

¿Por qué luchar? ("Sobre la guerra de Cao GUI") "Por qué" es la inversión de "Yihe", que puede traducirse como "con qué". En las oraciones interrogativas se debe anteponer el pronombre utilizado como objeto de la preposición. "Él" es un pronombre interrogativo y "Yi" es una preposición.

¡He Youche está mojado en la larga noche!

("La canción de la cabaña con techo de paja rota por el viento otoñal") "He Youche" es la inversión de "You Heche", que se puede traducir como "¿Cómo puedo sobrevivir hasta el amanecer?" "Él" es un pronombre interrogativo, "Yu" es una preposición.

En las oraciones interrogativas, los pronombres interrogativos se colocan delante.

2. Se dice que el invitado está al revés.

¿Qué hay para mí? ("Las Analectas de Confucio" Diez Principios)

"Qué hay" es la inversión de "qué hay". En el chino antiguo, cuando los pronombres interrogativos se utilizan como objetos, generalmente se colocan delante del predicado. Puede traducirse como "lo que es lo mismo".

Confucio dijo: "¿Qué es la fealdad?" ("La inscripción del cuarto humilde")

"¿Qué es la fealdad?" ". Se puede traducir como "¿Qué es tan simple?" "Él" es un pronombre interrogativo. "Zhi" es una palabra auxiliar sin significado real. Aquí es un signo de la preposición del objeto.

(2) En oraciones negativas en chino clásico, el pronombre actúa como objeto y el objeto se coloca delante.

1. Tumbado en un pueblo solitario, no siento lástima por mí mismo, pero todavía pienso en proteger a los Luntai del país. ("Tormenta del 4 de noviembre")

"No te llores" es la inversión de "No te llores". Puede traducirse como "no sentir lástima de uno mismo". "自" es un pronombre. En una oración negativa, el pronombre debe ir precedido como objeto.

2. No dobles ni estires los dedos, no seas perezoso. ("Prefacio a Ma Sheng en Dongyang")

"Fu Zhi Zai" es la inversión de "Fu Zai Zhi", que puede traducirse como "No te relajes copiando". "Zhi" es un pronombre, lo que significa copiar. En una oración negativa, el pronombre debe invertirse cuando se usa como objeto.

3. Pero la gente que vive en la ciudad no lo sabe. ("Manjing Travels")

"Weizhi" es la inversión de "Desconocido", que puede traducirse como "No lo sé". "Zhi" es un pronombre que representa el significado de primavera. En una oración negativa, el pronombre utilizado como objeto debe invertirse.

5. Evite no tener confianza. ("Zou Ji satiriza al Rey de Qi por aceptar consejos")

"Inconfianza" es la inversión de "no creer en uno mismo", que puede traducirse como "no creer en uno mismo".

"自" es un pronombre. En una oración negativa, el pronombre debe invertirse cuando se usa como objeto.

(3) Utilice "Zhi" o "是" para colocar el objeto delante del verbo para resaltar el objeto. El "zhi" en este momento es sólo un signo de la preposición del objeto y no tiene ningún significado real.

1. ¿Quién puede compartir el amor de loto? ("Amor de Loto")

"Amor de Loto" es la inversión de "Amor de Loto" y puede traducirse como "Amor de Loto". "Zhi" es una palabra auxiliar sin significado real. Aquí es un signo de la preposición del objeto.

Confucio dijo: "¿Qué es la fealdad?" ("La inscripción del cuarto humilde")

"¿Qué es la fealdad?" ". Se puede traducir como "¿Qué es tan simple?" "Zhi" es una partícula sin significado real. Aquí es un signo de preposición del objeto.

(4) El objeto de la preposición "con" es relativamente activo Incluso si no es un pronombre interrogativo, se puede colocar delante para expresar énfasis.

1. Se llama "literario". ("Las Analectas de Confucio") "Shi Yi" es la inversión de "Yi Shi" y puede traducirse como "Porque

Esto". "Es" es un pronombre demostrativo que se refiere a la causa anterior.

2. Toda la piedra es el fondo. ("The Story of Little Stone Pond")

"Usa toda la piedra como fondo" es la inversión de "Usa toda la piedra como fondo", que puede traducirse como "Usa toda la piedra como el fondo del estanque".

(5) Otros, para énfasis.

10.000 millas para ir a la guerra, pasar las montañas como si volaras. ("Mulan Poetry")

"Guan Shan Du" es la inversión de "Du Guan Shan". Puede traducirse como “atravesar una serie de pasos, atravesar una serie de montañas”.

2. Los gansos Hengyang se fueron sin prestar atención. ("Yan Jia Ao·Autumn Thoughts") "Hengyang Wild Goose" es la inversión de "The Wild Goose Leaving Hengyang", que puede traducirse como "The Wild Goose Leaving Hengyang".

6. Postposición atributiva

En los textos chinos clásicos, la posición atributiva suele estar antes de la palabra central, pero a veces para resaltar el estado de la palabra central, el contenido expresado por se enfatiza el atributo o se usa el tono es suave y el atributo a menudo se coloca después de la palabra central.

(1) "Palabra principal + atributo posposicionado + persona".

1. Luego llevó a sus descendientes a llevar la carga de los tres maridos. ("El viejo tonto mueve la montaña")

"Tres maridos con cargas" es la inversión de "tres maridos con cargas" El atributo "tres maridos" se coloca después para resaltar la palabra central. "portadores", que puede traducirse como "tres personas capaces". Un hombre adulto que lleva una carga.

2. Aquellos que vuelan violentamente hacia el cielo deben mirar las cimas y descansar la mente. ("Libro de los Pensamientos con Zhu Yuan")

"La cometa vuela violentamente hacia el cielo" es la inversión de "volar violentamente hacia el cielo", con la posposición atributiva, que puede traducirse como "la cometa volando hacia el cielo".

3. En el camino sinuoso, hay un pabellón con alas sobre el manantial, que se llama Pabellón del Viejo Borracho. ("El pabellón del borracho")

"Las alas del pabellón están sobre el resorte" es la inversión de "las alas del pabellón están sobre el resorte". El atributo es post-posicionado, que puede traducirse como "". un pabellón como un pájaro" Un pabellón que se alza en lo alto del manantial como alas extendidas".

(2) “La palabra central + el + atributo posposicionado +”.

1. Yo llamo al crisantemo flor ermitaña. ("La Teoría del Loto del Amor")

"La Ermitaña de las Flores" es la inversión de "La Flor de la Ermita", que puede traducirse como "la flor con temperamento de ermita".

2. Un caballo que viaja mil millas puede comer tanto grano o piedra como come. ("Teoría del caballo")

"Caballo de las mil millas" es la inversión de "Caballo de las mil millas", que puede traducirse como "caballo que puede correr mil millas", es decir, "Caballo de las mil millas". -milla Caballo".

(3) Los cuantificadores se utilizan como posposiciones atributivas.

Es decir, escribe cuatro versos de poesía y ponle tu propio nombre. ("Shang Zhongyong")

"Poema en cuatro líneas" es la inversión de "Poesía en cuatro líneas", con el atributo pospuesto.

7. La estructura introducción-objeto se pospone.

(1) Las frases preposicionales compuestas por la preposición "yu" se posponen en su mayoría en chino clásico cuando se traducen al chino moderno, excepto algunas que se traducen como complementos, la mayoría de ellas se mueven antes del verbo. como adverbios.

1. ¿Qué hay para mí? ("Las Analectas de Confucio" Diez principios)

La oración completa es una inversión de "lo que es para mí", con la estructura preposición-objeto "lo que es para mí" colocada después de eso. Zewei "¿Qué es lo mismo en mí?"

2. Cuando el dios de las serpientes se enteró de esto, le tuvo mucho miedo y se lo contó al emperador. ("El viejo tonto mueve la montaña")

"Díselo al Emperador" es la inversión de "Díselo al Emperador". La estructura de la preposición "Yu Di" se coloca después, la cual. Se traduce como "informado de este asunto al Emperador del Cielo".

3. Poco a poco, se puede escuchar el gorgoteo del agua que fluye entre los dos picos, que se llama Ningquan.

("The Drunkard Pavilion")

"Derramarse entre los dos picos" significa "derramarse entre los dos picos", y después se coloca la estructura preposición-objeto "entre los dos picos", que se puede traducir como "de Se precipita entre los dos picos".

4. Se usó en el pasado y el difunto emperador lo llamó "neng". ("Chu Shi Biao")

"Probado en el pasado" es la inversión de "Probado en el pasado". La introducción y la estructura del objeto se usan en el pasado, lo que se puede traducir. como "designado en el pasado".

5. Trabaja duro en Nanyang y sobrevive a tiempos difíciles. ("Shishi Biao")

La frase completa es una inversión de "Trabajé duro en Nanyang y sobreviví a los tiempos difíciles". La introducción y la estructura del objeto van seguidas de "Yu Nanyang, en los tiempos difíciles". ", que puede traducirse como "Personalmente en Nanyang", "cultivar para sobrevivir en tiempos difíciles".

6. Cada vez se toma prestado de una biblioteca de casa. ("Prefacio a Ma Sheng en Dongyang")

"Préstamo del hogar de la colección de libros" es la inversión de "prestado del hogar de la colección de libros" La introducción y la estructura del objeto van seguidas de ". “desde el hogar de la colección de libros”, que puede traducirse como “Pedir prestados libros a personas que coleccionan libros”.

7. Hoy todo el mundo estudia en Taixue. ("Prefacio para enviar a Ma Sheng a Dongyang")

"Aprende de Taixue" es la inversión de "Aprende de Taixue". La introducción y la estructura del objeto "Yu Taixue" se colocan después, que puede ser. traducido como "En Taixue" Aprende a aprender”.

(2) La frase preposicional compuesta por la preposición "con" está posposicionada en la traducción actual, generalmente como adverbial. 1. Mata el miedo y échale huesos. ("Lobo")

La oración completa es una inversión de "tirarlo con un hueso", y la preposición y estructura del objeto se coloca después de "con un hueso". Traducido como "tírale un hueso".

El que sabe divertirse cuando está borracho y puede escribir sobre ello cuando está despierto es un prefecto.

("The Drunken Old Pavilion") "Shu Yiwen" es la inversión de "Yiwen Shu". La preposición y estructura de objeto "Yiwen" se coloca después, que puede traducirse como "usar palabras para". registro".

El difunto emperador fue cauteloso al informar a sus ministros, por lo que les envió información importante antes de su muerte. ("Chu Shi Biao") "Enviar ministros con eventos importantes" es la inversión de "enviar asuntos importantes a los ministros". La estructura de introducción es seguida por "con asuntos importantes", que puede traducirse como "confíenme los asuntos nacionales". "

Que Su Majestad pida a sus ministros que reanimen a los ladrones. ("Chu Shi Biao") "Confiar al ministro el efecto de devolver la vida a los ladrones" es la inversión de "confiar a los ministros el efecto de devolver la vida a los ladrones", y la estructura de introducción va seguida de " con el efecto de resucitar a los ladrones".

(3) Otros.

1. Siete años después, regresó de Yangzhou a la casa de su tío. ("Shang Zhongyong")

"Huan Zi Yangzhou" es la inversión de "Zi Yangzhou Hui", y la introducción y la estructura del objeto van seguidas de "Zi Yangzhou". Traducido como "De vuelta de Yangzhou

".

8. Patrones de oraciones fijas

(1) "No es..." es equivalente a "No es...".

¿No es correcto aprenderlo y practicarlo con el tiempo? ¿No es un placer tener amigos que vienen de lejos? ¿No es un caballero si una persona no sabe algo pero sí? aturdido? ("Diez principios de (Las Analectas de Confucio)")

p>

(2) "¿Cómo... cómo" es equivalente a "qué hacer con..." y "cómo hacer?" ...".

1. Con el poder del rey, nunca he podido dañar la colina de Kuifu. ¿Cuál es la casa del rey en Taihang ("El viejo tonto mueve la montaña")

"¿Cuál es la casa del rey? ¿Casa en Taihang?" Es decir, "¿Puedes tomar las dos casas en Taihang y la casa de Wang?" ¿Cómo están las montañas?"

2. ¿En qué se parecen a la tierra y a las rocas? ("El viejo tonto mueve montañas") "¿En qué se parecen a la tierra y a las rocas" significa "¿Qué se puede hacer con la tierra y las rocas?"

(3) " Con... como..." es equivalente a "Con... (Tratar como)...".

(4) "¿Por qué..." es equivalente a "¿Por qué...?" "¿Por qué...?"

(5) Por qué...

¿Por qué luchar? ("Sobre la guerra de Cao GUI")

(6) "¿Por qué... de..." es equivalente a "Por qué... entonces". .."

(7) ¿Cuál es...?

El formato original es "...que..." equivale a "...comparado con...,...".

1. "...Cuál...". Le preguntó a su esposa: "¿Quién es más hermoso que el Sr. Xu en el norte de la ciudad?" Acepte la amonestación")

"¿Quién es más hermoso que el Duque Xu del norte de la ciudad?" Eso es: "En comparación conmigo y el duque Xu del norte de la ciudad, ¿quién es más hermosa?" "...y...cuál...".

Pregunte: "¿Cuál es más hermoso, yo o el Duque Xu?" ("Zou Ji satirizó al Rey de Qi por aceptar la amonestación")

"¿Cuál es más hermoso, ¿Yo o el Duque Xu?" Es decir, "¿quién es más hermoso entre el Duque Xu y yo?" ¿Quién es más hermoso?"