Colección de citas famosas - Colección de consignas - 12 poemas antiguos en el primer volumen del primer año de secundaria con traducción

12 poemas antiguos en el primer volumen del primer año de secundaria con traducción

Los 12 poemas antiguos en el primer volumen del primer grado de la escuela secundaria son respectivamente "Ver el mar", "Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Longbiao estaba lejos y envió este mensaje ", "Bajo la montaña Cibeigu", "Tianjingsha · Pensamientos de otoño", "Luna en el monte Emei", "Canción", etc. A continuación, compartiré 12 poemas antiguos con traducciones del primer volumen del primer grado de secundaria. escuela.

1. “Viendo el Mar” Cao Cao

Al este está el Jieshi para ver el mar.

¿Cómo puede ser que el agua esté opaca? Las montañas y las islas están erguidas.

Hay muchos árboles y hierba frondosa.

El viento otoñal es sombrío y las olas se elevan.

El viaje del sol y de la luna, si sale de él.

Las estrellas son tan brillantes como si vinieran de dentro.

Afortunadamente, canto para expresar mi ambición.

Traducción:

Ve hacia el este y sube la montaña Jieshi para ver el vasto mar.

El mar es tan vasto y vasto, y las islas montañosas se alzan altas a la orilla del mar.

Los árboles y la hierba son espesos y frondosos.

El viento otoñal sopla sobre los árboles y produce un sonido triste, y enormes olas se levantan en el mar.

Los movimientos del sol y la luna parecen emanar de este vasto océano.

Las estrellas de la Vía Láctea son brillantes, como si hubieran sido producidas a partir de este vasto océano.

Estoy muy feliz y uso este poema para expresar mi ambición interior.

2. "Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Longbiao estaba lejos y envió este mensaje" Li Bai

Cuando todas las flores de álamo han caído, Zigui llora y Escuché que Longbiao pasó las cinco corrientes.

Envío mi corazón afligido a la luna brillante, y sigo el viento hacia el oeste de la noche.

Traducción:

Cuando las flores de álamo han caído y Zigui canta, escuché que fuiste degradado al puesto de Teniente Longbiao. Longbiao es un lugar remoto que pasa por Wuxi.

Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante y cálida, esperando que te acompañe hasta el oeste de Yelang junto con el viento.

3. "Al pie de la montaña Cibeigu" Wangwan

Los pasajeros pasan por las verdes montañas y navegan en bote frente al agua verde.

La marea está plana, las orillas anchas, el viento sopla y la vela cuelga.

Hai Ri nace y la noche termina, y Jiang Chun entra en el año viejo.

¿Dónde puedo conseguir la carta de mi ciudad natal? Regreso a Yanluoyang.

Traducción:

Vagando solo fuera de las verdes montañas, solo en un barco entre las verdes aguas.

La marea sube, y el espacio entre las dos orillas se hace más amplio; el viento sopla; una vela blanca cuelga en lo alto.

La noche casi ha terminado, y el sol sale sobre el mar; aún no ha llegado el Año Nuevo, pero la primavera ya ha aparecido en el río.

Ahora que se envió la carta a casa, ¿a dónde se enviará? Espero que los gansos salvajes que regresan del norte sean enviados a Luoyang.

4. "Tianjingsha · Pensamientos de Otoño" Ma Zhiyuan

Enredaderas marchitas y árboles viejos, cuervos apagados, pequeños puentes y agua corriente, casas de personas y el viento del oeste y caballos flacos en los caminos antiguos. El sol se pone por el oeste y la gente desconsolada se encuentra en el fin del mundo.

Traducción: Enredaderas muertas envuelven el viejo árbol, y los cuervos que regresan a sus nidos al anochecer se posan en las ramas. Debajo del pequeño puente, el agua borbotea y hay varias familias al lado. En el camino antiguo y desolado, el viento otoñal era sombrío y un caballo delgado y cansado llevaba al vagabundo hacia adelante. El sol se pone lentamente hacia el oeste y el viajero, muy triste, sigue vagando por el fin del mundo.

5. "Canción lunar del monte Emei" de Li Bai

La media vuelta de la luna de otoño en el monte Emei proyecta su sombra en el agua del río Pingqiang.

Por la noche, el arroyo claro fluye hacia las Tres Gargantas. Te extraño y bajo a Yuzhou sin verte.

Traducción:

Frente al alto monte Emei, cuelga la mitad de la luna de otoño. El río Pingqiang que fluye refleja la brillante sombra de la luna.

Salida en barco por la noche, saliendo de Qingxi y dirigiéndose directamente a las Tres Gargantas. Te extraño pero es difícil verte, así que voy a Yuzhou de mala gana.

6. "El año de Li Gui en el sur del río Yangtze" Du Fu

Es común en la casa del príncipe Qi, y lo escuché varias veces frente a Cui. Jiutang.

Es el hermoso paisaje al sur del río Yangtze, y lo volverás a ver cuando caigan las flores.

Traducción:

A menudo nos vemos en la Mansión del Príncipe Qi y escuchamos tu música muchas veces frente a Cui Jiutang.

Ahora es el hermoso paisaje en el sur del río Yangtze, y nos encontramos nuevamente con Li Jun en la temporada de caída de flores.

7. "Escuchando la flauta en la ciudad de Shoujiang de noche" Li Yi

La arena frente al pico Huile es como nieve, y la luna fuera de la ciudad de Shoujiang es como escarcha.

No sé dónde tocar la flauta de caña y toda la noche la gente busca su ciudad natal.

Traducción:

La arena frente al pico Huile es tan blanca como la nieve, y la luz de la luna fuera de la ciudad es como la helada otoñal.

No sé dónde sonaban las melancólicas flautas de caña, y todos miraron hacia su ciudad natal durante la noche.

8. "Poemas de Otoño" Liu Yuxi

Desde la antigüedad, el otoño ha sido una época triste y solitaria, y yo digo que el otoño es mejor que la primavera.

Una grulla vuela sobre las nubes en un cielo despejado, trayendo poesía al cielo azul.

Traducción:

Desde la antigüedad, los poetas y poetas han lamentado la depresión, la desolación y el vacío del otoño. Pero yo digo que el otoño es mucho mejor que la primavera.

El aire es fresco y claro en otoño. Una grúa se eleva hacia el cielo y empuja las nubes, lo que también inspira a mi poesía a volar hacia el cielo despejado.

9. "La lluvia nocturna envía al norte" de Li Shangyin

Cuando preguntaste sobre tu fecha de regreso, aún no has oído hablar de ella. La lluvia nocturna en Basán hinchó el. estanque de otoño.

¿Por qué debería cortar las velas de la ventana del oeste y hablar de la noche lluviosa en Basán?

Traducción:

Me preguntas cuándo volveré a casa, pero no puedo decidir una fecha. ¡Lo único que puedo decirte en este momento es que esto se está llenando! El estanque de otoño. Por la noche llovió sin cesar en Basán. Sería fantástico si algún día pudiéramos sentarnos juntos bajo la ventana oeste de nuestra casa, encender velas y decirnos cuánto nos extrañamos en la noche lluviosa de Basán.

10. " Undécimo Hubo una tormenta el cuarto día del mes" Lu You

Tumbado rígidamente en un pueblo solitario, no siento pena por mí mismo, pero todavía pienso en proteger el Luntai del país.

Acostado en la noche escuchando el viento y la lluvia, los glaciares del caballo de hierro cayeron en mi sueño.

Traducción: Me quedo erguido en el campo solitario y desolado, sin sentirme triste por mi situación y pensando en defender las fronteras del país.

Al final de la noche, me acosté en la cama y escuché el sonido del viento y la lluvia, y soñé vagamente que estaba montando un caballo blindado a través del río helado para luchar en el campo de batalla del norte.

11. “Nueve días de marcha y pensando en mi ciudad natal en Chang'an” Cen Shen

Quería subir alto, pero nadie me trajo vino.

Los crisantemos que se apiadan de mi ciudad natal deberían florecer cerca del campo de batalla.

Traducción:

De mala gana quería subir a la montaña a beber vino según la costumbre, pero nadie como Wang Hong vino a traer el vino.

Extraño los crisantemos de mi ciudad natal en Chang'an desde lejos. Deberían estar floreciendo solos junto al campo de batalla.

12. "Tongguan" Tan Sitong

Las nubes altas siempre se han agrupado en esta ciudad y el viento otoñal ha dispersado el sonido de los cascos de los caballos.

Los ríos y los campos salvajes aún están inestables y las montañas no pueden aliviarse cuando entran en Tongguan.

Traducción:

Nubes altas de mil años de antigüedad se reúnen sobre este majestuoso paso, y ráfagas de viento otoñal alejan el sonido de los cascos de los caballos.

El creciente río Amarillo y la vasta naturaleza no son suficientes. Después de entrar a Tongguan desde Huashan, no sé qué es la llanura.

1. “Viendo el Mar” Cao Cao

Al este está el Jieshi para ver el mar.

¿Cómo puede ser que el agua esté opaca? Las montañas y las islas están erguidas.

Hay muchos árboles y hierba frondosa.

El viento otoñal es sombrío y las olas se elevan.

El viaje del sol y de la luna, si sale de él.

Las estrellas son tan brillantes como si vinieran de dentro.

Afortunadamente, canto para expresar mi ambición.

Traducción:

Ve hacia el este y sube la montaña Jieshi para ver el vasto mar.

El mar es tan vasto y vasto, y las islas montañosas se alzan altas a la orilla del mar.

Los árboles y la hierba son espesos y frondosos.

El viento otoñal sopla sobre los árboles y produce un sonido triste, y enormes olas se levantan en el mar.

Los movimientos del sol y la luna parecen emanar de este vasto océano.

Las estrellas de la Vía Láctea son brillantes, como si hubieran sido producidas a partir de este vasto océano.

Estoy muy feliz y uso este poema para expresar mi ambición interior.

2. "Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Longbiao estaba lejos y envió este mensaje" Li Bai

Cuando todas las flores de álamo han caído, Zigui llora y Escuché que Longbiao pasó las cinco corrientes.

Envío mi corazón afligido a la luna brillante, y sigo el viento hacia el oeste de la noche.

Traducción:

Cuando las flores de álamo han caído y Zigui canta, escuché que fuiste degradado al puesto de Teniente Longbiao. Longbiao es un lugar remoto que pasa por Wuxi.

Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante y cálida, esperando que te acompañe hasta el oeste de Yelang junto con el viento.

3. "Al pie de la montaña Cibeigu" Wangwan

Los pasajeros pasan por las verdes montañas y navegan en bote frente al agua verde.

La marea está plana, las orillas anchas, el viento sopla y la vela cuelga.

Hai Ri nace y la noche termina, y Jiang Chun entra en el año viejo.

¿Dónde puedo conseguir la carta de mi ciudad natal? Regreso a Yanluoyang.

Traducción:

Vagando solo fuera de las verdes montañas, solo en un barco entre las verdes aguas.

La marea sube y el espacio entre las dos orillas se hace más ancho; el viento sopla hacia abajo; una vela blanca cuelga en lo alto.

La noche casi ha terminado, y el sol sale sobre el mar; aún no ha llegado el Año Nuevo, pero la primavera ya ha aparecido en el río.

Ahora que se envió la carta a casa, ¿a dónde se enviará? Espero que los gansos salvajes que regresan del norte sean enviados a Luoyang.

4. "Tianjingsha · Pensamientos de otoño" Ma Zhiyuan

Enredaderas marchitas y árboles viejos, cuervos apagados, pequeños puentes y agua corriente, casas de personas, viento del oeste y caballos delgados en los antiguos camino. El sol se pone por el oeste y la gente desconsolada se encuentra en el fin del mundo.

Traducción: Enredaderas muertas envuelven los árboles viejos, y los cuervos que regresan a sus nidos al anochecer se posan en las ramas. Debajo del pequeño puente, el agua borbotea y hay varias familias al lado. En el camino antiguo y desolado, el viento otoñal era sombrío y un caballo delgado y cansado llevaba al vagabundo hacia adelante. El sol se pone lentamente hacia el oeste y el viajero, muy triste, sigue vagando por el fin del mundo.

5. "Canción lunar del monte Emei" de Li Bai

La media vuelta de la luna de otoño en el monte Emei proyecta su sombra en el agua del río Pingqiang.

Por la noche, el arroyo claro fluye hacia las Tres Gargantas. Te extraño y bajo a Yuzhou sin verte.

Traducción:

Frente al alto monte Emei, cuelga la mitad de la luna de otoño. El río Pingqiang que fluye refleja la brillante sombra de la luna.

Salida en barco por la noche, saliendo de Qingxi y dirigiéndose directamente a las Tres Gargantas. Te extraño pero es difícil verte, así que voy a Yuzhou de mala gana.

6. "El año de Li Gui en el sur del río Yangtze" Du Fu

Es común en la casa del príncipe Qi, y lo escuché varias veces frente a Cui. Jiutang.

Es el hermoso paisaje al sur del río Yangtze, y lo volverás a ver cuando caigan las flores.

Traducción:

A menudo nos vemos en la Mansión del Príncipe Qi y escuchamos tu música muchas veces frente a Cui Jiutang.

Ahora es el hermoso paisaje en el sur del río Yangtze, y nos encontramos nuevamente con Li Jun en la temporada de caída de flores.

7. "Escuchando la flauta en la ciudad de Shoujiang de noche" Li Yi

La arena frente al pico Huile es como nieve, y la luna fuera de la ciudad de Shoujiang es como escarcha.

No sé dónde tocar la flauta de caña y toda la noche la gente busca su ciudad natal.

Traducción:

La arena frente al pico Huile es tan blanca como la nieve, y la luz de la luna fuera de la ciudad es como la helada otoñal.

No sé dónde sonaban las melancólicas flautas de caña, y todos contemplaban su ciudad natal durante la noche.

8. "Poemas de Otoño" Liu Yuxi

Desde la antigüedad, el otoño ha sido triste y solitario, y yo digo que el otoño es mejor que la primavera.

Una grulla vuela sobre las nubes en un cielo despejado, trayendo poesía al cielo azul.

Traducción:

Desde la antigüedad, los poetas y poetas han lamentado la depresión, la desolación y el vacío del otoño. Pero yo digo que el otoño es mucho mejor que la primavera.

El aire es fresco y claro en otoño. Una grúa se eleva hacia el cielo y empuja las nubes, lo que también inspira a mi poesía a volar hacia el cielo despejado.

9. "La lluvia nocturna envía al norte" de Li Shangyin

Cuando preguntaste sobre la fecha de regreso, el estanque de otoño se llenó de lluvia por la noche en Bashan.

¿Por qué debería cortar las velas de la ventana del oeste y hablar de la noche lluviosa en Basán?

Traducción:

Me preguntas cuándo volveré a casa, pero no puedo decidir una fecha. ¡Lo único que puedo decirte en este momento es que esto se está llenando! El estanque de otoño. Por la noche llovió sin cesar en Basán.

Sería fantástico si algún día pudiéramos sentarnos juntos bajo la ventana oeste de nuestra casa, encender velas y decirnos cuánto nos extrañamos bajo la lluvia esta noche en Basán.

10. "¡Undécimo! Hubo una tormenta el cuarto día del mes" Lu You

Tumbado rígidamente en un pueblo solitario, no siento pena por mí mismo, pero todavía pienso en proteger el Luntai del país.

Acostado en la noche escuchando el viento y la lluvia, los glaciares del caballo de hierro cayeron en mi sueño.

Traducción: Me quedo erguido en el campo solitario y desolado, sin sentirme triste por mi situación, pero pensando en defender las fronteras del país.

Al final de la noche, me acosté en la cama y escuché el sonido del viento y la lluvia, y soñé vagamente que estaba montando un caballo blindado a través del río helado para luchar en el campo de batalla del norte.

11. “Nueve días de marcha y pensando en mi ciudad natal en Chang'an” Cen Shen

Quería subir alto, pero nadie me trajo vino.

Los crisantemos que se apiadan de mi ciudad natal deberían florecer cerca del campo de batalla.

Traducción:

De mala gana quería subir a la montaña a beber vino según la costumbre, pero nadie como Wang Hong vino a traer el vino.

Extraño desde lejos los crisantemos de mi ciudad natal en Chang'an, que deberían estar floreciendo solitarios junto al campo de batalla.

12. "Tongguan" Tan Sitong

Las nubes altas siempre se han agrupado en esta ciudad y el viento otoñal ha dispersado el sonido de los cascos de los caballos.

Los ríos y los campos salvajes aún están inestables y las montañas no pueden aliviarse cuando entran en Tongguan.

Traducción:

Nubes altas de mil años de antigüedad se reúnen sobre este majestuoso paso, y ráfagas de viento otoñal alejan el sonido de los cascos de los caballos.

El creciente río Amarillo y la vasta naturaleza no son suficientes. Después de entrar a Tongguan desde Huashan, no sé qué es la llanura.