Colección de citas famosas - Colección de consignas - Escribe el significado de los siguientes poemas y refranes.

Escribe el significado de los siguientes poemas y refranes.

Sin embargo, aunque China mantiene nuestra amistad, el cielo sigue siendo nuestro vecino:

Adiós al gobernador y toma posesión de su cargo en Shu

Wang Bo

Más allá del Tres dinastías Qin El muro está separado por una capa de niebla y un río.

Nos despedimos tristemente, los dos oficiales caminando en direcciones opuestas.

Después de todo, el mundo es sólo un lugar pequeño.

No hagas nada malo, el niño * * * mojará la toalla.

Apreciación de "Adiós al vicegobernador Du" de Shu

La despedida es un tema común en la poesía antigua. El transporte era inconveniente en la antigüedad. Una vez separados, es difícil volver a verse, e incluso la comunicación no es fácil. Por eso, en estos poemas de despedida u otros poemas que dejan atrás, es inevitable que estén teñidos de tristeza y tristeza. En Bièfu de Jiang Yan, las llamadas "personas desinteresadas simplemente se están separando", como de hecho era el caso en la antigüedad. Sin embargo, no se pueden hacer generalizaciones. Otros poemas escritos por los antiguos también incluyen obras brillantes y optimistas. El famoso poema "Adiós Du a Shu" del poeta de principios de la dinastía Tang es un poema muy bueno.

Wang Bo, nombre de cortesía An, nació en Longmen, Jiangzhou. 14 años, cabe mencionarlo. Se convirtió en el jefe general de una dinastía llamada Prose Langhe, pero pronto fue degradado. Así que vivió en Shu, donde sirvió como soldado y cometió un delito capital. Afortunadamente, fue indultado, pero perdió su cargo oficial. Su padre estaba desgastado por él y relegado a un orden de dedo del pie. Viajó a través del océano para visitar a familiares y lamentablemente se ahogó. Sólo 25 años.

"Adiós al gobernador de Sichuan" fue escrito cuando estaba en Chang'an. "Shaofu" es el nombre colectivo de los capitanes de condado de la dinastía Tang. El nombre del joven es Du y está a punto de asumir el cargo en Sichuan. Wang Bo le regaló este poema en Chang'an.

"Al otro lado del muro de los Tres Qin, a través de una capa de niebla, al otro lado de un río." Las dos primeras frases indican respectivamente el lugar de despedida y el destino de los peatones. "Chengque" se refiere a la ciudad capital de Chang'an, y "Chengque" es la torre de vigilancia a ambos lados de la puerta del palacio. "Sanqin" se refiere a las cercanías de Chang'an. Después de que Xiang Yu destruyera Qin, dividió el territorio original de Qin en los tres reinos de Yong, Sai y Zhai, y estableció a los tres generales de Qin como reyes, que fueron llamados los "Tres Qin" en la historia. "El distrito de Sanqin está rodeado por este muro" significa que la capital, Chang'an, está rodeada por Sanqin. "Wujin" es donde Du Shaofu quiere ir. Hay cinco ferries en el río Minjiang en Sichuan desde el condado de Guan hasta Qianwei, incluidos Baihuajin y Wanli Tianjin, que se llaman "Wujin". Chang'an es el lugar donde el poeta y Du Shaofu se separaron. Los castillos y palacios son magníficos y vívidos. Du Shaofu, naturalmente, se mostró reacio a irse de aquí. ¿Dónde está Zhou Shu? A miles de kilómetros de distancia, el viento y el humo son brumosos y, de un vistazo, es inevitable sentir un poco de melancolía. Estas dos frases resaltan los sentimientos de despedida del viajero y del remitente a través del contraste del paisaje lejano y cercano.

Este amigo llamado Du trabajó como funcionario menor, como capitán de condado en Beijing, y viajó miles de kilómetros para ocupar el cargo. Me temo que es un intelectual muy frustrado. El propio Wang Bo no estaba orgulloso de ser un funcionario. Cuando salen de la capital y miran a Wujin, sus sentimientos se comunicarán naturalmente entre sí. "Nos despedimos con tristeza, los dos funcionarios tomamos caminos separados". Estas dos líneas de poesía describen los sentimientos entre las dos personas. La idea general de estas dos frases es: Tú y yo somos personas que viajamos lejos para convertirnos en funcionarios. Tú vas a Zhoushu y yo me quedaré en Chang'an. Aunque irse y quedarse son diferentes, ¡el significado de decir adiós en este momento es el mismo! Estas dos frases muestran sentimientos sinceros, una actitud sincera y un tono considerado y afectuoso, que se revelan naturalmente entre líneas y son muy conmovedores.

En cinco o seis frases, de repente cambié mi escritura y consolé a este amigo que estaba a punto de viajar: "Sin embargo, mientras China mantenga nuestra amistad, el cielo seguirá siendo nuestro vecino". Nos separamos, aunque estamos lejos, pero no hay necesidad de sentirnos tristes. Hay amigos cercanos en el mar, aunque estén lejos, son como vecinos cercanos. Las dos últimas frases van un paso más allá y dicen: "Está mal no hacer nada. El niño se mojó con la toalla. Significa que en el camino a la despedida, no estés triste por la despedida, como esos jóvenes". y mujeres, no os lavéis la cara con lágrimas. Las cuatro frases anteriores son de "White Horse Wang Biao" de Cao Zhi. Cuando Cao Zhi y su hermano menor Cao Pi se separaron, escribió: "Mi esposo tiene ambiciones en todo el mundo y todavía estamos cerca el uno del otro a miles de kilómetros de distancia. También dijo:" Los problemas se convierten en enfermedades y nada ". ¡Es la bondad de un niño!" Pero los poemas de Wang Bo son más concisos y vívidos.

"Adiós Vice General Du to Shu" es un poema popular, especialmente "Sin embargo, China tiene nuestra amistad y el cielo sigue siendo nuestro vecino", que se cita con frecuencia. Este poema es optimista y alegre, sin la tristeza y la tristeza que son habituales en los poemas de despedida. Creo que esta es una razón importante de su popularidad. Su estado de ánimo es consistente con el espíritu de los tiempos en que la economía y la cultura eran prósperas y la sociedad feudal estaba surgiendo y desarrollándose a principios de la dinastía Tang.

La sencillez es la característica artística de este poema y su ventaja.

Desde las dinastías Qi y Liang hasta principios de la dinastía Tang, el estilo poético llamativo y magnífico siempre ha dominado el mundo de la poesía. , Yang Jiong, Lu, Luo y otros revirtieron el estilo poético de las dinastías Qi y Liang y crearon una nueva era en la creación de poesía. Wang, Yang, Lu y Luo son conocidos colectivamente como los cuatro héroes de la dinastía Tang temprana y desempeñan un papel importante en la historia de la literatura china. Du Fu dijo en "Seis poemas sobre obras de teatro": "Wang Yanghe era delgado y liviano en ese momento. La reputación de los dos Cao Cao estaba arruinada, pero el país no estaba arruinado, dijo que aquellos que ridiculizan a los "Cuatro". Los "héroes" sólo pueden "seguirlos", "Murió en su nombre", pero los "Cuatro Héroes" son como ríos que fluyen para siempre y sus buenos nombres nunca serán borrados. La admiración de Du Fu por los "Cuatro Héroes" no es nada exagerada. Tomemos como ejemplo los poemas de Wang Bo. No acumula palabras ni alusiones, sino que expresa una mente magnífica en un lenguaje sencillo. Sin embargo, hay una advertencia en la simplicidad y hay consideración por los amigos en la retórica, que de ninguna manera es suave y aburrida. El poeta debería consolar a Du Shaofu y aconsejarle que no sea demasiado sentimental. Pero no lo persuadió al principio, sino que primero usó la descripción del entorno para intensificar sus emociones de despedida, indicando que era un viaje oficial como él, para poder comprender mejor su estado de ánimo al dejar a sus familiares y amigos para perseguir un carrera oficial. Luego, continúa diciendo que las montañas y los ríos no pueden bloquear los intercambios espirituales y emocionales entre amigos cercanos, "Sin embargo, mientras China mantenga nuestra amistad, el cielo seguirá siendo nuestro vecino" se convierte en la advertencia de todo el artículo. No fue hasta el final que alguien le aconsejó que no estuviera demasiado triste cuando rompieran. ¡Qué tacto tiene escribir así! Du Shaofu definitivamente se sentirá cálido y sus sentimientos persistentes definitivamente se resolverán.

La buena medicina es amarga en la boca y es buena para las enfermedades, y las palabras honestas son buenas para los hechos.

Quiere decir que la buena medicina es amarga y buena para curar las enfermedades, y honesta; Las palabras duras al oído son buenas para corregir la conducta. Hoy en día se suele utilizar para ilustrar la necesidad de tratar correctamente las opiniones y críticas de otras personas.

La buena medicina es amarga en la boca y buena para la enfermedad, y el consejo honesto es malo para los oídos y bueno para las obras. Esta frase significa que la buena medicina suele ser amarga, pero es buena para curar enfermedades. La mayor parte del lenguaje que enseña a las personas a ser amables no es agradable de escuchar, pero ayuda a las personas a corregir sus defectos. Esta frase pretende enseñar a las personas a ser lo suficientemente valientes para aceptar las críticas.

No es terrible si una persona comete un error, mientras pueda corregirlo a tiempo, estará bien. Lo aterrador es que tiene miedo de enfermarse y no está dispuesto a aceptar las críticas de los demás, por lo que sus errores pasan de pequeños a grandes y de grandes a irremediables.

Fuente: "Seis libros de dichos familiares de Confucio": "La buena medicina es amarga en la boca y buena para la enfermedad; las palabras leales son desagradables para los oídos y buenas para la acción".