Este poema sobre flores es muy triste.
1. El cielo está lleno de flores, ¿quién se compadece de la fragancia roja?
Traducción:
La flor se ha marchitado y marchitado, y el viento la ha arrastrado por todo el cielo. El color rojo brillante se ha desvanecido y la fragancia se ha disipado. ¿Quién simpatiza con ello?
Agradecimiento:
Esta es la primera frase sobre el entierro de flores en "Un sueño de mansiones rojas" escrita por Cao Xueqin en la dinastía Qing. Daiyu vio el color rojo caer al suelo y pensó en su propia experiencia de vida. Ella pensó que algún día se marchitaría como una flor caída. ¿Alguien todavía se preocupará por ella? ¿Dónde están las personas que realmente se valoran a sí mismas? Se llama "Yong Hua", pero en realidad escribe sobre personas. Con el declive de la familia Jia, las niñas del Grand View Garden quedarán atrapadas en zanjas sucias sin un buen final.
2. Las flores que caen siguen deliberadamente el agua que fluye, pero el agua que fluye ama descuidadamente a las flores que caen.
Traducción:
Se utiliza para describir si una de las partes está interesada o no. A menudo se utiliza para describir el fenómeno del "amor secreto" o el "amor secreto" en el amor.
Agradecimiento:
Este poema proviene del "Censor Mingyan · Volumen 13 · Los siete exámenes de Zhao Sheng de Zhang Daoling" de Feng Menglong, realizado por Feng Menglong en la dinastía Ming. "Shi Yu Yanming" es una colección de cuentos en lengua vernácula compilada por Feng Menglong a finales de la dinastía Ming. La versión original de la novela de Shi Yu·Yan Ming se llama Novelas antiguas y modernas, y su nombre completo es Novelas holográficas antiguas y modernas. Posteriormente fue reimpreso y rebautizado como "Inscripciones de Yu" para que coincida con los títulos de otras obras de Sanyan. El libro consta de 40 volúmenes, cada volumen contiene 1 artículo, para un total de 40 artículos. Al igual que "Child's Eyes" y "Heng Yan", esta es una historia sobre las dinastías Song, Yuan, Ming y Qing.
3. Las flores flotan de agua en agua, un sentimiento de mal de amor, el otro sentimiento de tristeza.
Traducción:
Las flores flotan solas, el agua flota sola. Una especie de separación y mal de amores afecta las preocupaciones de dos personas. Ah, no puedo descartar este mal de amor, esta tristeza, que acaba de desaparecer del ceño fruncido y está levemente enredada en mi corazón.
Apreciación:
La escena de las flores que caen y el agua que cae está muy en línea con las dos frases de Shangluo: "la raíz de loto se rompe, la seda se rompe" y "solo en el barco azul". Sin embargo, sus metáforas meteorológicas sobre la vida, los años, el amor y la despedida dan a la gente la sensación de "flores indefensas que caen" ("Huanxi Sand" de Yan Shu) y "agua infinita como tristeza" ("Bamboo Branch Ci" de Liu Yuxi). La siguiente oración del poema pasa naturalmente de esta oración a las siguientes cinco oraciones, convirtiéndose en un monólogo puramente lírico y sencillo.