¿De dónde viene este antiguo poema?
"La luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han" "Fuera de la fortaleza" de Wang Changling.
Texto original
Saliendo de la fortaleza
Wang Changling [Dinastía Tang]
La luna brillante de la dinastía Qin y la Paso de la dinastía Han, las personas que marcharon miles de kilómetros aún no han regresado.
Pero los generales voladores de Dragon City están aquí, y a Huma no se le enseña a cruzar las montañas Yin.
Traducción
Todavía es la luna brillante y el paso fronterizo en las dinastías Qin y Han. Los soldados que custodiaban la frontera y luchaban ferozmente contra el enemigo durante miles de kilómetros aún no han regresado. .
Mientras Li Guang, el general volador de Dragon City, todavía esté aquí, definitivamente no permitirá que los cascos de hierro del enemigo atraviesen Yinshan.
Notas
Pero: siempre y cuando.
General volador de Dragon City: "Biografía Hanshu de Wei Qing y Huo Qubing" registra que en el sexto año de Yuanguang (129 a. C.), Wei Qing era un general de carro y caballería. Congcheng y decapitó a cientos de cautivos. Con respecto a Cage City, Yan Shigu señaló que "jaula" es lo mismo que "dragón". Dragon City Flying General se refiere al ataque sorpresa de Wei Qing a Dragon City. Entre ellos, algunas personas piensan que el general volador en Longcheng Feijiang se refiere al general volador de la dinastía Han, Li Guang, y Longcheng es Lulongcheng en la dinastía Tang (Lulongcheng fue el lugar donde Li Guang entrenó tropas en la dinastía Han. Fue en el Área cercana a Xifengkou, hoy provincia de Hebei. Fue la capital de la dinastía Han. Li Guang pasó la mayor parte de su vida luchando contra los hunos e impidiéndoles asaltar la frontera. Esto se refiere a generales que son valientes y hábiles en la lucha.
Enseñar: ordenar, hacer.
Huma: se refiere a la caballería extranjera que invade tierra firme.
Grado: terminado.
Yinshan: Situada en el centro de Mongolia Interior y norte de Hebei en la actualidad.
Fondo creativo
"Out of the Fortress" fue escrito por Wang Changling cuando fue a las regiones occidentales en sus primeros años. Wang Changling vivió en la próspera dinastía Tang, por lo que sus poemas sobre la fortaleza fronteriza a menudo reflejaban un espíritu apasionado y ascendente y una gran confianza en derrotar al enemigo. Sin embargo, las frecuentes guerras fronterizas por las fortalezas también han abrumado al pueblo y el anhelo de paz "Fuera de la fortaleza" refleja el deseo del pueblo de paz.
Apreciación 1
Este es un famoso poema de la fortaleza fronteriza, que expresa el deseo del poeta de nombrar un buen general, sofocar la guerra en la fortaleza fronteriza lo antes posible y permitir que el personas a vivir una vida estable.
El poeta comienza describiendo el paisaje, y la primera frase perfila un escenario desolado con la fría luna brillando en el borde. "La luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han" no puede entenderse como la luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han. Aquí, los cuatro caracteres Qin, Han, Guan y Yue se usan indistintamente. En retórica, se llama "significado intertextual", que significa la luna brillante en las dinastías Qin y Han y el paso en las dinastías Qin y Han. El poeta insinuó que las guerras aquí no han cesado desde las dinastías Qin y Han, destacando el largo tiempo. En la segunda frase, "Miles de kilómetros de marcha, la gente aún no ha regresado". "Wanli" se refiere a los miles de kilómetros entre la frontera y el interior. Aunque es una referencia falsa, resalta la inmensidad del espacio. "La gente aún no ha regresado" recuerda los desastres causados por la guerra y expresa el dolor y la ira del poeta.
¿Cómo podemos aliviar el sufrimiento de la gente? El poeta pone su esperanza en un general capaz. "Pero si los generales voladores de Longcheng están aquí, no enseñarán a los caballos Hu a cruzar las montañas Yinshan". Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Longcheng todavía estuvieran vivos, a la caballería Hu nunca se le permitiría cruzar. las montañas Yinshan. "Dragon City" se refiere al famoso general Wei Qing que realizó un ataque sorpresa a Dragon City, la Tierra Santa de los hunos, mientras que "Flying General" se refiere al famoso general volador Li Guang. "Dragon City Flying General" no es solo una persona, en realidad se refiere a Li Wei y también se refiere a muchos generales famosos de la dinastía Han que lucharon contra los húngaros. "No enseñar" significa no permitido. La palabra "enseñar" se pronuncia llanamente; aquí "Hu Ma" se refiere a la caballería que invadió las naciones extranjeras. "Montaña Du Yin" significa cruzar la montaña Yin. La montaña Yinshan es una gran cadena montañosa que corre de este a oeste en el norte. Fue una barrera natural para la defensa de la frontera norte en la dinastía Han. Las dos últimas oraciones están escritas de manera implícita e inteligente, lo que permite a las personas sacar las conclusiones necesarias de la comparación de eventos pasados.
Aunque este poema sólo tiene cuatro líneas cortas, expresa un contenido complejo a través de la descripción del paisaje fronterizo y la psicología de los reclutas. No sólo expresa una gran simpatía por los soldados que han estado guarnecidos durante mucho tiempo y el deseo de poner fin a esta situación de indiferencia en la defensa fronteriza, sino que también revela el descontento por la incapacidad de la corte imperial para seleccionar talentos. sobre la situación general y reconoce la justicia de la guerra, por lo que los intereses personales están subordinados a las necesidades de la seguridad nacional, emitió un voto de "no enseñar a Huma a cruzar las montañas Yinshan", que estaba lleno de pasión patriótica.
El poeta no describió en detalle el paisaje de la frontera. Simplemente seleccionó una escena típica de la vida de la conquista para revelar el mundo interior de los soldados. La descripción del paisaje es solo un medio para representar los pensamientos y sentimientos de los personajes. Han Guan Qin Yue se trata de mezclar las emociones con el paisaje y absorber el color emocional de los personajes.
El complejo contenido se expresa en cuatro líneas de poesía, que es profunda, implícita y estimulante.
Apreciación 2
Este es un poema de fortaleza fronteriza que lamenta las constantes guerras en la frontera y la falta de buenos generales en el país. En lenguaje corriente, canta un tema poderoso y de mente abierta, con un impulso fluido y una ejecución fluida. El poeta hizo un resumen artístico de alto nivel de la vida en la guerra fronteriza en ese momento con una pincelada vigorosa. Combinó estrechamente la descripción del paisaje, la narrativa, el lirismo y la discusión, y arrojó pensamientos y sentimientos ricos y complejos en el poema, haciendo lo artístico. La concepción del poema es poderosa y de gran alcance, al mismo tiempo emocionante y emocionante. Es conmovedor y estimulante. Las críticas sobre "Fuera de la barrera" siempre han sido muy altas. Li Panlong, un poeta de la dinastía Ming, incluso la elogió como la obra maestra de las siete cuartetas de la dinastía Tang. Yang Shen también la clasificó en primer lugar en su compilación de cuartetas de la dinastía Tang.
La primera línea del poema es la más intrigante. Se trata de Hanguan aquí, el suspiro de la dinastía Mingyue Qin, que ha sufrido grandes cambios históricos y las batallas no han cesado. La segunda frase describe cuántos hombres murieron en el campo de batalla antes de que regresaran los reclutas y cuántas tragedias quedaron atrás. Tres o cuatro frases expresan la voluntad común del pueblo durante miles de años, con la esperanza de que aparezca el "General Volador de Dragon City" para calmar el caos y estabilizar la defensa fronteriza. Todo el poema utiliza un lenguaje ordinario para cantar un tema poderoso y de mente abierta. El impulso es suave y se completa de una vez. Li Panlong, un hombre de la dinastía Ming, una vez la elogió como la obra maestra entre las siete obras maestras de la dinastía Tang, lo cual no es una exageración.
Se considera como una forma de ganar fama. Algunos intelectuales, la mayoría de los cuales habían vivido en fortalezas fronterizas, escribieron poemas que describían principalmente la vida en las fortalezas fronterizas, lo que formó la llamada "escuela de poesía de las fortalezas fronterizas". Wang Changling es un miembro importante de esta escuela.
El poema comienza describiendo el paisaje. "La luna brillante en Qin y el paso en Han", la luna brillante está en el cielo, brillando en el paso a lo largo de miles de millas de frontera, mostrando el contorno de la frontera y la depresión del paisaje. Modificar "Dinastías Qin y Han" frente a "Luna" y "Guan" hace que la concepción artística sea más elevada, llevándonos a tiempos antiguos lejanos y más estimulante: desde las dinastías Qin y Han, las guerras fronterizas han sido Continúa y continúa hasta el día de hoy. ¡Es realmente prolongado! Aquí se describe la historia de la fortaleza fronteriza en términos de tiempo.
Ante tal escena, las personas cercanas se sintieron conmovidas por la escena y, naturalmente, pensaron en las innumerables personas que se dedicaron a la frontera desde las dinastías Qin y Han y nunca regresaron hasta la muerte. "Las personas que marcharon miles de kilómetros aún no han regresado", lo que también señala la lejanía de la fortaleza fronteriza desde una perspectiva espacial. El "pueblo" aquí se refiere tanto a los soldados que murieron en la batalla como a los soldados que aún están vigilando y no pueden regresar. "La gente no ha regresado", en primer lugar, muestra que la defensa fronteriza no es fuerte y, en segundo lugar, expresa simpatía por los soldados. Son dos aspectos de un mismo problema, el primero es la causa y el segundo es el efecto. Este es un gran problema que no se ha resuelto desde la dinastía Qin hasta la dinastía Han e incluso Tang. ¿Cómo resolver este problema? Las frases tercera y cuarta son la respuesta del poeta.
"Pero los generales voladores de Dragon City están aquí, y a Huma no se le enseña a cruzar las montañas Yin" expresa directamente el deseo de los guardias fronterizos de consolidar la defensa fronteriza y su ambición de defender el país: mientras Como hay generales famosos como Wei Qing y Li Guang, la caballería del enemigo no sobrevivirá a las montañas Yinshan. Estas dos frases están tan bien escritas que el significado va más allá de las palabras. Esto significa que debido a que la corte imperial empleó personas de manera inadecuada, los generales no pudieron reclutarlas, lo que resultó en una situación en la que la guerra ardía y las personas que fueron reclutadas no fueron devueltas.
Aunque este poema sólo tiene cuatro líneas cortas, expresa un contenido complejo a través de la descripción del paisaje fronterizo y la psicología de los reclutas. No sólo expresa una gran simpatía por los soldados que han estado guarnecidos durante mucho tiempo y el deseo de poner fin a esta situación de indiferencia en la defensa fronteriza, sino que también revela el descontento por la incapacidad de la corte imperial para seleccionar talentos. sobre la situación general y reconoce la justicia de la guerra, por lo que los intereses personales están subordinados a las necesidades de la seguridad nacional, emitió un voto de "no enseñar a Huma a cruzar las montañas Yinshan", que estaba lleno de pasión patriótica.
El poeta no describió en detalle el paisaje de la frontera. Simplemente seleccionó una escena típica de la vida de la conquista para revelar el mundo interior de los soldados. La descripción del paisaje es solo un medio para representar los pensamientos y sentimientos de los personajes. Han Guan Qin Yue se trata de mezclar las emociones con el paisaje y absorber las emociones de los personajes. El complejo contenido se expresa en cuatro líneas de poesía, que es profunda, implícita y estimulante. Este poema tiene una poderosa concepción artística, un estilo alegre y un lenguaje conciso y brillante.
¿Wang Changling?
Wang Changling (698-756), nombre de cortesía Shaobo, nació en Jinyang, Hedong (ahora Taiyuan, Shanxi). Famoso poeta fronterizo de la próspera dinastía Tang, las generaciones posteriores lo conocían como los "Siete Maestros". En sus primeros años, era pobre y humilde, atrapado en la agricultura, pero en el tercer año de su vida, se convirtió en un Jinshi. Primero se desempeñó como secretario de la Escuela Provincial y se convirtió en erudito y erudito. Se le concedió el título de Teniente Sishui. Debido a algunos asuntos, fue degradado a Lingnan. Tenía amistades cercanas con Li Bai, Gao Shi, Wang Wei, Wang Zhihuan, Cen Shen, etc. Al final de Kaiyuan, regresó a Chang'an y se le concedió el título de Jiang Ningcheng. Fue calumniado y relegado a Long Biaowei.
Estalló una rebelión chií y fue asesinado por Lu Qiu Xiao, el gobernador. Sus poemas son famosos por sus siete poemas únicos, especialmente los poemas de la fortaleza fronteriza que escribió cuando fue a la fortaleza de la frontera noroeste antes de ascender al trono imperial. Se le conoce como "Wang Jiangning, el maestro del poeta" (también existe el dicho). de "Wang Jiangning, el emperador del poeta").