Colección de citas famosas - Colección de consignas - Traducción del texto completo por Feng Wanzhen

Traducción del texto completo por Feng Wanzhen

Traducción:

En el décimo año del reinado de Xianfeng de la dinastía Qing, las fuerzas británicas y francesas invadieron China desde el mar y estallaron disturbios en la capital, Beijing. A diez millas del Antiguo Palacio de Verano, hay un pueblo llamado Xiezhuang, y todo el pueblo está lleno de cazadores. Uno de ellos, Feng Sanbao, era de Shandong y dominaba las artes marciales. Su hija Wan Zhen, de diecinueve años, tiene una postura elegante y una apariencia hermosa. Le gustan las artes marciales desde que era niña y hay muchas que no dominan las artes marciales.

Este año, Xiezhuang fundó la organización de autodefensa de la aldea "Tuanlian". Debido a que Feng Sanbao era valiente y capaz de diversas artes marciales, todos lo eligieron como líder. Los aldeanos construyeron muros de piedra, fuertes de tierra y otras fortificaciones en lugares peligrosos, y colocaron banderas con los caracteres "Xie Zhuang Tuan Lian Feng" escritos en ellas.

En ese momento, el enemigo se acercaba a Shizhai y hubo fuertes disparos. La gente del pueblo estaba acurrucada y tirada allí, inmóvil. Pronto el enemigo se acercó. Al ver que había una oportunidad de aprovechar esta formación, Feng Sanbao rápidamente agitó la bandera y dijo: "¡Fuego!" El fuego es la orden para disparar armas en el ejército. Entonces se dispararon todas las armas a la vez y los enemigos cayeron de sus caballos como hojas que caen. Cuando el arma enemiga volvió a disparar, la gente en la empalizada yacía de nuevo en el suelo como patos. Está cubierto por la muralla del pueblo. Después de atacar por un tiempo, el enemigo se retiró y Feng Sanbao estaba muy feliz.

¿Qué tal si usamos nuestras fortalezas para atacar las debilidades del enemigo, empuñando un cuchillo y un escudo, atacando tan rápido como un simio y luchando con tanta valentía como un ave de presa? Tal vez podamos evitar este desastre, ¿verdad? ? "Feng Sanbao dijo:" Contando a toda la gente de nuestra aldea, sólo hay unas cien personas que dominan las artes marciales. Dejar que un número tan pequeño de personas se una a un grupo de enemigos poderosos para luchar es como arrojar una oveja sola. una manada de lobos. ¿Cuál es la diferencia? Niñas, no hablen demasiado. "

Feng Wanzhen suspiró levemente y dijo: "¡Nuestra aldea está a punto de ser destruida! Debo hacer todo lo posible para salvar nuestra aldea. Así que reunió a los jóvenes de Xiezhuang que dominaban las artes marciales y los animó: "En lugar de sentarnos y esperar a morir, ¿cómo podemos compararnos con levantarnos para luchar contra el enemigo y salvar a nuestro Xiezhuang?". Si no tienes esta intención, olvídala. Si la tienes, simplemente sigue mis instrucciones. "Todos estaban emocionados y emocionados.

Entonces Feng Wanzhen llevó a un grupo de jóvenes a partir. Todos estaban vestidos de negro y empuñaban cuchillos. Eran tan ágiles como simios. Estaban a cuatro millas de distancia. En la aldea había un gran bosque con una espesa sombra que bloqueaba el cielo, y no mucho después, el enemigo llegó con cañones. Había alrededor de quinientas o seiscientas personas saltando con su espada y guiando a todos. Inesperadamente, estaba muy asustada y confundida, y rápidamente usó la bayoneta de su arma para luchar, pero la ligereza, la agilidad, la valentía y la ferocidad no eran tan buenas como las del adolescente chino liderado por Feng Wanzhen.

Feng Wanzhen empuñó el cuchillo de acero y la atacó con todas sus fuerzas. Nadie fue derribado al suelo y los enemigos se retiraron uno tras otro. El enemigo quiere deshacerse de nosotros desde lejos y destruirnos con armas y artillería. ¡Date prisa y ponte al día, no pierdas la oportunidad! "Así que los jóvenes hicieron todo lo posible para interceptar al enemigo que huía. Los dos bandos estaban mezclados y entablaban batallas mixtas. Los cañones y armas de fuego del enemigo aún no podían ser disparados. Cuando se puso el sol, no menos de cien enemigos Los soldados murieron y resultaron heridos. Los enemigos restantes tuvieron que ser abandonados. Los cañones huyeron presa del pánico.

Texto original:

Xianfeng Gengshen, las fuerzas británicas y francesas invadieron desde el mar. Y había una aldea llamada Xiezhuang a diez millas de Yuanmingyuan, todas las personas que viven en la aldea son cazadores. Entre ellos se encuentra Feng Sanbao, nativa de Lu, que es buena en artes marciales. Tiene diecinueve años. Hermosa apariencia, ha sido buena en las artes marciales desde que era niña. Valiente y versátil, construyó una fortaleza de piedra y un fuerte de tierra en el paso clave, y colocó un cartel llamado "Xie Zhuang Tuan Lian Feng". un día, informó que el enemigo estaba llegando y vio a un jefe blanco con unos cien soldados indios.

El regimiento Sanbaojie estaba cargado con munición real y no debían disparar imprudentemente. "Este es un enemigo poderoso. Si falla el objetivo y dispara a la ligera, solo desperdiciará municiones y no beneficiará nuestros asuntos. ¡Ten cuidado!" El ejército se acercaba a la fortaleza y se escuchó un fuerte sonido de disparos. En la fortaleza estaban agachados y moviéndose. Ahora que el enemigo se acercaba, Sanbao vio que el enemigo estaba en condiciones de aprovecharse de él. Rápidamente agitó su bandera y dijo: "¡Fuego!" , y los enemigos cayeron como hojas caídas. Cuando los cañones del enemigo atacaron de nuevo, la gente de la aldea se escondió después de atacar por un tiempo, el enemigo se retiró y los tres guardias estaban felices. Zhen dijo en voz baja: "El pequeño enemigo se ha ido, el gran enemigo viene. Estamos planeando atacar con cañones. ¿Será destruida mi aldea?" Sanbao Qu Ran dijo: "¿Cuál es el plan?" Wanzhen dijo: "Los occidentales tienen armas de fuego largas pero artes marciales cortas. Las armas de fuego son buenas para alcanzar distancias largas y las artes marciales son buenas para las peleas callejeras".

Las diez millas de mi pueblo son todas llanuras, y si competimos con ellas con armas de fuego, ¿cómo podremos ganar? ¿Qué tal si uso mis fortalezas para atacar las debilidades del enemigo, empuñando una espada y un escudo y atacando con un ave de presa? ¿Es posible evitar esto? Sanbao dijo: "Sé que entre la gente de mi aldea, no hay más de cien personas expertas en artes marciales. Si apenas cien personas se arrojan al enemigo y luchan con ellos, ¿en qué se diferencia de arrojar ¿Una oveja solitaria en una manada de lobos?

No hables demasiado de la señorita. " Wanzhen suspiró levemente y dijo: "Mi aldea ha sido destruida durante mucho tiempo. Haré lo mejor que pueda para salvar mi aldea." Así que reunió las hábiles artes marciales de los jóvenes de Xiezhuang y emitió una orden: "En lugar de sentarse y esperar la muerte, ¿quién puede levantarse y salvarla? Si no tienes intención, eso es todo; si tienes intención, sólo mira la cabeza del caballo. "Todos estaban emocionados. Wanzhen luego sacó a los jóvenes. Todos estaban vestidos con ropas negras y tenían espadas blancas, y eran tan afilados como simios. Había un bosque en los cuatro lados de la aldea, y las sombras bloqueaban el paso. sol. Poco después llegaron los soldados enemigos con cañones, cubriendo el terreno. Quinientas o seiscientas personas se levantaron con sus espadas en mano y dirigieron a la multitud al ataque. Lucharon con sus bayonetas, pero Wan Zhen no pudo atraparlos con su espada, todo debería ser invencible, pero los enemigos se retiraron uno tras otro. Wanzhen gritó: "¡Todos!" El enemigo está lejos de mí y quiere atraparme con armas de fuego. ¡Tengo que perseguirlo rápidamente y perderlo! "Así que todos hicieron todo lo posible para rascarlo, y se mezclaron entre sí, peleando uno tras otro, y el arma del enemigo no pudo dispararse. Al anochecer, cientos de personas murieron sin dudarlo. El enemigo abandonó el arma y huyó. entró en pánico y Xie Zhuang estaba a salvo.

Información ampliada

Antecedentes de la historia

Este artículo está seleccionado de la "Categoría de guerra" de "Qing Barnyard Colección" compilada por Xu Ke. El título original es "Feng Wanzhen derrota a los británicos en Xiezhuang". Resumido. A través de la historia de la lucha del pueblo de Xiezhuang contra los invasores británicos y franceses, este artículo revela las agresiones y atrocidades codiciosas, arrogantes y feroces. de los imperialistas británicos y franceses desde el Reino Celestial Taiping y el comportamiento traidor del corrupto e incompetente gobierno Qing, y elogia con entusiasmo a Feng Wanzhen como el líder del ingenio, el coraje, la valentía y el espíritu heroico de lucha del niño Xiezhuang. enemigo hasta el final demostró el fuerte patriotismo del pueblo chino. Utilizando el método de escritura de eventos cronológicos, describe las dos batallas que tuvieron lugar en un día. No solo registra la historia por completo, tiene una narrativa clara, una estructura rigurosa y. simplicidad apropiada, pero también es bueno en el uso de un lenguaje vívido para representar los personajes y las descripciones. La escena recibió un efecto emocionante

Después de que los invasores británicos y franceses ocuparon Beijing en 1860 (el décimo año de Xianfeng), Saquearon por todas partes. Feng Wanzhen, de diecinueve años, junto con su padre Feng Sanbao, dirigieron la milicia para derrotar a las tropas británicas y francesas. Por lo tanto, los hechos de Feng Wanzhen quedaron registrados en. ¿El artículo "Feng Wanzhen derrotó a los británicos en Xiezhuang" compilado por Xu Ke a finales de la dinastía Qing?

Acerca del autor

Xu Ke (1869-1928). , cuyo nombre original era Chang y cuyo nombre de cortesía era Zhongke, nació en el condado de Hangxian, provincia de Zhejiang (ahora ciudad de Guangxu). En 1889, se desempeñó como editor de Commercial Press. Se desempeñó como personal de Yuan Shikai cuando se entrenaba en. Xiaozhan fue a Shanghai en 1901 y trabajó con Shu Yadong. Como era bueno escribiendo y familiarizado con los documentos oficiales, le gustaba coleccionar periódicos. El "Diario de Asuntos Exteriores" necesitaba esos literatos, por lo que Xu Ke se unió al periódico. el editor del "Foreign Affairs Daily". Los miembros del Foreign Affairs Journal incluyen un director (a saber, Zhang Yuanji), una persona que escribe el artículo (a saber, Cai Yuanpei), una persona que edita el periódico (a saber, Xu Ke), y una persona que traduce el Western Journal (a saber, Wen Zongrao), todos los cuales son nombrados por separado por los accionistas fundadores. Hay una persona para traducir Dongwen News, una persona para ser contador, una persona para ser editor y dos. personas para ser manitas.

Los accionistas son: Zhang Yuanji tiene dos acciones, Cai Yuanpei y Du Yaquan tienen una acción, y Wen Zongrao y Commercial Press tienen una acción cada uno, el número de acciones de Zhao. Se desconocen Congfan, Xu Ke y Shen Youshan (lo anterior se basa en la información proporcionada por el Sr. Wang Jiarong). Los firmantes del recibo de Zhang Yuanji son Zhao Congfan, Cai Yuanpei y Wen Zongrao; los firmantes son Zhao Congfan, Cai Yuanpei y Zhang Yuanji, y el presupuesto anual es de aproximadamente 5.500 yuanes (más 50 yuanes adicionales para gastos iniciales). "Asuntos Exteriores" En 1910, el Partido Comunista llevaba diez años funcionando y había cierta influencia en la sociedad.

Más tarde se convirtió en miembro del personal de la Oficina de Traducción de la Prensa Comercial junto con el Diario de Asuntos Exteriores. Luego se convirtió en editor de la "Revista Oriental". Uno de los editores de Laoshang, el famoso Zhang Xichen, recordó: "La Revista Oriental se fundó en 1904. Originalmente era una publicación seleccionada por periódicos que recopilaba notas y artículos de periódicos y revistas cada mes y los publicaba en categorías. Para aquellos que Preste atención a la actualidad, "Gongmenchao" y "Zouzhe" ocupan el primer lugar, seguidos por la actualidad, y solo se publicaron unos pocos artículos ocasionalmente.

El nombre del editor era Xu Ke antes de 1909.

Debido a que editar este tipo de revista es completamente un trabajo de tijeras y pegamento, puede completarla en su tiempo libre en unas pocas noches y no hay muchos lectores. "Entonces, Xu Ke más tarde se desempeñó como Ministro de Compilación Miscelánea en Negocios, y se puede decir que es una auténtica familia miscelánea. Aunque las palabras de Zhang Xichen son un poco exageradas, también son ciertas.

Por 1911, Du Yaquan asumió el cargo de director de la "Revista Oriental" 》 Editor en jefe, la publicación fue reformada y la revista experimentó grandes cambios y desarrollo, por lo que Xu Ke se hizo cargo del "Departamento de Compilación Miscelánea"

Según colegas de la oficina de traducción en ese momento, "Xu Zai. El Instituto de Compilación y Compilación se desempeña como director del Departamento de Compilación Miscelánea. Cuando entré, él estaba trabajando duro en "Qing Bailei Chao". Al mismo tiempo Bajo su liderazgo, editó y publicó la "Guía de Shanghai", las "Instrucciones diarias", la "Guía literaria y camboyana del despertar del mundo", los "Documentos populares sobre nuevos gobernantes", etc. Las principales herramientas de este departamento son pasta y tijeras. Se recorta todo tipo de información de periódicos, revistas, boletines gubernamentales, etc., o se copia en hojas sueltas pidiendo ayuda a la gente. El propósito es proporcionar información relevante. "Qing Bai Lei Chao" es una colección de notas de sus predecesores "El libro tiene 48 volúmenes. Hay alrededor de 13.500 artículos en 92 categorías que incluyen temporada, geografía, diplomacia, costumbres, artesanía, literatura, etc.

"Qing Bai Lei Chao" es una recopilación de anécdotas sobre la dinastía Qing. Fue compilado a partir de una extensa colección de obras, notas, diarios, periódicos y comentarios de personas de la dinastía Qing y de los tiempos modernos, imitando el estilo de "Song Bai Lei Chao" escrito por Pan Yongyin de la dinastía Qing. Los hechos registrados van desde Shunzhi y Kangxi hasta Guangxu y Xuantong. El libro completo está dividido en noventa y dos categorías y contiene más de 13.500 artículos.

El libro cubre una gama extremadamente amplia de temas, incluidos eventos militares y nacionales, leyes y regulaciones, economía social, cultura académica, ministros y eruditos famosos, enfermedades y desastres, ladrones y gánsteres, costumbres y costumbres de la gente. , sitios históricos y lugares escénicos, y casi todo. La actitud del editor es más seria y muchos materiales pueden compensar las deficiencias de la historia, especialmente los materiales sobre economía social, sociedad baja y costumbres populares, que son de gran valor de referencia para estudiar la historia social de la dinastía Qing. Todo el libro está dividido en categorías y años. La clasificación es detallada y el esquema es claro, lo que facilita su lectura. El texto es simple, claro y legible.

Una recopilación de historia no oficial y periódicos y publicaciones periódicas de la época sobre los asuntos de la dinastía Qing, así como hechos sociales, económicos, académicos y culturales. La época abarca desde Shunzhi hasta Xuantong, y en ocasiones. Se remonta a Tianming, Tiancong, Los que admiran la virtud. Este libro está dividido en categorías, según la naturaleza de las cosas, la cronología y las categorías. Hay más de 13.000 elementos en 92 categorías y los registros son relativamente completos. No es solo una referencia al legado, sino que también puede usarse como ayuda para la discusión. Tiene un valor de referencia importante para los estudiosos de la historia de la dinastía Qing, y también tiene un valor de lectura considerable para los lectores comunes.

Está registrado a partir de cientos de notas de personas de la dinastía Qing y se basa en registros de periódicos. El alcance es amplio y fácil de comprobar, pero la selección es bastante complicada. (Ver "Cihai") En la década de 1980, este libro se reimprimió, lo que demuestra que todavía tiene muchos lectores.

Hay muchos escritos además de "Qing Barnyard Notes", también hay "National Disaster Barnyard Notes", "Historia de los desastres a finales de la dinastía Qing", "Xiao Zili Zhaiwen", "Kangju". Notas", "Ke Yan", "Sui" Hay más de diez tipos, incluyendo "Una colección completa de odas de paisajes, paisajes y odas diarias", "El resumen del discurso del Buda sobre el Sutra de Amitabha", "Poemas vernáculos seleccionados de todas las dinastías", "Antología de poemas antiguos y modernos", "Reseña de poemas seleccionados de la dinastía Qing", "Serie del Pabellón Tiansu" (primer y segundo volumen).