Consejos para escribir poemas por la noche
Tumba de Leyou
Li Shangyin [Dinastía Tang]
Por la noche, estaba de mal humor y conduje a la antigüedad.
El atardecer es infinitamente hermoso, sólo que cerca del anochecer.
Traducción
Estaba de mal humor por la noche, así que conduje solo hasta el área escénica de Leyouyuan.
Este atardecer es realmente bonito, pero ya está anocheciendo.
Anotar...
Área Escénica de Leyouyuan: En el sur de Chang'an (la actual Xi'an), era el lugar más alto de Chang'an durante la dinastía Tang. El emperador Xuan, el emperador de la dinastía Han, construyó el templo Leyou, también conocido como jardín Leyou. Se espera que el embarque sea en Chang'an. El área escénica de Leyouyuan es parte del Jardín Yichun de la dinastía Qin y lleva el nombre de principios de la dinastía Han Occidental. "Han Shu·Xuan Emperor Ji" registra: "Después de tres años como dios, comenzó a disfrutar del jardín". Xu, la primera reina del emperador Han Xuan, murió después de dar a luz y fue enterrada aquí. Debido a que "Yuan" y "Yuan" son homofónicos, el Jardín Leyou se llama "Área escénica del Jardín Leyou". "Guanzhong Shilu" registra: "El emperador Xuan Hou Xu fue enterrado en Leyouli, condado de Chang'an. El templo fue construido en el norte del estanque Qujiang y recibió el nombre de Templo Leyou. Lleva el nombre del jardín (Chang'an Shilu escribió erróneamente la palabra "entierro")."
Tarde: Noche. Malestar: disgusto, disgusto.
Guyuan: se refiere al Área Escénica de Leyouyuan.
Cerca: muy rápidamente.
Haz un comentario agradecido
Aquí creo que este poema refleja el estado de ánimo triste del autor. Cuando el poeta subió al área escénica del jardín Leyou para disipar la sensación de "incomodidad", vio la brillante puesta de sol y se llenó de emociones.
Las dos primeras frases de este poema, "Hay una sombra crepuscular en mi corazón, he conducido entre las tumbas de Leyou", que señala el momento y el motivo de ir a Guyuan. "Noche" significa que está oscureciendo y "incómodo" significa infeliz. El poeta está de humor melancólico. Para aliviar su aburrimiento, condujo para ver el paisaje y subió a la antigua llanura, que es el área escénica de Leyouyuan. Desde la antigüedad, los poetas han sido sentimentales y sentimentales, pero cada vez que suben alto y miran a lo lejos, es más probable que evoquen un sinfín de pensamientos: el dolor de la familia y el país, el sentimiento de la experiencia de la vida, los sentimientos de lo antiguo y lo moderno. Los tiempos, los pensamientos del cielo y del hombre, están muchas veces entrelazados, llenos de agravios, casi indescriptibles. Tan pronto como Chen Ziang subió a la antigua plataforma de Youzhou, suspiró: "Extraño el mundo, sin límites, sin límites". Este es probablemente el ejemplo más representativo. La visita de Li Shangyin a "Ya estoy en las tumbas de Leyou" no fue para buscar el amor, sino para eliminar su sentimiento de "sombra crepuscular en su corazón".
La palabra “atardecer” siempre ha sido considerada como el lamento del poeta por la inminente decadencia del Imperio Tang. La dinastía Tang floreció por un tiempo, pero ahora es como el atardecer y no durará mucho. Por eso, este poema se ha traducido durante mucho tiempo así: "¡La puesta de sol es infinitamente hermosa! Simplemente va a caer". A finales de la dinastía Tang, Li Shangyin siempre tuvo una sensación de decadencia después del lujo extremo, por lo que se entiende que este poema es Li. La respuesta de Shangyin al suspiro del Imperio de la Dinastía Tang. Esta sensación de pérdida de que las cosas hermosas están a punto de desaparecer y hundirse está profundamente impresa en todos los poetas Tang fallecidos. Por lo tanto, en comparación con los poemas de los poetas de finales de la dinastía Tang, siempre carecen de una heroica confianza en sí mismos y son en su mayoría melancólicos e implícitos. Al igual que este poema, después de haber sido llevado a la era de Li Shangyin, es un lenguaje ordinario y simple, pero hay una leve sensación de pérdida. Después de todo, fue el imperio más próspero de la historia de China e incluso de la humanidad. ¿Cómo no entristecerse por su decadencia?
Pero este poema también tiene otro ángulo de interpretación, que ha sido reconocido por muchos círculos académicos en los últimos años: esta visión cree que la palabra "rígido" aquí no es un punto de inflexión, sino una explicación de racionalidad. Así que las dos últimas frases deberían traducirse como: ¡La puesta de sol es infinitamente hermosa! ¡Porque ya casi había anochecido cuando lo vi! El autor investigó mucha información sobre este poema y descubrió que desde las dinastías Ming y Qing, ha habido diferentes puntos de vista sobre la interpretación de las dos últimas oraciones. Y con respecto al uso de la palabra "sólo", cada vez más información muestra que el significado de "porque" existía a finales de la dinastía Tang, como el propio Li Shangyin "Y un momento que se suponía que duraría para siempre llegó sin saberlo". "Además, este poema fue escrito por capricho mientras el poeta viajaba. Quizás no pudo comparar deliberadamente la imagen de la "puesta de sol" con la de finales de la dinastía Tang, pero en ese momento simplemente lo dejó pasar. Naturalmente, tal explicación hace que todo el poema sea menos triste que la explicación anterior, pero en cambio tiene un fuerte sentimiento de admiración por la belleza de la naturaleza.
Aunque ya casi está anocheciendo, aún podemos sentir la belleza, lo cual es positivo y contrario a la explicación anterior.
Este poema tiene un lenguaje claro, sin ornamentación, un ritmo brillante, profundos arrepentimientos y una rica filosofía. Es una obra maestra poco común entre los poemas de Li.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito en el cuarto y quinto año de Huichang (844, 845) Yishan fue a Heyang para retirarse a Taiyuan, viajó por la capital y pasó. a través del área escénica de Leyouyuan.
¿Li Shangyin?
Li Shangyin (alrededor de 813-alrededor de 858), natural de Yuxi, Fan Nansheng, fue un famoso poeta de la dinastía Tang. Su hogar ancestral es Qinyang, Hanoi (ahora ciudad de Jiaozuo, Henan), y es originario de Xingyang, Zhengzhou. Es bueno escribiendo poesía y su prosa paralela también tiene un gran valor literario. Es uno de los poetas más destacados de finales de la dinastía Tang. Junto con Du Mu, se llama "Xiao", y con Wen, se llama "Wenli". Debido a que sus poemas y prosa son similares a los de Duan y Wen del mismo período, los tres ocuparon el decimosexto lugar en la familia, por lo que también se les llama "Treinta y seis estilos". Sus poemas son novedosos en concepción y hermosos en estilo, especialmente algunos poemas de amor y poemas sin título que son profundamente conmovedores, hermosos y conmovedores, y son ampliamente leídos. Pero algunos poemas son demasiado oscuros y difíciles de entender, e incluso hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Quincy y odian que nadie escriba a Jian Yu". Atrapado en la lucha entre Niu y Li, estuve frustrado toda mi vida. Después de su muerte, fue enterrado en su ciudad natal Qinyang (ahora el cruce de Qinyang y el condado de Aibo, ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan). Sus obras están incluidas en los poemas de Li Yishan.