¿Por qué Canadá Byron atacó a los atletas chinos?
Algunos medios chinos tradujeron esta frase como "Hueles a cerdo muerto cuando sales", lo que provocó un gran descontento entre los internautas chinos. Pero al mismo tiempo, algunas personas señalaron que lo que dijo Byron era en realidad un término de la jerga inglesa y que su significado original no era tan malo literalmente. ¿Qué diablos está pasando?
¿Qué significa esto?
Desde el punto de vista sensorial, las dos palabras clave de la frase de Byron están llenas de falta de respeto hacia el nadador chino Ai Han Yan. Stink significa "apestoso" y cerdo significa "cerdo".
Pero si miramos la frase completa, la traducción de "huele a cerdo muerto cuando aparece", especialmente la primera mitad de la frase, es parcial.
Según el Cambridge English Dictionary en línea, "like stink" en la primera mitad de la oración es una jerga británica que se usa a menudo para describir el trabajo duro. Y el significado de toda esta frase se puede traducir como "Trabajé demasiado duro al principio y luego morí".
Mirando retrospectivamente el desempeño de Ai Han Yan en la competencia, remó con fuerza en el primero. 50 metros y una vez se precipitó al agua hasta el primer lugar. Pero a medida que avanzaba el juego, Ai Hanyan cayó al cuarto lugar después de jugar béisbol.
El reportero de la agencia de noticias Xinhua en Toronto, Yan Zhonghua, señaló que aunque esta frase no es tan desagradable como la que se publica en línea, sigue siendo inapropiado que Byron use ese lenguaje para describir a los atletas que están peleando. en los Juegos Olímpicos.
¿Es discriminación?
Algunos internautas dijeron que las palabras "apestoso" y "cerdo" en esta jerga solo se refieren a nadar rápido o nadar lentamente, y no tienen otro significado. Sin embargo, muchos internautas extranjeros cuestionaron si era apropiado utilizar esta jerga para describir a los concursantes.
La internauta canadiense Sarah Paradies dijo en línea que usted (Byron) representa a la CBC de Canadá y hace que parezca que todos los canadienses somos racistas.
En el sitio web de preguntas y respuestas en inglés stackexchange, los internautas extranjeros también discutieron este tema.
El estadounidense Mark Hubbard dijo: Creo que esta frase es extremadamente ofensiva y espero que Byron pueda disculparse por ello. Puedo entender que cuando las personas están muy emocionales, dirán algo de lo que se arrepentirán, pero esta no es la razón por la que Byron hizo esta declaración, sin mencionar la metáfora del "lío loco" en su frase que no tiene ningún sentido. Este es un lenguaje malo (vergonzoso).
Posteriormente, la Canadian Broadcasting Corporation se dio cuenta de la gravedad de la situación y emitió un comunicado de disculpa.
La Canadian Broadcasting Corporation declaró que nos disculpamos sinceramente por los comentarios de Byron. Es necesario aclarar que los comentarios de Byron sólo estaban dirigidos al desempeño de los atletas, no a los atletas individuales. Sin embargo, estas palabras seguían siendo inapropiadas y Byron lamentó mucho sus palabras.