Apreciación del texto original y traducción de "Two Bamboo Branch Poems·One" de Liu Yuxi.
Dos poemas sobre ramas de bambú·Uno de los textos originales:
Los sauces son verdes y el río Qingjiang está nivelado, y escucho el canto de la gente pisando el río Langjiang. (Sonidos de pasos y cantos, Parte 1: Canto) El sol sale por el este y llueve por el oeste. No hay sol pero sí. (Pero todavía hay sol. Una obra: Todavía hay sol.) Dos poemas sobre ramas de bambú · Una traducción y anotación
Traducción El agua del río Yangliuqing Qingjiang es ancha y plana, y puedo escuchar el sonido. de mi amante cantando en el río. El sol sale por el este y empieza a llover por el oeste. Se dice que no hace sol pero sigue siendo soleado.
Notas 1 Zhuzhici: el título de una canción moderna de Yuefu. También conocida como "Rama de Bambú". Originalmente era una canción popular del este de Sichuan. El poeta Liu Yuxi de la dinastía Tang creó nuevas letras basadas en canciones populares. Escribió principalmente sobre el amor entre hombres y mujeres y las costumbres de las Tres Gargantas, y tuvo una amplia circulación. . Los poetas de generaciones posteriores escribieron principalmente sobre el amor y las costumbres locales con el título "Zhuzhi Ci". Su forma es una cuarteta de siete caracteres. 2 Qing: homofónico con "amor". "Poesía Tang completa": también escrita como "amor". Dos poemas sobre ramas de bambú · Una traducción 2
Los sauces son verdes y el río está tranquilo y claro. En este hermoso ambiente, la niña de repente escuchó el canto de su amado proveniente del río. Caminó hacia la orilla del río y cantó canciones al mismo tiempo. ¿Él también tenía algún interés en ella? La chica no lo sabía. Entonces pensó: Esta persona es un poco como el clima durante la temporada de Huangmei, que es soleado y lluvioso en el oeste, dijo que llueve, pero el sol todavía brilla en el este; Ya sea que haga sol o llueva, es realmente difícil de alcanzar. Dos poemas sobre ramas de bambú · Apreciación del primero
"Poemas sobre ramas de bambú" es una canción popular del este de Sichuan en la antigüedad, la gente bailaba y cantaba, acompañada de tambores y flautines. Durante el concurso de canciones, quien cante más es el ganador. Cuando Liu Yuxi era gobernador de la prefectura de Kui, amaba mucho este tipo de canciones populares. Estudió el espíritu de "Nueve canciones" de Qu Yuan y adoptó las partituras de canciones populares locales para crear un nuevo "Zhuzhi Ci", que describe. las costumbres paisajísticas locales y el amor entre hombres y mujeres Lleno de vida. El género es el mismo que el de la cuarteta de siete caracteres. Pero al escribir se utilizan más dibujos lineales y menos alusiones. El lenguaje es fresco, vivo, vívido y suave, y las canciones populares tienen un sabor fuerte. Liu Yuxi compuso muchos "poemas sobre ramas de bambú", y este es uno de ellos.
Este es un poema que describe el amor entre hombres y mujeres jóvenes. Describe las actividades internas de una chica enamorada que escucha el canto de su amante en un claro día de primavera cuando los sauces están verdes y el río es tan plano como un espejo.
La primera frase, "Los sauces son verdes y el río está nivelado", describe la escena frente a los ojos de la niña, utilizando una técnica de ascenso. El llamado "Xing" significa tocar cosas para despertar emociones, lo cual está relacionado con las emociones que se expresarán en el siguiente texto. No existe una relación directa, pero sí indispensable en el poema. Los sauces del río Spring descritos en esta oración son los que tienen más probabilidades de despertar las emociones de las personas, por lo que naturalmente lleva a la segunda oración: "Escuché el canto en el río Langjiang". Esta frase es una narración que describe los altibajos del corazón de la niña cuando escuchó el canto de su amante. Las dos últimas frases: "El sol sale por el este y llueve por el oeste, y el camino no está soleado sino soleado". Son dos metáforas inteligentes que utilizan juegos de palabras semánticos. "Amanecer en el este" significa "soleado" y "lluvia en el oeste" significa "sin sol". "Qing" y "qing" son homofónicos, y "youqing" y "wuqing" son palabras clave para "cariñoso" y "despiadado". "El sol sale por el este y llueve por el oeste", en la superficie significa "soleado" o "no soleado", pero en realidad es una metáfora de "sentimiento" o "despiadado". Esto hizo que la niña se sintiera realmente esquiva e incómoda después de escucharlo. Pero ella es una mujer inteligente, y en la última oración se dio cuenta claramente de que su amante estaba enamorado de ella, debido a las dos palabras "tú" y "no" en la oración, el énfasis está en "tú". Por lo tanto, no pudo evitar sentirse feliz en su corazón. Esta oración utiliza un juego de palabras, que no solo describe el clima lluvioso en el río, sino que también representa hábilmente la confusión, el apego y la esperanza de la niña, una serie de actividades psicológicas.
Este poema utiliza el cambiante clima primaveral para crear un juego de palabras y usa "claro" para expresar "amor". Tiene una belleza implícita y es muy apropiado y natural para expresar los sentimientos internos tímidos de una mujer. Las dos últimas frases siempre han sido las favoritas y citadas por personas de generaciones posteriores.
El uso de juegos de palabras homofónicos para expresar pensamientos y sentimientos es una técnica de expresión comúnmente utilizada en las canciones populares chinas desde la antigüedad hasta los tiempos modernos.
Este poema utiliza este método para expresar el amor entre hombres y mujeres jóvenes, que es más apropiado y natural, implícito y claro, con sílabas armoniosas y un estilo de canción popular, pero está escrito de manera más delicada e implícita que las canciones populares comunes. Por eso, siempre ha sido amado y recitado por la gente. Dos poemas sobre ramas de bambú · Un trasfondo creativo
Liu Yuxi sirvió como gobernador de Kuizhou desde el primer mes del segundo año de Changqing (822) hasta el cuarto año de Changqing (824), el verano de Emperador Mu Zong de la dinastía Tang. Los once "Poemas de ramas de bambú" se dividen en dos grupos. Este es un grupo de dos poemas, escritos después de los otros nueve ("Nueve poemas de ramas de bambú". Probablemente fue recreado por el poeta después de que los nueve poemas anteriores fueran recreados. completado No quería agregar diez u once poemas después de los primeros nueve poemas, así que lo titulé "Dos poemas de ramas de bambú".
Obras de poesía: Dos poemas de ramas de bambú · Una poesía Autor: Liu Yuxi de la dinastía Tang Categoría de poesía: Yuefu, canciones populares, amor, paisajes