Poemas antiguos sobre los grandes ríos y montañas de la patria (poemas antiguos)
De: "La historia del pabellón Luting" de Wang Zhihuan de la dinastía Tang.
Explicación: El sol poniente se pone lentamente junto a las Montañas Occidentales y el furioso Río Amarillo corre hacia el Mar de China Oriental. Si quieres ver miles de kilómetros de paisajes, debes subir a una torre más alta.
2. ¡Qué majestuoso Monte Tai! ? Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes. La naturaleza mágica reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte. Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pájaros planos volaron hacia mis ojos. Intenta llegar a la cima de la montaña: eclipsa a todas las montañas debajo de nosotros.
De: "Wang Yue" de Du Fu en la dinastía Tang
Interpretación: ¿Cómo es el Monte Tai, la primera de las cinco montañas? En la tierra de Qilu, las colinas verdes no tienen fin. La naturaleza reúne todas las escenas mágicas y hermosas. El yin y el yang de las montañas del sur y del norte se descomponen y son diferentes por la mañana y por la noche. Ver las nubes elevarse es refrescante; ver a los pájaros regresar volando en círculos hacia las montañas es revelador. Asegúrese de subir a la cima del monte Tai y contemplar las montañas aparentemente discretas.
3. Texto original: El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas. Es una ciudad aislada, la montaña Wanren. ¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!
De: Dos poemas de "Liangzhou Poems" de Wang Zhihuan de la dinastía Tang.
Interpretación: El río Amarillo parece brotar de las nubes blancas y el paso de Yumen cuelga solo en las montañas. ¿Por qué los soldados se quejaron de que los sauces no brotaban y la brisa primaveral no podía soplar fuera del paso de Yumen?
4. Texto original: Tianmen corta el río Chu y el agua clara fluye hacia el este. El enfrentamiento entre los dos bandos en las montañas verdes es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra en el horizonte.
De: "Mirando la montaña Tianmen" de Li Bai en la dinastía Tang
Interpretación: El río Yangtze es como un hacha gigante que divide el pico Tianmen, y el río Qingjiang fluye hacia el este aquí. El hermoso paisaje de montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán es inseparable, y un barco solitario viene del horizonte.
5. Texto original: Visto en horizontal, es un pico a un lado de la cresta, con diferentes distancias. No puedo reconocer la verdadera cara de la montaña Lushan porque estoy en la montaña Lushan.
De: Inscripción de Su Shi en el Xilinbi en la dinastía Song
Interpretación: Vista desde un lado, la montaña Lushan es ondulada, de lejos y de cerca, mostrando diferentes apariencias. La razón por la que no puedo distinguir el verdadero rostro de Lushan es porque estoy en Lushan.