¿Cuál es la frase anterior de "De repente Chuan de Jianwai Shui Jibei"?
Afuera del paso de Jianmen, de repente escuché que el ejército había recapturado Jibei. Escuché lágrimas incontrolables llenando mi ropa.
Al mirar los rostros tristes de mi esposa y mis hijos, no sé adónde se han ido. Empaqué mis poemas y libros y no pude evitar sentirme extasiado.
Durante el día, canto en voz alta y bebo a mi antojo. El paisaje primaveral me acompaña de regreso a mi ciudad natal perdida hace mucho tiempo.
Inmediatamente partimos a través de Ba Gorge y luego Wu Gorge, luego pasamos por Xiangyang y luego giramos hacia la antigua capital, Luoyang.
Este poema proviene de la obra de Du Fu, poeta de la dinastía Tang. Este poema fue escrito en la primavera del primer año del reinado del emperador Guangde (763) en la dinastía Tang. Todo el poema está lleno de emociones desenfrenadas, con la palabra "feliz" impregnando todas partes, expresando vívidamente la infinita alegría y emoción del autor. Por lo tanto, se le llama "el primer poema rápido de su vida" de Du Fu.
Salvo el punto narrativo de la primera frase, el resto de frases expresan la sorpresa del poeta tras conocer la noticia de la victoria. Los pensamientos y sentimientos del poeta surgen de su corazón y avanzan. Las últimas seis frases son todas paralelas, pero entienden que la naturaleza es como hablar y que es maravilloso que todo surja de forma natural.
Información ampliada:
1. Contenido del poema completo:
De repente llegó un mensaje desde fuera de la espada para recoger a Jibei, y mi ropa estaba Me llené de lágrimas cuando lo escuché por primera vez.
Pero al ver lo preocupada que estaba su esposa, se llenó de poemas y libros llenos de alegría.
Es necesario darse el gusto de beber mientras se canta durante el día. La juventud es un compañero de regreso a casa.
Es decir, pasar por Wu Gorge desde Ba Gorge, luego bajar a Xiangyang hacia Luoyang.
2. Apreciación de la poesía:
El pareado de la barbilla lo hereda Zhuan y se asienta en el "éxtasis", que es el pico de la sorpresa. "Mirar a mi mujer" y "gestionar poemas y libros" son dos acciones consecutivas con cierta relación causal. Cuando el poeta se llenaba de tristeza y alegría, y sus ropas se llenaban de lágrimas, naturalmente pensaba en su esposa e hijos que habían sufrido juntos durante muchos años. "Mirar atrás" significa "mirar atrás".
La acción de “mirar hacia atrás” es muy significativa. El poeta parece querer decirle algo a su familia, pero no sabe por dónde empezar. De hecho, no hace falta decir nada más. El dolor que envuelve a toda la familia desde hace muchos años ha desaparecido. Los familiares ya no tienen caras tristes, sino sonrisas y alegría. La alegría de los familiares a su vez aumentó la alegría del poeta. El poeta ya no tenía la intención de sentarse en su escritorio, enrolló el libro de poemas con indiferencia y todos compartieron la alegría de la victoria.
El pareado "Cantar durante el día requiere darse el gusto de beber, la juventud es un buen compañero para regresar a casa" expresa además la "alegría loca". "Día" se refiere a un día soleado, lo que indica que una persona ha llegado a una edad avanzada. Es raro que los ancianos "canten" y no es apropiado que "se dejen llevar por la bebida"; ahora tienen que "cantar" además de "beber", lo cual es una manifestación concreta del "éxtasis".
Esta frase expresa una actitud "loca" y la siguiente frase expresa pensamientos "locos". "Juventud" se refiere al paisaje de la primavera. Ha llegado la primavera. La "juventud" con su esposa e hijos en medio del canto de los pájaros y la fragancia de las flores es un buen momento para "regresar a su ciudad natal". Cuando el poeta piensa en esto, naturalmente se sentirá "extasiado".
El último pareado describe la fantasía del poeta de "regresar a su ciudad natal con la compañía de su juventud". Está en Zizhou, pero en un instante, su corazón ha regresado a su ciudad natal. La sorpresa del poeta llega a su clímax y aquí termina el poema. Este pareado contiene cuatro topónimos.
"Baxia" y "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" no solo son opuestos (pares dentro de oraciones), sino también antes y después, formando un par ordenado de nombres de lugares y "Jicong; "Se usa "Bian Xia" está unida, las dos oraciones están estrechamente conectadas, se concentran en una sola respiración y es un par de agua que fluye animadamente. Junto con la dinámica de "a través" y "dirección" y la repetición de dos "xia" y dos "yang", el estilo y el tono son tan rápidos como un rayo y expresan con precisión la imaginación del poeta.
"Baxia", "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang", hay una gran distancia entre estos cuatro lugares, y cuando se usa "Ji Cong", "Puer", "Ji Xia" " Hacia" están conectados entre sí, y aparece la imagen de "es decir, desde Ba Gorge hasta Wu Gorge, luego hasta Xiangyang y Luoyang", pasando por los ojos de los lectores uno tras otro.
Lo que hay que señalar aquí es que el poeta no sólo hace gala de imaginación, sino que también plasma la realidad. Desde "Ba Gorge" hasta "Wu Gorge", el desfiladero es peligroso y estrecho, y el barco viaja como una lanzadera, por lo que se utiliza "chuan" desde "Wu Gorge" hasta "Xiangyang", hay que conducir rápidamente a lo largo del camino; actual, por lo que se usa "xia"; de "Xiangyang" "a "Luoyang", hemos cambiado la ruta terrestre, por lo que usamos "xiang", que es muy precisa.
3. Antecedentes de la creación:
"Wen Guanjun toma Henan y Hebei" fue escrito en la primavera del primer año de Guangde (763) del emperador Zong de la dinastía Tang.
En el invierno del primer año de Baoying (762), el ejército Tang logró una gran victoria en Hengshui, cerca de Luoyang, y recuperó Luoyang, Zheng (ahora Zhengzhou, Henan), Bian (ahora Kaifeng, Henan) y otros estados rebeldes. Song, Zhang Zhongzhi y otros se rindieron uno tras otro.
Al año siguiente, el hijo de Shi Siming, Shi Chaoyi, fue derrotado y se ahorcó. Sus generales Tian Chengsi, Li Huaixian y otros se rindieron uno tras otro. En este punto, la "Rebelión Anshi" de ocho años. llegó a su fin. Du Fu era un poeta que amaba a su patria pero sufría pena. En ese momento vivía en Sichuan. Después de escuchar la feliz noticia, se sintió extasiado y escribió este poema.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu: Wen Guanjun se hizo cargo de Henan y Hebei
Ver las 29 respuestas
Entrega gratuita de pasteles 1 - Entrega en 3 horas
Tecnología de la información Shenzhen Baiyi.
Anuncio
Todas las preguntas relacionadas
"Wen Guanjun se hace cargo de Henan ¿Qué es ¿El significado poético de "Hebei"?
El significado poético de "Wen Guanjun toma Henan y Hebei": este poema fue escrito en la primavera del primer año de Guangde (763), emperador Daizong de la dinastía Tang. En el primer mes de ese año, Shi Chaoyi se ahorcó, poniendo fin a la rebelión de Anshi. Cuando Du Fu escuchó la noticia, no pudo evitar enloquecer de alegría. Bailó y cantó esta canción de siete melodías. La primera mitad del poema describe la sorpresa de escuchar la buena noticia por primera vez; la segunda mitad describe la preparación del poeta para regresar a casa mientras baila, resaltando la alegría del ansia de regresar a su ciudad natal. Todo el poema está lleno de emociones desenfrenadas, con la palabra "feliz" impregnando todas partes, expresando vívidamente la infinita alegría y emoción del autor. Por lo tanto, se le llama "el primer poema rápido de su vida" de Du Fu. Salvo el punto narrativo de la primera frase, el resto de frases expresan la sorpresa del poeta tras conocer la noticia de la victoria. Los pensamientos y sentimientos del poeta surgen de su corazón y avanzan. Las últimas seis frases son todas paralelas, pero entienden que la naturaleza es como hablar y que es maravilloso que todo surja de forma natural. 1. "Wen Guanjun toma Henan y Hebei" es un poema rimado de siete caracteres de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. 2. Este poema fue escrito por Du Fu cuando fue exiliado a Zizhou. Du Fu cumplió 52 años este año, y era el quinto año desde que se alejó de Jianmen debido a la Rebelión de Anshi. Du Fu siempre esperó sofocar la rebelión y regresar a sus raíces. De repente escuchó que el ejército había recuperado Jibei y lloró de alegría y no pudo contenerse. El autor utiliza cuatro acciones consecutivas de "pasar repentinamente", "escuchar por primera vez", "ver inesperadamente" y "administrar" para expresar la sorpresa de manera incisiva y vívida. En las cuatro descripciones dinámicas y rítmicas de "desde", "a través", "abajo hasta" y "hacia", el autor imagina que pasó por Ba Gorge y Wu Gorge, pasó por Xiangyang y Luoyang y regresó a la ciudad natal. de sueños. Las generaciones posteriores dijeron: "Este poema tiene un significado alegre, un flujo de energía, lleno de giros y vueltas, sin ningún adorno, cuanto más simple y verdadero es", este poema es el "primer poema rápido de su vida" de Lao Du. y así sucesivamente. Es un comentario muy acertado.
13 Vistas 842019-11-18
Wen Guanjun recopiló la poesía sencilla de Henan y Hebei....... ... p>
Poesía: De repente la noticia de Jibei vino desde fuera de la espada. Cuando la escuché, mi ropa se llenó de lágrimas. Mirando hacia atrás, vi que mi esposa y mis hijos todavía estaban un poco tristes. Enrollé un libro de poemas y quedé extasiado. Cuando brilla el sol, canto en voz alta y bebo vino. Aprovecho la brillante luz primaveral para regresar a mi ciudad natal con mi esposa y mis hijos. Desde Baxia pasamos por Wuxia, pasamos por Xiangyang y luego fuimos directamente a Luoyang. Texto original: De repente se anunció fuera de la espada que estaban recogiendo a Jibei. Cuando me enteré por primera vez, mi ropa se llenó de lágrimas. Pero al ver lo preocupada que está su esposa, escribe poemas y libros llenos de alegría y alegría. Para cantar durante el día es necesario disfrutar del alcohol. La juventud es un buen compañero para regresar a casa. Es decir, pasa por Wu Gorge desde Ba Gorge y luego baja a Xiangyang hacia Luoyang. "Wen Guanjun toma Henan y Hebei" es una obra de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. Este poema describe principalmente cómo el poeta se sintió muy feliz después de escuchar la noticia de que el ejército había recuperado la tierra perdida, hizo las maletas y regresó a casa inmediatamente. Expresa la alegría incontrolable del poeta por la victoria y la alegría de regresar a casa, expresa los sinceros sentimientos patrióticos del poeta y expresa la amplia mente patriótica y el noble reino espiritual del poeta. Información ampliada: Este poema fue escrito en la primavera del primer año del emperador Guangde de la dinastía Tang (763). En el primer mes de ese año, Shi Chaoyi se ahorcó, poniendo fin a la rebelión de Anshi. Cuando Du Fu escuchó la noticia, no pudo evitar enloquecer de alegría. Bailó y cantó esta canción de siete melodías. La primera mitad del poema describe la sorpresa de escuchar la buena noticia por primera vez; la segunda mitad describe la preparación del poeta para regresar a casa mientras baila, resaltando la alegría del ansia de regresar a su ciudad natal.
Todo el poema está lleno de emociones desenfrenadas, con la palabra "feliz" impregnando todas partes, expresando vívidamente la infinita alegría y emoción del autor. Por lo tanto, se le llama "el primer poema rápido de su vida" de Du Fu. Salvo el punto narrativo de la primera frase, el resto de frases expresan la sorpresa del poeta tras conocer la noticia de la victoria. Los pensamientos y sentimientos del poeta surgen de su corazón y avanzan. Las últimas seis frases son todas paralelas, pero entienden que la naturaleza es como hablar y que es maravilloso que todo surja de forma natural. Du Fu escribió una anotación debajo de este poema: "Yu Tianyuan está en Tokio". El tema del poema es expresar la alegría de regresar corriendo a su ciudad natal cuando de repente escuchó la buena noticia de que la rebelión había terminado. "De repente hubo un mensaje fuera de la espada para cerrar Jibei", que comenzó rápida y violentamente, lo que expresa apropiadamente lo repentino de la victoria. El poeta ha estado vagando por "Jianwai" durante muchos años y ha experimentado dificultades. Es imposible regresar a su ciudad natal porque "Jibei" no ha sido capturado y la rebelión de Anshi no ha sido resuelta. Ahora "Suddenly Chuan Jibei", el torrente de sorpresa abrió repentinamente las compuertas emocionales que habían estado latentes durante mucho tiempo, haciendo que el corazón del poeta se acelerara. "Cuando lo escuché por primera vez, mi ropa se llenó de lágrimas". "Escuché por primera vez" sigue de cerca a "De repente". "De repente" significa que las buenas noticias llegaron demasiado repentinamente. "Cuando lo escuché por primera vez, mi ropa estaba llena de lágrimas. ." La ola de emociones que despierta el momento es una verdadera expresión de alegría y tristeza, una mezcla de tristeza y alegría. "Jibei" ha sido conquistado, la guerra está a punto de terminar, el mundo está devastado y la gente está sufriendo, todos serán curados. El poeta finalmente ha sobrevivido a los días miserables de ser desplazado y sentir lástima por los demás. Sin embargo, después de aprender del dolor, el poeta recordó las muchas dificultades que había soportado en los últimos ocho años y no pudo evitar sentirse triste e incapaz de reprimirlo. Sin embargo, esta catástrofe finalmente pasó como una pesadilla, y el poeta pudo regresar a su ciudad natal y la gente comenzaría una nueva vida, por lo que su tristeza se convirtió en alegría y él estaba lleno de alegría. Los cambios psicológicos y las emociones complejas al "escuchar por primera vez" la buena noticia requieren mucha pluma y tinta si se escriben en prosa, pero el poeta sólo usó cinco palabras para describirlo vívidamente: "la ropa está llena de lágrimas", lo cual es suficiente. para resumirlo todo. El pareado del mentón se hereda de Zhuan y se basa en el "éxtasis", que es un pico más alto de sorpresa. "Mirar a mi mujer" y "gestionar poemas y libros" son dos acciones consecutivas con cierta relación causal. Cuando el poeta se llenaba de tristeza y alegría, y sus ropas se llenaban de lágrimas, naturalmente pensaba en su esposa e hijos que habían sufrido juntos durante muchos años. "Mirar atrás" significa "mirar atrás". La acción de "mirar hacia atrás" es muy significativa. El poeta parece querer decirle algo a su familia, pero no sabe por dónde empezar. De hecho, no hace falta decir nada más. El dolor que envuelve a toda la familia desde hace muchos años ha desaparecido. Los familiares ya no tienen caras tristes, sino sonrisas y alegría. La alegría de los familiares a su vez aumentó la alegría del poeta. El poeta ya no tenía la intención de sentarse en su escritorio, enrolló el libro de poemas con indiferencia y todos compartieron la alegría de la victoria. El pareado "Cantar durante el día requiere beber demasiado, y la juventud es un buen compañero para regresar a casa" expresa además la "alegría loca". "Día" se refiere a un día soleado, lo que indica que una persona ha llegado a una edad avanzada. Es raro que los ancianos "canten" y no es apropiado que "se dejen llevar por la bebida"; ahora tienen que "cantar" además de "beber", lo cual es una manifestación concreta del "éxtasis". Esta oración trata sobre la actitud "loca" y la siguiente oración trata sobre el pensamiento "loco". "Juventud" se refiere al paisaje de la primavera. Ha llegado la primavera. La "juventud" con su esposa e hijos en medio del canto de los pájaros y la fragancia de las flores es un buen momento para "regresar a su ciudad natal". Cuando el poeta piensa en esto, naturalmente se sentirá "extasiado". El último pareado describe la fantasía del poeta de "regresar a su ciudad natal con la compañía de su juventud". Está en Zizhou y, en un chasquido de dedos, su corazón ha regresado a su ciudad natal. La sorpresa del poeta llega a su clímax y aquí termina el poema. Este pareado contiene cuatro topónimos. "Baxia" y "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" no sólo son paralelos entre sí (un par dentro de la oración), sino también paralelos entre sí antes y después, formando un par ordenado de nombres de lugares. Y combinadas con "jicon" y "bianxia", las dos oraciones están estrechamente conectadas y concentradas en una sola respiración, y también es un par de agua que fluye animadamente. Junto con la dinámica de "a través" y "dirección" y la repetición de dos "xia" y dos "yang", el estilo y el tono son tan rápidos como un rayo y expresan con precisión la imaginación del poeta. "Baxia", "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang". Hay una gran distancia entre estos cuatro lugares, y cuando se conecta con "jie from", "chuan", "bianxia" y "xiang", aparece la frase "es decir, de Baxia a Wuxia, luego de Xiangyang a Luoyang". "Las escenas en rápido movimiento pasan ante los ojos de los lectores una tras otra. Lo que hay que señalar aquí es que el poeta no sólo hace gala de imaginación sino que también describe la realidad.
Desde "Ba Gorge" hasta "Wu Gorge", el desfiladero es peligroso y estrecho, y el barco viaja como una lanzadera, por lo que se utiliza "chuan" desde "Wu Gorge" hasta "Xiangyang", hay que conducir rápidamente a lo largo del camino; actual, por lo que se usa "xia"; de "Xiangyang" "a "Luoyang", hemos cambiado la ruta terrestre, por lo que usamos "xiang", que es muy precisa. Antecedentes de la creación: "Wen Guanjun toma Henan y Hebei" fue escrito en la primavera del primer año de Guangde (763) del emperador Zong de la dinastía Tang. En el invierno del primer año de Baoying (762), el ejército Tang logró una gran victoria en Hengshui, cerca de Luoyang, y recuperó Luoyang, Zheng (ahora Zhengzhou, Henan), Bian (ahora Kaifeng, Henan) y otros estados rebeldes. Song, Zhang Zhongzhi y otros se rindieron uno tras otro. Al año siguiente, el hijo de Shi Siming, Shi Chaoyi, fue derrotado y se ahorcó. Sus generales Tian Chengsi, Li Huaixian y otros se rindieron uno tras otro. En este punto, la "Rebelión de Anshi" de ocho años llegó a su fin. Du Fu era un poeta que amaba a su patria pero sufría pena. En ese momento vivía en Sichuan. Después de escuchar la feliz noticia, se sintió extasiado y escribió este poema. Sobre el autor: Du Fu (712-770), también conocido como Zimei, a menudo se hacía llamar Shaolingye Lao. No estaba clasificado como Jinshi, pero una vez sirvió como miembro del Ministerio de Educación e Ingeniería. En su vida posterior, fue llamado Ministerio de Industria e Ingeniería. Fue el mayor poeta realista de la dinastía Tang. Después de la dinastía Song, fue venerado como el "Sabio de la poesía" y fue llamado "Li Du" junto con Li Bai. Sus poemas expusieron audazmente las contradicciones sociales de la época, expresaron una profunda simpatía por los pobres y tenían un contenido profundo. Muchas obras excelentes muestran el proceso histórico de la dinastía Tang desde la prosperidad hasta el declive y se denominan "historia de la poesía". En el arte, es bueno en el uso de diversas formas de poesía, especialmente la poesía rítmica. Sus estilos son diversos, pero principalmente melancólicos. Su lenguaje es refinado y tiene un alto grado de capacidad expresiva. Existen más de 1.400 poemas, incluida la "Colección de Du Gongbu". Enciclopedia Baidu - Wen Guanjun se hizo cargo de Henan y Hebei
60 Vistas 43182019-04-16
La poesía de Wen Guanjun se hizo cargo de Henan y Hebei, ¡cuanto más breve, mejor! ¡Pero escríbelo claramente!
Afuera del paso de Jianmen, de repente escuché que el ejército había recapturado Jibei. Escuché lágrimas incontrolables llenando mi ropa. Mirando hacia atrás, no sé adónde han ido a parar los rostros tristes de mi esposa y mis hijos, y no puedo evitar sentirme extasiado mientras empaco mis poemas y libros. Durante el día, canto en voz alta y bebo a mi antojo. El paisaje primaveral me acompaña de regreso a mi ciudad natal perdida hace mucho tiempo. Inmediatamente partió a través de Ba Gorge y luego Wu Gorge, luego pasó Xiangyang y luego giró hacia la antigua capital, Luoyang
53 Vistas 517
Wen Guanjun recopiló la poesía de Henan y Hebei.
Traducción: Fuera del paso de Jianmen, de repente se difundió la buena noticia de que las tropas gubernamentales habían recuperado la zona norte de Hebei. Estaba tan feliz que mi ropa se llenó de lágrimas. Al mirar a mi esposa y a mis hijos, mis preocupaciones desaparecieron y envolví mis poemas y libros. Toda la familia estaba encantada. Quiero beber, cantar y volver juntos a mi ciudad natal. Mi corazón y mi alma ya estaban volando alto, así que caminé desde Ba Gorge a través de Wu Gorge, luego a Xiangyang y me dirigí directamente a Luoyang. Texto original: Se escuchó que el ejército se había apoderado de Henan y Hebei Autor: Dinastía Du Fu: Tang De repente se escuchó fuera de la espada que Jibei había sido tomado por primera vez, mi ropa se llenó de lágrimas. . Pero al ver lo preocupada que está su esposa, escribe poemas y libros llenos de alegría y alegría. Para cantar durante el día es necesario disfrutar del alcohol. La juventud es un buen compañero para regresar a casa. Es decir, pasa por Wu Gorge desde Ba Gorge y luego baja a Xiangyang hacia Luoyang.
Información ampliada: El tema de este poema es expresar el éxtasis de regresar corriendo a su ciudad natal después de escuchar de repente la buena noticia de que la rebelión ha sido sofocada. El poema comienza con un impulso rápido, que expresa con precisión lo repentino de la victoria y también allana el camino para la siguiente descripción del estado de ánimo extático. "Jianwai se extiende repentinamente a Jibei", "Jianwai" es el lugar donde se encuentra el autor, en las afueras del paso de Jianmen, por eso se llama "Jianwai". "Jibei" está en la parte norte de Hebei y es la base de operaciones de los rebeldes. El poeta ha estado vagando por una tierra extranjera durante muchos años para escapar de la guerra. Ahora, cuando escucha la noticia de que la base de los rebeldes ha sido recuperada, su estado de ánimo es como olas y está extremadamente emocionado, y su estado reprimido durante mucho tiempo. Las emociones son como una inundación repentina. "Cuando escuché la noticia por primera vez, mis ropas se llenaron de lágrimas", expresa vívidamente el llanto gozoso y gozoso del poeta cuando llegó la buena noticia. He estado vagando por la remota tierra Shu durante muchos años, experimentando dificultades, extrañando mi ciudad natal y sin poder regresar ahora que los rebeldes han sido derrotados, realmente lloro de alegría cuando pienso que esta catástrofe finalmente ha pasado como una pesadilla. Puedo regresar a mi ciudad natal después de tantos años de ausencia. Enciclopedia Baidu - Wen Guanjun tomó Henan y Hebei
39 Vistas 7932019-03-12
La poesía, los pensamientos y los sentimientos del poema "Wen Guanjun tomó Henan y Hebei"
Escuché que el ejército oficial se estaba apoderando de Henan y Hebei." Apreciación del texto original: Escuché que el ejército oficial se estaba apoderando de Henan y Hebei. De repente, en las afueras de Jianwai, se dijo que estaban tomando el control. Jibei. Cuando me enteré por primera vez, mi ropa se llenó de lágrimas. Pero al ver lo preocupada que está su esposa, se llena de poemas y libros llenos de alegría y alegría.
Para cantar durante el día, hay que darse el gusto de beber alcohol, para hacer compañía a la juventud antes de regresar a casa. Es decir, pasa por Wu Gorge desde Ba Gorge y luego baja a Xiangyang hacia Luoyang. Traducción de hoy: Afuera del paso de Jianmen, de repente escuché que el ejército había recapturado Jibei. Escuché lágrimas incontrolables llenando mi ropa. Mirando hacia atrás, no sé adónde han ido a parar los rostros tristes de mi esposa y mis hijos, y no puedo evitar sentirme extasiado mientras empaco mis poemas y libros. Durante el día, canto en voz alta y bebo a mi antojo. El paisaje primaveral me acompaña de regreso a mi ciudad natal perdida hace mucho tiempo. Inmediatamente partió a través de Ba Gorge y luego Wu Gorge, luego pasó por Xiangyang y luego giró hacia la antigua capital, Luoyang. Sobre el autor Du Fu (712-770), poeta de la dinastía Tang. El nombre de cortesía es Zimei, originario del condado de Gong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan). Du Fu nació durante la época próspera de Kaiyuan y la rebelión de Anshi. Vivió una vida errante y penosa. Sus poemas registraron ampliamente la vida real de este período y se conocen como la "historia de la poesía". Du Fu era bueno en varios estilos de poesía, y su estilo de poesía era melancólico y frustrante, lo que tuvo una gran influencia en las generaciones posteriores. Nota: Ejército oficial: Ejército de la dinastía Tang. Recuperar: recuperar. Henan y Hebei: generalmente se refiere al área al sur y al norte del río Amarillo, equivalente a las áreas actuales de Henan, Hebei y Shandong. Jianwai: Afuera del paso de Jianmen, en el área de Jiannan, Sichuan hoy. Jibei: la parte norte de la actual provincia de Hebei. En ese momento, era la base de operaciones de los rebeldes An y Shi. Primera audiencia: primera audiencia. lágrimas: lágrimas. Pero mira; mira hacia atrás. Manjuan: enrollado al azar. Disfrute del alcohol: Disfrute de la bebida. Juventud: primavera. Baxia: en el río Jialing, al este de la actual ciudad de Chongqing. Garganta de Wu: en el este del actual condado de Wushan, provincia de Sichuan. Xiangyang: en la actual ciudad de Xiangfan, provincia de Hubei. Apreciación Este poema fue escrito por Du Fu cuando fue exiliado a Zizhou. Du Fu cumplió 52 años este año, y era el quinto año desde que se alejó de Jianmen debido a la Rebelión de Anshi. Du Fu siempre esperó sofocar la rebelión y regresar a sus raíces. De repente escuchó que el ejército había recuperado Jibei y lloró de alegría y no pudo contenerse. El autor utiliza cuatro acciones consecutivas de "pasar repentinamente", "escuchar por primera vez", "ver inesperadamente" y "administrar" para expresar la sorpresa de manera incisiva y vívida. En las cuatro descripciones dinámicas y rítmicas de "desde", "a través", "abajo hasta" y "hacia", el autor imagina que pasó por Ba Gorge y Wu Gorge, pasó por Xiangyang y Luoyang y regresó a la ciudad natal. de sueños. Las generaciones posteriores dijeron: "Este poema tiene un significado alegre, un flujo de energía, lleno de giros y vueltas, sin ningún adorno, cuanto más simple y verdadero es", este poema es el "primer poema rápido de su vida" de Lao Du. y así sucesivamente. Es un comentario muy acertado.
116 Vistas 26832016-05-09
44 Comentarios
Foodie Fairy 2235
De repente escuché que el ejército había recapturado Jibei. Escuché lágrimas incontrolables derramándose por toda mi ropa.
Al mirar los rostros tristes de mi esposa y mis hijos, no sé adónde se han ido. Empaqué mis poemas y libros y no pude evitar sentirme extasiado.
Durante el día, canto en voz alta y bebo a mi antojo. El paisaje primaveral me acompaña de regreso a mi ciudad natal perdida hace mucho tiempo.
Inmediatamente partimos a través de Ba Gorge y luego Wu Gorge, luego pasamos por Xiangyang y luego giramos hacia la antigua capital, Luoyang.
Este poema proviene de la obra de Du Fu, poeta de la dinastía Tang. Este poema fue escrito en la primavera del primer año del reinado del emperador Guangde (763) en la dinastía Tang. Emociones en todo el poema
Internauta entusiasta 21
No, ¿cómo lo suprimió Du Fu?
Internauta entusiasta 13
"Esposa" significa esposa e hijos
Ver los 44 comentarios
Dos comentarios 441120