Colección de citas famosas - Colección de consignas - ¿A quién se parece el poema de Liu Yuxi?

¿A quién se parece el poema de Liu Yuxi?

Ciudad de Piedra

Las montañas siguen siendo las mismas, rodeadas de antiguas capitales abandonadas, y la marea baña la ciudad solitaria y vacía como en el pasado.

En la orilla este del río Huaihe, bajo la antigua luna fría, a medianoche, me asomé al antiguo palacio.

Heiweipai

Hay algunas malas hierbas floreciendo junto al puente Zhuque, y solo hay el sol poniente en la entrada del Callejón Wuyi.

Las golondrinas bajo los techos del director Wang y Xie An ahora han entrado volando en las casas de la gente común.

Liu Yuxi nunca ha estado en Nanjing, pero tiene cinco poemas sobre Nanjing. Nanjing fue la antigua capital de seis dinastías y un lugar próspero al este del río Yangtze. En la época de Liu Yuxi, la ciudad ya no era un centro político, económico y cultural y casi se había convertido en una "ciudad vacía". Alguien escribió cinco poemas sobre Nanjing: "Cinco títulos de Jinling", y Liu Yuxi escribió cinco poemas que se mezclaban con esta antigua capital abandonada. Elegí dos canciones aquí.

Bai Juyi admiró mucho la frase "el país está rodeado de montañas" y pensó que "los poetas de las generaciones posteriores no pueden usar palabras" es una muy buena frase. Este antiguo país es una ciudad fantasma, ahora sólo golpeada por la marea alrededor de las montañas. No hace falta decir que se siente solo, pero ha escrito su soledad. ¿Qué hay en la ciudad de noche? ¿Hay algún balcón con luces encendidas, cantando y bailando, así de animado toda la noche? No más. Desde la pared femenina sólo brilla la luna brillante de entonces. El poeta dice "subir la valla", que es la forma de hablar de la gente en la ciudad. Es tarde en la noche, pero la vieja luz de la luna todavía brilla en la ciudad. Podemos ver que esta es una "ciudad vacía". El río Huai se refiere al río Qinhuai, no al río Huai.

El Puente Zhuque y Wuyi Lane fueron los asentamientos de familias adineradas de las Seis Dinastías, representadas por Wang Dao y Xie An. Liu Yuxi imaginó que cuando llegó aquí, vio la hierba silvestre floreciendo junto al puente y el sol poniente inclinándose en el callejón. Las golondrinas frente a las casas de Wang y Xie todavía están allí, pero han volado a las casas de la gente común.

Ambos poemas utilizan "viejos tiempos", y el contraste entre el pasado y el presente es claro. ¿Sobre qué brilla la antigua luz de la luna? El poeta no lo dijo. Las golondrinas solían volar hacia los pasillos de las casas de Wang y Xie, pero ahora vuelan hacia las casas de la gente común. El primero es un contraste implícito y el segundo es un contraste narrativo activo.

En general, las cuartetas de la dinastía Tang no son difíciles de entender. Hay muchos poemas populares entre ellos, como "El río Amarillo sube directamente a las nubes blancas" de Wang Zhihuan y "La luna brillante de la dinastía Qin, las costumbres de la dinastía Han" de Wang Changling. A todos les gusta verlo y piensan que es bueno, lo que significa que todos lo entienden. En realidad no, aunque sea una cuarteta de 28 palabras y siete caracteres, no todos la entenderán exactamente igual. Ahora hablemos de dos poemas de Liu Yuxi. Voy a tomar a Wuyixiang como ejemplo y recopilar las explicaciones de muchas personas desde las dinastías Song y Yuan para ver hasta qué punto difieren sus interpretaciones.

Los "Poemas de la cabaña con techo de paja" del poeta de la dinastía Song Cai Mengbi y la "Colección Guanglin" de Cai citaron la novela "Zuo Qingyi" para ilustrar la técnica de este poema: "Wang Xie, un nativo de Jinling, es famoso por su navegación. Por la industria. Un día, un barco se perdió en el mar y un árbol cayó al suelo. Vi a un hombre y una mesa, todos cubiertos de jabón, que condujeron al pabellón hasta el lugar donde vivían. que también era el país del hombre de negro. Casarme con una mujer como mi esposa. Después de mucho tiempo, extrañé mi hogar, y luego fui a Yunxuan y regresé a mi casa al otro lado del océano. rayo, y el pabellón le hizo un gesto y voló. Le puso un trozo de papel en el brazo y escribió un poema al final, diciendo: "Viniste a Huaxu por error y la gente de Yu se sintió miserable todo el día. Yunxuan se alejó gradualmente, no hubo noticias de él y derramó lágrimas cientos de veces. En primavera, Yan voló al pabellón nuevamente y había un poema en él: "Es cierto que odiamos encontrarnos tarde". Hoy en día, en la distancia, se oye la palabra "mal de amores" en primavera, y no hay gansos salvajes volando hacia el sur en marzo. En el segundo año, Yan no vino. Porque Mu Xie vive en Wuyi Lane. Liu Yuxi escribió un poema: Hierba silvestre y flores junto al puente Suzaku. "

Esta es una historia inventada por un tonto sin conocimiento histórico. Cambió Wang y Xie a Wang Xie como su nombre personal. Algunas personas también dicen que Wuyi es un país de cinco ciudades, y Wuyi es otro nombre para golondrina Finalmente, cité el poema de Liu Yuxi, como si pensara que este poema trataba sobre esta historia. Afortunadamente, esta historia es tan extraña que los lectores con un poco de conocimiento histórico no se dejarán engañar. no tendrá ningún impacto en las generaciones futuras.

“El mundo es diferente, la gente ha cambiado y las cosas han cambiado, por lo que la fama y la fortuna son invisibles. Su nombre de alto rango ocupó el primer lugar y se convirtió en el hogar de la gente común. gente. .....Las flores y plantas cerca del Puente Zhuque son como las flores y plantas viejas, y la puesta de sol en Wuyi Lane es como el antiguo resplandor del atardecer, pero las casas de los protagonistas Wang y Xie Zhixian se han convertido en las habitaciones de la gente común. . Dice así: "En los viejos tiempos, los reyes y Xie Tang volaban a las casas de la gente común". El encanto de este viento. "Esta es una frase escrita por Xie Fangde en "Comentarios sobre la poesía Tang".

"Hoy lamentamos que Jinling esté abandonado. Suzaku, la tierra de los hombres de negro y de las bellezas, sólo de flores silvestres y atardeceres.

¿Cómo es que hay un rey y una iglesia de acción de gracias? No digas que Wang y Xietang son los hogares de la gente, pero toma prestadas las palabras de Yan. Este es el misterio del poeta. No tendría sentido que las generaciones futuras utilizaran cosas absurdas en las novelas para explicarlo. "Esta es la interpretación de Tang Ruxun de la poesía Tang en la dinastía Ming. Él cree que las mansiones de Wang y Xie todavía existen, pero están habitadas por gente común. Aunque las golondrinas todavía vuelan, no vuelan frente a los pasillos de Wang y Xie. , pero volar hacia ellos Las "cosas absurdas de la novela" se refieren a "Qing Suo Yi" de Liu Fu. Con respecto a esta explicación, la "Interpretación de los poemas Tang" de Wu Changqi comentó: "Es mejor tomar Dieshan (es decir, Xie Fangde). ). "

Shen Deqian criticado en "Tang Poems": "Wang Yan y Xie Jiacheng vivían en casas y usaban una escritura hábil. La dinastía Tang también era ignorante. "

"Poesía sobre los sirvientes" de Shi Buhua dice: "El poema de Wuyi Lane dice: "En los viejos tiempos, el rey presentaba sus respetos al salón y volaba a las casas de la gente común". es como una golondrina, se quedará. Gai Yanzi todavía está en esta sala, pero Wang y Xie se han dispersado y se han convertido en gente común. Cuando hagas esto, te sentirás infinito y tu bolígrafo quedará extremadamente curvado. ”

Las explicaciones anteriores tienen similitudes y diferencias. Xie pensó que las casas de Wang y el hermano Xie habían desaparecido, y que las golondrinas en los viejos tiempos solo podían volar a las casas de la gente común, creían las familias Tang y Shen. Eso, la mansión de Wang y Xie todavía está allí, pero ha sido ocupada por gente común. Lo que Shi quiere decir es que Wang He se puso la placa de policía, pero todavía viven en esta casa. Yanzi todavía entra a esta sala, pero a esta sala. Ya no está allí. Ya no pertenece a una familia rica y poderosa, sino que se ha convertido en la residencia de una persona común.

La mayoría de las personas que leen este poema nunca analizarán en profundidad las frases tercera y cuarta. Creo que el autor usó golondrinas para reflejar el ascenso y la caída de Nanjing. En cuanto a si las golondrinas descritas por el poeta volaron al lugar original o a otras casas, nadie haría esa pregunta. Los lectores comunes todavía pueden entender a Xie Fangde. Desde que Tang Ruxun señaló el "misterio" de este poema, muchas personas, si se dan cuenta, piensan que este es el estilo de escritura del poeta. Resulta que estas golondrinas que vuelan a las habitaciones de la gente común hoy siguen siendo las de. No se puede decir que el poema "Volar a las casas de la gente común" haya "volado a otros lugares". Durante 300 años, muchas personas han pensado que decir esto significa que el poema ha captado el significado del autor.

Sin embargo, alguien propuso recientemente una objeción. Liu Yongji comentó las palabras de Bu Hua en "La esencia de las cuartetas de la dinastía Tang": "Es cierto, pero el poeta no". Siempre que un poeta malinterpreta el significado del poeta, este ejemplo se utiliza para cubrir el resto. Shen Zufen también dijo en "Una breve interpretación de siete poemas únicos de la dinastía Tang": "Si el 'Wang Xietang' y la 'Familia de la gente común y corriente' son dos o uno, no es un gran problema. La ventaja de "Shishuo" es que tiene un profundo conocimiento de sus problemas. Los fenómenos objetivos en las obras literarias suelen ser mayores que los pensamientos subjetivos del autor, por lo que no está de más conservarlos como referencia. "

Las opiniones de Liu y Shen son consistentes. Pero Liu insiste en que la declaración de Shi Buhua es una mala interpretación de la intención original del poeta. Shen Shi dijo eufemísticamente. También piensa que el discurso de Shi Buhua ha sido mal interpretado, pero cree Eso no es lo que quiso decir el autor, el orador también podría decirlo: “Las ventajas son más profundas, los problemas son más profundos. ”

Estoy aquí para proporcionar materiales sobre este poema y pedir a los lectores que piensen por sí mismos, cómo entender este poema y cómo juzgar las opiniones de los eruditos mencionados anteriormente. Creo que la atención debería centrarse en "Wang Xie "Tang" y "la gente" está equivocada. Deberíamos prestar atención a la palabra "viejos tiempos". Dado que la oración anterior usa "viejos tiempos" para describir "Qian Yan de Wang Xietang", entonces "volar a las casas de la gente común" debería ser la golondrina "presente". El poeta pensó que las golondrinas de Nanjing una vez volaron a los pasillos de Wang y Xie en las Seis Dinastías. Ahora, las golondrinas de Nanjing sólo pueden ". "Las golondrinas" no pueden entenderse como las golondrinas de hoy. Hay una diferencia de 500 años entre el pasado y el presente. El grupo de golondrinas no tiene una vida útil tan larga. En el método artístico de la poesía, "Wang Xie Tang Qianyan" es una frase vacía, la imaginación del poeta "Volar en" "La casa de la gente común" es una frase real, y el poeta. Escribe sobre la realidad actual. Si piensas desde esta perspectiva, entonces la relación entre "Wang Xietang" y "la casa de la gente" se puede explicar correctamente.