¡Acerca de la traducción al inglés! puntuación alta
Yo también te apoyo. Siempre desprecio a quienes usan el traductor en línea para traducir. Quiero decir, lo que sale de los traductores es total, completamente basura que está jodida tanto en gramática como en vocabulario. Los verdaderos traductores usamos nuestro cerebro para traducir, y lo hacemos por pasión o para ayudar a otras personas, a diferencia de algunos, nuestro único objetivo es ganar puntos con todos los medios posibles.
Te apoyo. También desprecio a aquellos tipos que utilizan traductores en línea para traducir. Quiero decir, lo que traduce el traductor es realmente basura. Hay muchos problemas con la selección de gramática y vocabulario. Los que somos verdaderos traductores traducimos con la mente, por pasión por el idioma o por querer ayudar a los demás, a diferencia de esas personas que hacen lo que sea con tal de ganar puntos.
He estado traduciendo en baidu.com durante aproximadamente 2 años y lo hago solo por mi interés en estudiar los idiomas. Cada vez que veo a la gente usar un traductor en línea para traducir, siento. Estoy realmente enojado porque lo que hacemos los traductores genuinos es examinar cuidadosamente la estructura de la oración, elegir la palabra correcta a usar y asegurarnos de que hicimos lo mejor que pudimos, mientras que aquellos que usan el traductor simplemente copian y pegan con un clic de botón tras otro. eso no les importa la calidad de los pasajes que se traducen, y para mí, esto es un acto muy irresponsable, un insulto al idioma de nuestro país.
He estado trabajando en Baidu durante unos dos años. Traducción, traduzco para la gente simplemente por mi interés en aprender idiomas. Cada vez que veo a alguien usando un traductor en línea para traducir, me siento muy infeliz, porque cuando realmente traducimos, primero debemos verificar cuidadosamente los patrones de las oraciones, elegir las palabras correctas y asegurarnos de que hemos hecho lo mejor que podemos para traducirlas. Sin embargo, quienes utilizan traductores simplemente copian, pegan y presionan un botón. No les importa la calidad de los artículos traducidos. Para mí, este es un comportamiento muy irresponsable y un insulto al idioma de nuestro país.
Por supuesto, sé que el traductor en línea es realmente conveniente y, de hecho, es la única opción para empezar. Pero aún así, deberíamos intentar traducir nosotros mismos, porque, en primer lugar, las computadoras no pueden pensar. Lo hacemos, somos la única solución para una traducción perfecta. En segundo lugar, depender demasiado de los traductores en línea sólo hará que pierda el control del idioma correcto y, por lo tanto, pierda el propósito de aprender el idioma. intenta traducir tú mismo y mantente alejado de los traductores si realmente quieres dominar el idioma.
Por supuesto, también sé que los traductores en línea son realmente convenientes y los principiantes realmente necesitan confiar en ellos si quieren hacerlo. traducir. Pero deberíamos intentar traducir nosotros mismos, porque en primer lugar, las computadoras no pueden pensar como nosotros, por lo que somos la única manera de traducir perfectamente. En segundo lugar, confiar demasiado en traductores en línea sólo le impedirá dominar el idioma correcto, por lo que el propósito de aprender el idioma quedará frustrado. Entonces, si realmente quieres traducir el mismo idioma, te recomiendo encarecidamente que todos intenten traducir por sí mismos y se mantengan alejados de los traductores.
El pasaje anterior lo escribí y traduje yo solo. Puedes consultar mis registros de puntuación en mi cuenta. Casi todos mis puntos se obtienen mediante la traducción. No es difícil dominar un idioma, pero debes hacerlo. Haz un gran esfuerzo para aprenderlo. Si quieres practicar la traducción, nunca es preferible el traductor; tu cerebro es definitivamente más efectivo.
El artículo anterior fue escrito y traducido por mí. Puedes consultar el registro de puntuaciones de mi cuenta de Baidu. Casi todas las partituras están traducidas. Es fácil dominar un idioma, pero hay que trabajar duro. Si quieres practicar la traducción, un traductor definitivamente no es tu primera opción. Tu cerebro definitivamente es más eficiente. Créeme.
Gracias, Side_effect.
Gracias, Side_effect.
* Queridos amigos de abajo, aunque no deberían utilizar un traductor, también espero que las respuestas que den al responder preguntas sean su propio trabajo duro. Si plagian las respuestas de otras personas, esto también está mal.