Preparándose para CATTI, ¿qué debe hacer si encuentra dificultades?
Información CATTI, incluyendo habilidades y experiencia en exámenes, materiales didácticos, etc. El siguiente es un pasaje que copié:
Chen Bingfa es miembro del Comité de Expertos en Inglés del Examen Nacional de Calificación Vocacional (Competencia) en Traducción.
He tenido la suerte de participar muchas veces en la calificación y la inspección de calidad del Examen Nacional de Calificación (Competencia) en Traducción organizado por el Ministerio de Personal e implementado y administrado por la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros. Descubrí que las habilidades de traducción de algunos candidatos son buenas, pero carecen de conocimientos básicos de traducción y no saben cómo tratar números, nombres de personas, topónimos, instituciones, abreviaturas y otras cuestiones de manera estandarizada, lo que afecta en mayor o menor medida a su desempeño personal. Los siguientes son algunos "campos minados" de exámenes comunes que he recopilado y que pueden ayudar a los candidatos a mejorar sus puntajes.
1. Números
En cuanto al uso de números, las autoridades nacionales competentes tienen normas específicas, y las agencias de traducción y publicación y algunos organismos internacionales también tienen sus propias normas especiales. Cualquier persona interesada en la traducción debe tener conocimientos básicos de estos.
En términos generales, para valores que están puramente en la categoría de medición o estadística, los números arábigos generalmente se usan en la traducción, independientemente de si el texto original usa números arábigos. Por ejemplo, el texto original "654.321.000" se puede copiar en la traducción "654.321.000"; no se puede traducir a 654.100.000. El "cincuenta millones" original se puede traducir a "cincuenta millones"; no se puede traducir a "cincuenta millones" o "cincuenta millones". Para números superiores a diez mil, los chinos generalmente utilizan "diez mil" y "cien millones" como unidades. El original "quinientos millones" puede traducirse como "quinientos millones". El texto original "cinco camiones" se puede traducir a "5 camiones"; el texto original "3-4 por ciento" se puede traducir a "3%-4%"; el texto original "cinco puntos porcentuales" se puede traducir a "5"; puntos porcentuales".
Si el texto original está expresado en números ingleses o romanos, la traducción debe ser en chino, excepto valores numéricos que sean puramente de categoría de medición o estadística. Por ejemplo, el texto original "Capítulo Dos" puede traducirse como "Capítulo Dos" pero no como "Capítulo Dos" el texto original "Comité de las Veinticuatro Naciones" puede traducirse como "Comité de las Veinticuatro Naciones" pero no; traducirse como "Capítulo Segundo". "Comité de Catorce Naciones"; el texto original "Sexagésimo cuarto" puede traducirse como "Sexagésimo cuarto", pero no puede traducirse como "Sexagésimo cuarto".
En el texto original, si los números se usan como morfemas para formar palabras fijas, frases, modismos, abreviaturas y oraciones retóricas, y dos números adyacentes se usan juntos para representar números aproximados, se pueden usar caracteres chinos. en la traducción, los números enteros del uno al diez, si no aparecen en un grupo de números estadísticamente significativos, pueden utilizar caracteres chinos, pero se debe tener en cuenta el contexto para lograr la coherencia del estilo local. Por ejemplo, la palabra original "cuarto" debe traducirse como "cuarto"; la palabra original "tres o cuatro personas" puede traducirse como "tres o cuatro personas"; la palabra original "tercer mundo" puede traducirse como "tercer mundo"; mundo"; la palabra original "miles de personas" se puede traducir como "Miles de personas"; el texto original "Cinco Principios" se puede traducir como "Cinco Principios"; el texto original "cuatro o quinientos d" se puede traducir como "cuatrocientos o quinientos"; el texto original "mucho más de seis" se puede traducir como "sesenta (edad) o más", el texto original "más de cincuenta años" se puede traducir como "principios de los cincuenta", el original El texto "un poco más de treinta" se puede traducir como "treinta y cero", y así sucesivamente.
Existen muchas reglas para la traducción de números, pero para el examen de traducción (competencia), dominar los tres puntos anteriores es básicamente suficiente. Para expresiones numéricas no estándar, como "654,321,000", el profesor de calificación deducirá puntos según corresponda.
En segundo lugar, la cuestión del nombre
A menos que se indique lo contrario, los nombres en el texto original generalmente deben traducirse y puede usar un diccionario de idiomas extranjeros, un diccionario de nombres u otras herramientas. para traducción. En el examen, los candidatos deben esforzarse por traducir con precisión los nombres de las personas, especialmente algunas figuras de renombre internacional, como el Secretario General de las Naciones Unidas, jefes de estado o de gobierno de varios países importantes, científicos y escritores famosos de la historia, etc. . y preste atención a las diferencias con la traducción de Hong Kong, Macao y Taiwán. Para algunos nombres con los que la gente común no está familiarizada, incluso si la traducción no es precisa, considerando que se trata de un examen de tiempo limitado, el profesor de calificación generalmente puede manejarlo de manera flexible (cada grupo de calificación establecerá regulaciones unificadas), pero en realidad trabajo, los nombres deben ser Asegúrese de traducir con precisión.
Algunos candidatos ponen nombres extranjeros directamente en la traducción original, lo que no cumple con los requisitos (a menos que existan disposiciones especiales), y el profesor que califica deducirá los puntos en consecuencia. Algunos candidatos dejaron sus nombres en blanco en la traducción, lo que no cumplía con los requisitos básicos de traducción. Sería negligente ser traductor.
Tres.
Nombres de países e instituciones
Los nombres de los países deben traducirse con precisión y sin ningún descuido. Se deducirán puntos por errores de traducción. El nombre del país generalmente se puede encontrar en un diccionario, pero se debe prestar atención a la abreviatura y al nombre completo. "Estados Unidos de América" debe traducirse como "Estados Unidos de América"; si el texto original es "USA", se puede traducir como "América". El nombre completo en inglés de Bangladesh es "People's Republic of Bangladesh", que se traduce como "People's Republic of Bangladesh", y su abreviatura "Bangladesh" debe traducirse como "Bangladesh" en lugar de "Bangladesh", omitiendo la palabra "país". .
Los nombres de las organizaciones son los mismos. Por ejemplo, "UNESCO" es una abreviatura que generalmente se traduce como "UNESCO (la traducción del sistema de las Naciones Unidas)" y "UNESCO (la traducción de la propia UNESCO)", las cuales son aceptables. Algunos candidatos traducen la abreviatura "UNESCO" al nombre completo: "Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. Esta es una traducción excesiva y está absolutamente prohibida en la traducción de documentos de organizaciones internacionales, por lo que se deducirán puntos". el examen.
Cuarto, nombres de lugares
A menos que se indique lo contrario, generalmente es necesario traducir los nombres de lugares en el texto original y puede utilizar un diccionario de idiomas extranjeros, un nomenclátor u otras herramientas. para traducción. En el examen, los candidatos deben esforzarse por traducir con precisión los nombres de lugares basados en modismos de uso común, especialmente los nombres de algunas ciudades y estados (provincias) famosos en varios países grandes. El examen de título profesional de traducción (competencia) le permite buscar en el diccionario, por lo que estos problemas se pueden resolver fácilmente buscando en el diccionario. No importa cuán alto sea el nivel de traducción del candidato, traducir Ginebra a Ginebra y Berna a Bonn resultará directamente en una deducción de puntos. Algunos nombres de lugares pequeños no se pueden encontrar en el diccionario. Por supuesto, puedes traducirlos tú mismo. En ese momento, cuando apareció por primera vez la traducción de nombres de lugares, agregar corchetes al texto original era una forma inteligente. Teniendo en cuenta que se trata de un examen de tiempo limitado, durante la calificación, cada equipo de calificación también establecerá regulaciones unificadas sobre la deducción de puntos para estos pequeños nombres de lugares. Sin embargo, en el trabajo real, los nombres de lugares deben traducirse con precisión.
Símbolo de moneda del verbo (abreviatura de verbo)
Las abreviaturas de los símbolos de moneda suelen aparecer en los exámenes prácticos y, por lo general, es necesario traducir estos símbolos de moneda. Por ejemplo, los candidatos deben tener un conocimiento básico de estos símbolos. El texto original decía claramente 50 millones de libras, pero usted lo tradujo a 50 millones de euros. El valor real es ridículamente alto. ¿Crees que el profesor que califica no puede restar puntos?
Sexto, problemas múltiples
Al calificar o realizar inspecciones de calidad, descubrí que muchas personas no son sensibles a los múltiples. Los candidatos no saben si estos múltiplos se manejan correctamente, que es lo que preocupa mucho a los profesores de calificación.
Problemas de multiplicación. El texto original "aumentar 3 veces/veces", "aumentar 3 veces", "aumentar a 3 veces", "aumentar a 3 veces" debe traducirse como "aumentar 3 veces" o "aumentar 2 veces" en lugar de "aumentar 3 veces". El texto original "A es 3 veces más grande que B (largo, más,...)" y "A es 3 veces más grande que B (más largo, más,...)" y "A es 3 veces más grande que B ( longitud, cantidad,...)" deben traducirse; El tamaño (longitud, cantidad,...) de A es tres veces mayor que el de B, o "A es el doble del tamaño de B" no debe traducirse a " A es tres veces mayor que B".
Problema de reducción múltiple. El texto original "reducir 3 veces/carpeta"; "reducir 3 veces"; "reducir 3 veces" debe traducirse como "reducir a 1/3" o "reducir 2/3". El texto original "A es 3 veces más pequeño que B (más ligero, más lento,...)" y "A es 3 veces más pequeño que B (más ligero, más lento,...)" debería traducirse a "el tamaño de A (peso, velocidad,...) es 1/3" de B o "A es más pequeño (más liviano) que B. Cabe señalar que el aumento se expresa como un múltiplo y la disminución se expresa como una fracción.
Chino. A menudo se utiliza "doble" en la expresión de múltiplos, como "doble"; "Cuádruple" (dos veces); pero "triple" no debe traducirse como "cuádruple", sino como "tres veces" o ". tres veces". Hay muchos candidatos que tienen problemas con su comprensión de los múltiplos, lo que resulta en una deducción de puntos. Obviamente, no están familiarizados con el método de expresión numérica en inglés.
7. La escritura debe Sea claro
La parte práctica del examen de traducción (nivel) requiere que los candidatos escriban en el examen. La letra de algunos candidatos es ilegible y difícil de leer, lo que en realidad afecta el trabajo del calificador. No solo dificulta el trabajo del profesor de calificación, sino que también lo vuelve irresponsable. El examen no solo refleja el nivel de traducción del candidato, sino que también refleja la actitud del candidato. Como traductor calificado, primero debe ser riguroso y meticuloso. la escritura a mano puede provocar fácilmente errores tipográficos y malentendidos en las operaciones reales, también puede provocar retrasos o malentendidos, e incluso provocar pérdidas irreparables.
Por tanto, no creas que la escritura no es importante. También es una de las habilidades básicas de la traducción y debe tomarse en serio y entrenarse mucho. Ver un examen sin manchas, con letra correcta y expresiones claras hará que el profesor que califica se sienta extremadamente cómodo.
8. Errores tipográficos
Los errores de ortografía son un problema común en los exámenes. Independientemente de si se trata de una traducción de segundo nivel o de tercer nivel, se descontarán puntos por errores de traducción. De hecho, un traductor calificado no solo debe tener un alto nivel de idiomas extranjeros, sino también tener la capacidad de utilizar idiomas extranjeros con competencia, especialmente un alto nivel de la lengua materna, para que pueda ser hábil y excelente en la traducción. Por lo tanto, además de mejorar su dominio de una lengua extranjera, los candidatos también deben sentar una base sólida en su lengua materna y practicar habilidades básicas para no perder puntos debido a errores tipográficos en el examen.
El Examen Nacional de Calificación (Competencia) de Traductor está organizado por el Ministerio de Personal e implementado y administrado por la Oficina de Idiomas Extranjeros. Es un examen selectivo con cierto grado de dificultad y la tasa de aprobación no es alta. muy alto. Espero que los candidatos que están a punto de tomar el examen de calificación (nivel) de traducción presten atención a estos temas cuando se preparen para el examen, y también espero que los trabajadores de enseñanza y capacitación en traducción de todos los niveles en colegios y universidades les presten atención. .
Si quieres saberlo, ve a /thread-448101-1. Gracias por el consejo.