Apreciación del texto original y traducción de "Late Autumn Yangtze River to Meng Haoran" de Liu Minxu
A finales de otoño, el río Yangtze envió a Meng Haoran a apreciar el poema completo. El poeta escribió lentamente desde la fría escena del río Yangtze cerca de Jingkou (la ciudad antigua ahora es la ciudad de Zhenjiang, provincia de Jiangsu). Desde el paisaje confuso, evocó la ansiedad de vivir solo e ir al extranjero, y luego pensó en su amigo Meng. Haoran, que estaba lejos en Xiangyang, provincia de Hubei. Todo el poema se introduce capa por capa en la estructura y se profundiza paso a paso. Se lee como una reunión de amigos, expresando un profundo afecto. Este es un poema antiguo con cinco personajes. En su descripción del paisaje del río Yangtze (el río Yangtze) en el centro de Vietnam a finales de otoño, el autor expresó su ansiedad por vivir en una tierra extranjera durante mucho tiempo y su profundo anhelo por su viejo amigo Meng Haoran.
La primera parte del poema se puede dividir a grandes rasgos en dos partes. La primera parte, que va desde "Las hojas caen una tras otra" hasta "Todavía voy a casa sola por la noche", escribe sobre la escena del crepúsculo del río Autumn y la nostalgia de la noche de luna. El poeta se encuentra en la orilla norte del río Yangtze, cerca de Yangzhou, lejos de Jingkou. Solo, mirando al río, vio caer hojas cubiertas de escarcha. La frase "Las hojas caen una tras otra y hay niebla y escarcha en el sureste" es una inversión de causa y efecto. El sureste tiene poca humedad, niebla y heladas a finales de otoño, y las hojas de los árboles se caen una tras otra. Aquí, el trazo inverso se utiliza para resaltar efectivamente el paisaje otoñal con un significado específico de "hojas cayendo", creando una atmósfera sombría. "Las hojas de arce caen una tras otra", es la traducción de "Nueve canciones de la señora Xiang" de Qu Yuan: "El viento otoñal se riza y las olas en la cueva caen bajo las hojas de arce. El autor incrusta la palabra "una tras otra". "otro" en la palabra "debajo de las hojas" para resaltar La cantidad de hojas caídas se acerca al clima de "finales de otoño" del comienzo del invierno. Las dos primeras oraciones parecen útiles, pero de hecho son bastante inteligentes. Luego, el autor Ve que "el bosque y las montañas llegan tarde, y el cielo y el mar son azules". "Por la noche, los bosques y montañas a ambos lados del río Yangtze dependen unos de otros, y el crepúsculo es vasto; y cuando el río se encuentra con el cielo, es verde. La palabra "xiang" en las dos oraciones combina el El bosque y el crepúsculo hacen que el crepúsculo parezca ilimitado; la palabra "vacío" está en El reflejo de la luz de la esquina representa vívidamente el paisaje vacío en el río. La confusión y el vacío a ambos lados del río constituyen una imagen extremadamente conmovedora del. Río de otoño al anochecer. Las primeras cuatro frases son descripciones objetivas del paisaje, que implican emociones a través del lenguaje del paisaje. En las últimas cuatro frases, el poeta entrelaza emociones y paisajes para expresar, revelando gradualmente sus emociones. tiempo, ¡pero el sonido del otoño dura para siempre!" Cuanto más mira el autor al río, más oscuro se vuelve el crepúsculo. Sólo se oye el viento otoñal y el sonido del agua que corre en el río, que es vasto y desolado. Los colores y sonidos del otoño entristecen a la gente tanto desde el punto de vista visual como auditivo, y las repetidas exclamaciones de "cómo puedo sentirme tan avergonzado" y "cómo puedo sentirme tan avergonzado" fortalecen aún más esta melancolía y pesadez, y los sentimientos del poeta. se expresan directamente. "La luna brilla intensamente en un barco solitario, y todavía estoy solo en mi ciudad natal por la noche. Después de observarla durante mucho tiempo, vi la luna saliendo del río y un barco solitario flotando en el agua. En este momento "Luna" "Color" describe la escena brumosa de la luz de la luna envolviendo la niebla del río, que contrasta con el barco solitario, y expresa con más fuerza la idea de viajar; La palabra "regresar" en la siguiente oración muestra que el autor ha estado viviendo durante mucho tiempo y siente nostalgia toda la noche, lo cual es insoportable. Estas cuatro frases se mezclan entre sí y son más profundas a partir de las primeras cuatro frases. A partir de ellas, podemos ver el cambio gradual de las emociones del autor, que también allanan el camino para que las siguientes evoquen el anhelo infinito por el. viejo amigo.
La segunda parte de la segunda parte son las últimas cuatro oraciones, que escriben sobre el profundo anhelo por Meng Haoran, un viejo amigo en Xiangyang. Es la inevitable profundización de las primeras ocho frases y el tema de todo el poema. En estas cuatro frases, el autor cambia constantemente sus ángulos y técnicas para describir vívidamente su anhelo por sus amigos. "La flauta fría llega a Jingkou y el viejo amigo está en Xiangyang". El poeta tocó la flauta bajo la luna para expresar su anhelo por su viejo amigo. Sin embargo, el sonido de la flauta sólo se podía oír en Jingkou, al otro lado del río Yangtze, pero el amigo de Wan Li, Meng Haoran, en Guanshan y Xiangyang, provincia de Hubei, no podía oírlo. Estas dos frases están escritas desde sus propios aspectos y expresan el anhelo de viejos amigos en Xiangyang. La palabra "Handi" significa tanto la noche fría como el triste sonido de la flauta. Ha aparecido la tristeza de extrañar al viejo amigo. Al mismo tiempo, el autor compara la distancia de Xiangyang con la cercanía de Jingkou. El sonido de la flauta es difícil de alcanzar y los sentimientos son difíciles de transmitir. El sentimiento de pérdida también se revela en sus pensamientos. Las dos últimas frases, "Pensando en hoy, Jiang y Han se enfrentan desde lejos", provienen del anhelo de Meng Haoran por sí mismo, mostrando la conexión emocional entre Jiang y Han. El autor imagina que Meng Haoran también se extraña a sí mismo esta noche y está escribiendo poemas para expresar su nostalgia perdida hace mucho tiempo en este momento. Los amigos que viven en Hanshui (Xiangyang está en la orilla de Hanshui) están lejos del río Yangtze.
"Recitar pensamientos sobre el presente" muestra la identidad de Meng Haoran como poeta, y escribir poemas para expresar su nostalgia también revela la elegancia de un literato, especialmente la palabra "老", que muestra el anhelo de Meng Haoran por sí mismo. Al escribir lo que la otra persona piensa de él, expresa aún más sus fuertes sentimientos por la otra persona. Sus poemas son elegantes y profundos. Estas cuatro palabras "frente a frente desde lejos" todavía tienen un regusto persistente, como si el poeta dijera: ¡No sé cuándo nos volveremos a encontrar! El final de la frase es como un sonido persistente, que deja un sinfín de emociones. Desde la descripción del paisaje al principio, hasta el entrelazamiento de emociones y paisajes, hasta la expresión de los sentimientos humanos, todo el poema se profundiza capa por capa, conectado con la naturaleza, pausado y variado, lo que refleja plenamente las habilidades artísticas del poeta.
Es original, pero tiene una capa extra de belleza poética y belleza musical propia de la poesía que un artículo breve. Los poemas son de los Cinco Antiguos y se pueden ordenar al azar, pero entre ellos, como "El barco solitario está bajo la luna tenue, pero aún cruza solo por la noche" (平廄, Oocai), una flauta fría está frente a la entrada. de Jing, el viejo amigo está en Xiangyang" (平廄), todo el poema rima hasta el final, se lee de forma natural y fluida; las primeras cinco rimas son llanas, y la última rima es llana, llana y uniforme, y la La fluidez también cambia. La versión de sintaxis del poema antiguo enfatiza las líneas sueltas, pero desde "Linshan Evening" hasta "Old Friend in Xiangyang", las oraciones están aproximadamente en pares cada dos veces. ritmo, dando a la gente una sensación de orden y prudencia, lo que refleja la originalidad del poeta.
Poema: Envío por el río Yangtze a finales de otoño autor del poema: Liu Minxu Tang clasificación de poesía: anhelo y amistad. /p>