Apreciación del texto original y traducción de las obras de Año Nuevo de Liu Changqing
Traducción de Año Nuevo y Traducción de Anotaciones El Año Nuevo está aquí, extraño mi hogar y mis lágrimas no pueden evitar fluir en el horizonte independiente. En mis últimos años, fui degradado a una posición inferior y Chungui caminó apresuradamente delante de mí. Los monos y yo estamos anocheciendo en las montañas, y los sauces en el río están tristes conmigo. He tenido la misma experiencia que el Dr. Zhang, entonces, ¿cuándo terminará este día?
Nota 1 Pan Tian: Horizon se refiere a Panzhou Nanba, que ahora es Maoming, Guangdong. Meng (shān) Ran: Con lágrimas corriendo por su rostro. 2 Fuxia: Se refiere a funcionarios del gobierno. g: El poeta se refiere a sí mismo. 3 frases de "La primavera regresa": La primavera ha vuelto pero yo aún no he vuelto. 4 crestas: se refiere a las cinco crestas. El autor superó este obstáculo cuando fue degradado a Nanba, Panzhou. 5 Changsha Fu: se refiere a Jia Yi. Una vez fue degradado como maestro del rey de Changsha. Esta es una metáfora.
Antecedentes de la creación de Año Nuevo Este poema es la expresión de Año Nuevo de Liu Changqing después de ser degradado a la Guardia Suprema del Sur. En la primavera del tercer año después de la llegada de Suzong de la dinastía Tang a Alemania (758), el autor fue degradado a Nanba en Panzhou (ahora ciudad de Maoming, Guangdong) por razones en Changzhou, Suzhou. Según el "Prefacio al envío de Liu Shaofu a Changzhou para ser degradado a Nanba Lihongzhou", "El comandante del hijo, Chengzhou, está orgulloso de sus logros y es estricto en su administración. Puede mantener el programa en orden y hacer que los funcionarios sean inesperados. " El hombre orgulloso es meticuloso en cada detalle y su estricta administración solo tiene como objetivo obtener ganancias. , por lo que en lugar de escribir sobre sus logros políticos, lo calumnió y los seguidores de Zangcang encontraron su camino, por lo que lo llamaron Bawei. "("Pile Driving Collection") puede considerarse condenado por difamación y degradado. Este poema fue escrito al año siguiente, es decir, después de mudarse a Panzhou en el segundo año de Gan Yuan (759).
Imágenes de Año Nuevo Apreciación de la dinastía Tang, el área al sur de Changsha estaba desolada y se pueden imaginar las dificultades en el área de Panzhou. El poeta se mudó de la hermosa Suzhou en el sur del río Yangtze a la inaccesible Panzhou. Los agravios del poeta son evidentes. Se convirtió en un poema: "El Año Nuevo sólo profundizará mi anhelo y aumentará la soledad de un exiliado". Cuando llega el Año Nuevo, mi nostalgia es más natural cuando estoy a miles de kilómetros de distancia. mis seres queridos " cayó. "De hecho, derramé lágrimas de tristeza en el camino hacia la degradación: "Simplemente demanda a quien quiera ser despedido, no hay lágrimas que derramar". "("Pile Driving Collection") se comunicó con el funcionario y fue difícil de controlar. En cambio, "se derraman lágrimas de Año Nuevo en el campo" ("Recompensa diaria del pueblo de Changsha por las frutas de verano"). Esto es similar a "Piensa aún más en tus familiares durante las vacaciones" de Wang Wei (En las vacaciones en la montaña, piensa en los hermanos Shandong).
"Todavía me preocupo por esta persona cuando sea mayor, pero la conservaré cuando regrese a la primavera" es "Luoyan Jun Thinks in Front of Flowers" de Xue Daoheng ("Missing Home Every Day" ). En la simple nostalgia de sus predecesores, integró la experiencia de la vida oficial, amplió sus capacidades y realzó su densidad emocional. Estas dos frases fueron pronunciadas con emoción, con naturalidad y sinceridad. Los puntos fuertes del poeta siempre han sido hacer que su escritura sea expresiva, inteligente y redonda, y que sea concisa y concisa. La frase de "viejos tiempos" hereda "soledad", y la frase de "vuelve la primavera" hereda "año nuevo", con un contexto meticuloso y sentimientos profundos. Cuando el poeta era joven se sentía "viejo", pero estaba relegado a "vivir por debajo de los demás". Al comienzo del nuevo año, el mundo estaba lleno de primavera, pero él todavía estaba atrapado en el sur. el mundo, sin esperanza de ascenso. Por eso existe la sensación de que el tiempo no espera a nadie y la primavera es lo primero. No podía controlarme debido a la depresión, así que lo expresé con cuatro palabras hirientes seguidas.
La frase "Los monos bajaron de las montañas para molestarme, Liu Jiang * * * viento y humo" describe el paisaje de montañas áridas y pueblos acuáticos de todo el mundo. Los gritos de los simios acumulan imágenes poéticas de tristeza. El viejo dicho "El simio llora tres veces y las lágrimas tocan la ropa" evoca amargura y da lugar al sonido triste del poema. Es la misma imagen sonora sentimental que el Agua del Dragón Llorón del Norte, que hace que la gente se sienta triste y nostálgica. Las actividades oficiales de Liu Changqing se desarrollaron principalmente en el sur. Hay muchas frases que expresan los cuervos de los simios en sus poemas: "El simio dormido llora", "El simio llora a miles de kilómetros de distancia", "El simio llora a miles de kilómetros de distancia". Sin embargo, aquí "el mismo Dan y el mismo crepúsculo" siguen siendo importantes: por la mañana y por la tarde, durante el día y la noche, me siento triste y pienso en ello, y luego describo vívidamente la "nostalgia". La melancolía de este Año Nuevo tiene un sentimiento diferente en mi corazón.
Mirando desde lejos, los sauces en la orilla del río no solo no trajeron vitalidad y nuevas ideas al poeta, sino que el cansancio y el manto de viento y humo arrojaron una espesa capa de tristeza y niebla sobre el alma del poeta.
El poeta suspiró con tristeza: "Pienso en Jia Yi. Él enseñó aquí y murió aquí. ¿No sé cuál será mi mandato? Tomo prestada la alusión de Jia Yi aquí. Jia Yi, un hombre talentoso de Luoyang, ha ayudado al mundo. Se destacó entre la multitud con su ambición de salvar el país, pero fue arruinado por los poderosos. Esta vez el poeta fue degradado por sus méritos y deméritos. ), por lo que se cita a Jia Yi como homófono, con el sentimiento de que "ninguno de los dos será feliz - hasta el fin del mundo". Sin embargo, la abnegación y el miedo de quedarse aquí conducirán inevitablemente a "Quiero saber". mi mandato." "¿Qué será?" Ansiedad. En este punto, el poeta mira a Chang'an a lo lejos, anhelándolo, y su espalda ya está frente a él. Parece que puede escuchar un suspiro profundo.
La emoción del poema es profunda y triste, y los versos están llenos de emoción. Solo el verso del cuello trata sobre un paisaje, que es ligero y denso, pero no glamoroso. Todo el poema tiene una estructura profunda y tiene el estilo de "emociones sentimentales y persistentes, y el sabor es cada vez más profundo" (Lu Yu) El lenguaje pertenece a una gran familia y muestra una imagen en declive.
Poesía: Poesía de Año Nuevo Autor: Liu Changqing de la dinastía Tang Categoría de poesía: Trescientos poemas Tang, Festival de Primavera, Nostalgia