Colección de citas famosas - Colección de consignas - ¿Cómo se dice en chino clásico?

¿Cómo se dice en chino clásico?

1. Cómo decir "valiente" en chino antiguo también es "valiente" en chino antiguo.

Usa yê ng

Explicación:

1. Las personas o cosas juegan un papel: hacer ~. ~Corazón. ~Militar. ~Wu.

2. Disponibles: ~ productos. ~Con.

3. Rechace cortésmente a cualquiera que coma: ~ comida.

4. Dinero gastado: tarifa~. ~ artículo. ~ Capital.

5. El efecto del uso del material: mano de obra ~. Tener ~ talento.

6. Necesidades (mayoritariamente negativas): No hablar demasiado.

7, por lo tanto:~aquí.

"Yong" en chino antiguo:

1. Zhan Rongchuan de la dinastía Ming

En el año 22, era gobernador de Gansu, la derecha. capital. El duque Lu Mi envió a más de 90 personas a quedarse en Ganzhou. El comandante de la compañía, Yang Xin, ahuyentó a los bandidos y mató a uno de los diez. Yan Rong dijo: "Vino con cosas buenas, pero las usó como vanguardia. Perdió el apoyo del pueblo, lo que demuestra que China es débil".

Traducción vernácula: En el año 22 de Jiajing (Zhan Rong), Ministerio de Guerra Más de 90 personas quedaron varadas en Gansu debido al homenaje enviado por Lu, el ministro y gobernador de derecha. El comandante de la compañía, Yang Xin, los obligó a luchar contra el ejército mongol y una décima parte de ellos murió. El tío Zhan dijo: "Los Lu enviaron enviados para establecer buenas relaciones entre las dos partes, pero los obligamos a luchar contra los soldados mongoles. Esto hará perder el corazón de la gente de muy lejos, y la gente pensará que el país de las Llanuras Centrales es débil. ."

2. "Nuevo" "Biografía de Tang Shu·Zhang Wenkui"

Ji dijo: "No tengo ninguna sospecha de inacción. Si alguien no está tan decidido, entonces entrégaselo. un cuchillo para romper el fruto; algunas personas nacen con pocos frenos, así que dales Un cinturón para mantenerlos atados. Si tienes talento, no puedes darle nada.”

Traducción vernácula: Li Ji dijo: “No sospeches de alguien en casa. Si duda y le falta determinación, le daré una espada para que sea decisivo; si alguien de la familia es indulgente y le falta disciplina, le daré una. cinturón de jade para pedirle que cumpla con varias reglas y regulaciones. En cuanto a tu talento, nada es tuyo. No se puede usar, entonces, ¿qué regalo (como advertencia) se necesita?

3.

Por lo que se puede diluir sin detalles, y también es para uso humano.

Por tanto, no existen personas de bajo estatus y escasas capacidades. La clave está en cómo las utiliza un monarca sabio.

Datos ampliados:

Palabras relacionadas

1. Suministro [yòng pǐn]

Uso del artículo: vida~. oficina.

2. Uso diario

Gastos de la vida diaria: Gasta parte del dinero y ahorra el resto.

3. En [zh not ng yò ng]

Lo más importante; útil (usado principalmente para negación): Es realmente una lástima no hacerlo bien.

4. Empujar fuerte

Usa la fuerza; empujar: ~ gritar. ~Empuja la puerta para abrirla.

5. No lo uses

De hecho, no es necesario:~Introducción, nos conocemos. Cada uno es su propia persona. De nada

2. Cuantas más explicaciones en chino clásico (escribe lo que puedas), mejor. Escriba chino clásico primero y luego traduzca/palabras clave/un método básico: traducción literal y traducción libre. Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción libre es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. Los métodos específicos son: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Permanecer" significa quedarse. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, funcionarios, países y años. Es decir, eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es la partícula final y "complemento" es la suma. (1) Convertir palabras monosilábicas en palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Si se es fiel al texto original, las palabras relevantes pueden ser vívidas, como "no hay ola sin olas" o "el lago está en calma". Primero comprenda el tema, recopile información, comprenda todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y maneje las oraciones difíciles de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, considerar cuidadosamente el tono, intentar ser razonables y palabra por palabra. Estrechas conexiones entre ellos. Si hay alguna omisión, agregue paréntesis para indicar la ganancia. No es necesario traducir los nombres y topónimos, sólo los títulos personales. regular. Las palabras de contenido y las palabras funcionales se explican junto con el texto, lo que hace que el sentido del lenguaje sea sensible y varíe de una oración a otra. Una vez completada la traducción, asegúrese de comparar cuidadosamente oración por oración para comprender el tono y la fluidez de la oración, y luego deje de escribir. También es necesario comprender a fondo la explicación de cada palabra funcional. Esto es básico, como leer un artículo.

Si hay muchas palabras en este artículo que no conoce, entonces debe tener una comprensión o comprensión parcial. Ahora extraño a nuestros compañeros de clase. Tómate el resto del tiempo para leerlo, marca con un bolígrafo las palabras funcionales reales que no conoces y recítalas. A continuación, explicaremos los métodos de lectura y las habilidades de resolución de problemas del chino clásico. Primero, debemos dominar el método correcto de lectura del chino clásico. Como todos sabemos, debido a que el examen está limitado por el tiempo y el espacio, y tiene la singularidad de tener que resolver problemas de forma independiente sin ningún libro de referencia, muchos estudiantes se ponen nerviosos y obtienen materiales de chino clásico. A menudo elijo la respuesta después de leerla una vez. De hecho, este enfoque es muy incorrecto. Como lectura de chino clásico orientada a un examen, debe realizarse en tres pasos: El primer paso: leer primero el texto completo significa concentrarse y calmarse, navegar o saltarse la lectura. En los últimos años han aparecido biografías de figuras del examen de ingreso a la universidad. Al leer artículos como este, debes saber cuántas personas hay. Algunas personas tienen relaciones simples y otras tienen relaciones complejas. Suele haber un protagonista, y el protagonista se puede dividir en pros y contras. Muestra un carácter y carácter especial. Esto requiere que los candidatos interpreten la relación entre los personajes y aprecien las personalidades y caracteres únicos de los personajes. El autor escribe una biografía, ya sea por alguna necesidad política o con fines personales, para expresar sus puntos de vista y actitudes. Los candidatos deben analizar el contenido básico de la biografía y resumir los puntos de vista y actitudes del autor. Contenido: Los materiales involucrados son personas y cosas, cuidarse unos a otros, educar a los niños y promover las virtudes tradicionales de la nación o los antiguos ministros sabios, la diligencia, la integridad, la aplicación de la ley, etc. No sólo se ajusta a las normas morales tradicionales, sino que tampoco pierde importancia educativa práctica. Puedes entender entre un 60% y un 70% en la primera pasada. En el pasado, algunos candidatos se exigían demasiado a sí mismos al leer chistes. Se ponen ansiosos si no lo entienden la primera vez y se enredan en frases individuales. Tienen que profundizar en cada palabra, pero les cuesta entender su significado. Esta situación sigue siendo muy común entre los estudiantes. De hecho, debes entender que, al ser un examen selectivo, el examen de ingreso a la universidad puede no ser fácil de entender a primera vista. Es normal que no puedas entenderlo la primera vez, por lo que no debes preocuparte. Paso 2: lea la pregunta con atención. En este paso, debes colocar los caracteres, palabras, oraciones y párrafos correspondientes en el material uno por uno. En general, utilice lo que ha aprendido. Básicamente, en este paso se pueden completar preguntas relativamente simples. (Aproveche al máximo las opciones dadas y utilice métodos de comparación y eliminación para elegir la opción correcta). Al mismo tiempo, en este paso, es particularmente importante utilizar varias preguntas para explicar verazmente, traducir oraciones, analizar y resumir las preguntas. , etc. , porque en ellas se puede obtener mucha información sobre la comprensión de párrafos, especialmente las preguntas de opción múltiple (la siguiente oración coincide con el significado o la siguiente oración no coincide con el significado). Esta pregunta contiene mucha información. Aunque debe haber uno o más elementos que no cumplan con el significado de la pregunta, los errores suelen ser solo problemas menores. Por lo tanto, después de leer la última pregunta, su comprensión del significado del texto mejorará enormemente según el primer paso. El tercer paso: volver a leer el texto completo, que consiste en comprender el texto completo desde un nivel superior, que equivale aproximadamente al nivel de lectura intensiva. No solo profundiza la comprensión del significado del texto, sino que también corrige los errores en los dos primeros pasos, por lo que es un proceso de revisión en profundidad. Después de leer este paso, será fácil responder algunas preguntas completas. Cabe decir que el método de lectura de tres pasos para los exámenes de chino clásico es un método científico y eficaz que muchos estudiantes han resumido en el examen de ingreso a la universidad. Los estudiantes deben dominarlo y aplicarlo en su revisión. Esto le ahorrará muchos desvíos.