Colección de citas famosas - Colección de consignas - ¿Cuáles son el resumen de las palabras funcionales en chino clásico en el primer grado de la escuela secundaria?

¿Cuáles son el resumen de las palabras funcionales en chino clásico en el primer grado de la escuela secundaria?

Las palabras funcionales del chino clásico son las favoritas del examen de ingreso a la escuela secundaria y del examen de ingreso a la universidad. Siempre puedes verlas en cada examen, por lo que debes acumular más palabras funcionales del chino clásico en el primer año de secundaria. escuela.

El siguiente es un resumen de palabras funcionales en chino clásico para el primer grado de la escuela secundaria que comparto con ustedes. ¡Espero que pueda ayudarlos! Resumen de palabras funcionales para el primer grado de chino clásico de la escuela secundaria.

1. Y

(1) se usa como conjunción.

1 Indica una relación paralela. Generalmente no se traduce, pero a veces se puede traducir como. ?y?

① Un cangrejo se arrodilla sobre seis rodillas con dos garras, y no hay nada donde esconderse excepto un agujero de serpiente y anguila ("Fomentando el aprendizaje")

② El El pabellón de espadas es majestuoso y Cui Wei, un hombre está a cargo del paso, y diez mil personas no pueden abrirlo ("El camino hacia Shu es difícil")

③Salva a Zhao en el norte y derrota a Qin en Occidente. Este es también el ataque de los cinco hegemones ("El Señor Xinling robó el talismán para salvar a Zhao")

2. Indica una relación progresiva que se puede traducir como "y" o "y".

① Un caballero tiene conocimientos y siempre se considera a sí mismo ("Estímulo al aprendizaje")

② El rey Huai de Chu era codicioso y confiaba en Zhang Yi, por lo que derrotó a Qi (". Biografía de Qu Yuan")

③Mirando hacia atrás Cuando miras el pico oeste del sol, puedes ver el sol o no, los colores son brillantes y carmesí, pero todos están jorobados ("Escalando la montaña Taishan ")

④Es profundamente estimulante y omnipresente ("You Bao") "Zen Shan Ji")

3. Indica la relación de herencia. Se puede traducir como "Jiu ", "Continuar", o no traducido.

① Por lo tanto, te dejé y viajé a la capital para buscar ayuda. Dou Hu Zhilu ("Chen Qing Biao")

②Ponlo en el suelo, saca tu espada y golpéala para romperla ("Hongmen Banquet")

③La gente no nace con conocimiento, Que puede estar sin confusión ("Shi Shuo")

4. Indica una relación de giro. Puede traducirse como "pero" o "pero".

① Qing, tomado del azul y del verde Yu Lan ("Estímulo al aprendizaje").

②Con tal poder, el prestigio del pueblo Qin le robó ("Seis Reinos")

③Créelo, mi hermano es un hombre de gran virtud pero un heredero en la infancia ("Chen Qing Biao")

5. Indica una relación hipotética. Se puede traducir como "si" o "si".

① Si lo desea, también es posible mirar la cabeza del caballo ("Feng Wanzhen")

② Después de la muerte, hay conocimiento y su geometría es diferente ("Ji Twelve Lang Wen")

6. Expresa una relación modificadora, es decir, conecta adverbios. Puede que no se traduzca.

① Me agacho y lo miro, no es tan bueno como subir alto para obtener información ("Fomentar el aprendizaje") <. /p>

② Llénalo y tamborilea, y el arma estará lista. Después de recibirla, abandonó su armadura y se llevó a sus tropas ("La historia de un hombre ignorante en el campo")

③ El rey Xiang se apoyó en su espada y se sentó, diciendo: ¿Qué estás haciendo como invitado ("Banquete Hongmen")

7. Expresando la relación entre causa y efecto,

① También lamento no poder disfrutar del placer extremo de viajar ("Viaje a la montaña Baochan")

② Expresando que odio lo que no puedo hacer ("Batalla de. Red Cliff")

8. Relación de propósito expreso,

① El hombre tiene visión de futuro, pero parece afortunado ("A Fang Gong Fu")

② Él es un funcionario, sella el tesoro y espera al general ("Banquete Hongmen")

(2) Tong? Er?, usado como pronombre, segunda persona, traducido ocasionalmente como "tu"; el sujeto, se traduce como "tú".

① Cuando el anciano regresa, regresa a tu casa ("Chu Zhi")

②Cada vez que la mujer se dirige a Yu, ella dice:? Un lugar determinado, y Mi madre nació aquí ("Xiang Ji Xuan Zhi")

(3) ¿Tong?: Como, como

①El ejército. se asustó y destruyó la capital ("Cha Jin" ")

Se ha colocado al final de la frase para expresar una partícula modal restrictiva, que equivale a "eso es todo".

① Aquellos que sacudieron la cabeza y patearon poco después, solo docenas de personas (" "La historia de Tiger Hill")

② Hay una secuencia de audición y hay una especialización en habilidades, eso es todo ("Declaración del Maestro")

③Me levanto y vuelo, pero mi lanza se detiene, no ha llegado el momento, pero está controlada por la tierra ("Xiaoyaoyou")

Después de eso, solo entonces.

①El ministro se dedicó a la muerte y murió

 ②Se completará después de tres meses

Y qué. ¿Es más? ¿Qué más?, usando un tono retórico para expresar un significado adicional.

①Ahora la campana se coloca en el agua, aunque es grande El viento y las olas no pueden rugir, pero es más. ¡Es una roca!

② Los clásicos técnicos no la han probado, pero es más, ¡es un gran dragón!

Aunque soy un tonto, sé lo que no puedo hacer, pero es más, soy sabio y sabio ("Reclamación a los Diez Pensamientos de Taizong")

Ahora, pronto , después de un tiempo

① Ahora, convocó a la corte debido a la rebelión del pueblo Wu y ejecutó a cinco personas ("Lápidas de cinco personas")

② Después de encontrar sus. cuerpos en el pozo, convirtieron su ira en tristeza y gritaron de agonía ("Promoting Weaving")

③ Luego demandará a su tía, que ama a su hijo y no puede controlarlo ("La biografía de Liu Yi")

2. Qué

(1) Pronombres interrogativos utilizados.

1. Se utiliza solo como predicado, a menudo seguido de las partículas modales "zai " y "ye", que puede traducirse como "por qué" y "por qué".

① ¿Cuál? Yan El prestigio de un gran país se logra cultivando el respeto. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

② Intento buscar el corazón benevolente de los antiguos, o hacerlo de manera diferente a los dos, ¿por qué? ("Torre Yueyang")

p>

③La gente de Qi no intentó sobornar a Qin, pero después de que los cinco reinos finalmente fueron trasladados y destruidos, ¿por qué ("Seis Reinos")

2. Como objeto de un verbo o preposición, puede? traducirse como "dónde ""QUÉ". Al traducir, "WHE" debe colocarse después

① ¿Adónde quiere ir Yuzhou ahora ("Battle of Red Cliff")

② ¿De dónde viene el rey? ("Banquete Hongmen")

③Una vez que las montañas se derrumbaron, ¿cómo podría el Señor de Chang'an confiar en Zhao ("Tocar al dragón en la emperatriz viuda Zhao? ")

3. Como atributo, se puede traducir como "qué ""Cuál".

① ¿Qué escuché al amanecer y al anochecer? Los cantos del cuco y la sangre simio grita ("Pipa Xing")

② ¿Pero cuándo lo disfrutarás? ("Yueyang Tower") 》)

(2) Se usa como adverbio interrogativo. >

1. Se utiliza al principio de una oración o antes de un verbo, a menudo expresando una pregunta retórica, que puede traducirse como "por qué" o "cómo".

p>

①. ¿Por qué no ponerte la armadura y luchar desde el norte ("Batalla de Red Cliff")

② ¿Cómo puede el Duque Xu ser tan bueno como el rey ("Zou Ji satiriza al Rey de Qi para aceptarlo? protesta")

p>

2. Usado antes de un adjetivo para expresar un grado profundo, puede traducirse como "cómo", "cuánto", "cómo es eso".

① En cuanto a jurar al cielo, cortarse el pelo y llorar, ¿cómo se puede negar? ("Prefacio a la biografía de Lingguan")

②El carruaje de la novia está detrás de ella, qué oscuro y tenue es el desmayo ("El pavo real vuela hacia el sureste")

(3) Qué: ¿Tong? ¿Eh?

① Ministros confiables, soldados de élite, Chen Libing, quién. es quién (Quién es: le preguntó quién era. Significa inspección y contrainterrogatorio). ("Guo Qin Lun")

¿Cómo expresar una pregunta o pregunta retórica, traducida como? ¿Por qué?

① Si das cincuenta pasos para reírte de cien pasos, entonces, ¿qué pasará ("El general de Ji derrota a Zhuan Yu")

② Se portó bien? humillante y despreciable, y la muerte de las cinco personas se consideró grave o grave ("Lápidas de cinco personas")

③ Pei Gong se sorprendió y dijo: "¿Qué se puede hacer al respecto?" ("Hongmen Banquet")

④ Cómo tomar todo el baht y usarlo como arena ("Afang Palace Fu")

¿Por qué?, frase introductoria, usada como adverbial en oraciones interrogativas, según los diferentes usos de "yi", equivale a "tomar qué", "con qué", etc.

① Una vez que las montañas se derrumben, ¿cómo podrá el Señor de Chang 'an confiar en Zhao ("Touch") "Long Shuo Empress Dowager Zhao")

② ¿En qué se diferencian las formas de aquellos que no pueden hacer nada de las de aquellos que no pueden hacerlo ("The Matter of Qi Huan y Jin Wen")

③ ¿Cómo pueden mi rey y sus concubinas poder tocar música si casi no tienen ninguna enfermedad? Ye ("Zhuang Bao Meets Mencius")

Wuhe es traducido como? ¿No mucho después, no mucho?.

① El ejército Fu no olvida dónde están Yue, exentos del servicio de adultos ("Promoting Weaving")

¿Qué es? traducido como ¿Cómo puede ser?

① La abuela le dijo al funcionario: Distrito de He Nai Taiqu ("El pavo real vuela al sureste")

p>

3. Hu

(1) Se utiliza como partícula modal

1. Expresa modo interrogativo. Puede traducirse como "qué" o "qué".

① Es casi. ¿Quieres comer frío? ("Xiang Ji Xuan Zhi")

② ¿Es este el final de la habilidad ("The Cooking Ding Jie Niu")

③ ¿Quieres? para sentirse a gusto ¿A dónde pertenece? ("Batalla de Red Cliff"

》)

2. Expresar una pregunta retórica, equivalente a ??, ?¿Dónde?

① Los amigos de la gente común no se intimidan entre sí, ¿cuál es la situación en el país? ("Banquete Hongmen")

② Mi maestro es taoísta, ¿sabes que nació en mi año uno tras otro ("Teoría del maestro")

③Después del nuevo de Yuzhou? derrota, ¿cómo puede resistir esto? ¿Es difícil? ("La batalla de Red Cliff")

3. Expresa el tono de medición o discusión, que puede traducirse como "ba". p>

① Si el rey está muy feliz, entonces traerá la paz a sus concubinas Casi ("Zhuang Bao Meets Mencius")

②La razón por la que los santos son santos y la razón por la que tontos. ¿Todos los tontos se deben a esto?

③El eclipse diario y la bebida no tienen ningún efecto ("Tocando al dragón y hablando de la emperatriz viuda Zhao")

④Si mueres ahora. , morirás, si haces grandes planes, morirás Si esperas la muerte, ¿puede morir el país ("Familia Chen She")

⑤ Si no hay manera, ¿qué pasará? al rey? ("Qi Huan y Jin Wen Shi")

4. Se utiliza en oraciones exclamativas o imperativas, y puede traducirse como "ah", "ah", etc.

① Es apropiado que la gente me llame amor ("El asunto de Qi Huan y Jin Wen")

② Lamento no haber sido consciente de la verdad y retrasar la rebelión de mi general ( "Li Sao")

③Mirando al oeste hacia Xiakou y al este hacia Wuchang, las montañas y los ríos están cerca uno del otro y el cielo es exuberante ("Oda al Acantilado Rojo")

④¡El cabello largo ha regresado! No hay auto al salir ("Feng Xianke Mengchangjun")

5. Usado en la pausa en la oración

① Entonces Hu Shu <. /p>

(2) Usado como preposición, equivalente a "yu", existen diferencias en la traducción del texto

①La intención del borracho no está en el vino, sino en las montañas y los ríos. ("Torre Yueyang") (acerca de: Yu)

②Aunque murió a causa de esto, es más importante que las montañas y los ríos. La muerte de mi vecino ya quedó atrás ("El cazador de serpientes. ") (hu: Zai)

③ ¿Nació antes que yo y escuchó el Tao antes que yo? ("La teoría del maestro") ) (¿El primero? Hu?: en; el segundo ? Hu?: Bi.)

④ Tengo algunas dudas (Hu: Correcto.)

⑤ Un caballero es erudito y conocedor (Las Analectas de Confucio). Correcto.)

⑥No es de extrañar que sea egoísta (Hu: Correcto)

⑦Gaijinji ("Pao Ding Jie Niu") (Hu: Bi)

⑧Mi. el día es más largo que el tuyo (Er: Bi.)

(3) Puede usarse como final de una palabra, Traducido como "el camino de?". el mundo sin espesor, y restaurarlo hasta el punto donde haya margen de maniobra ("The Cooking Ding Jie Niu")

②Haohao Es como Feng Xu cabalgando sobre el viento sin saber hacia dónde va revoloteando como si estuviera; dejado atrás en el mundo e independiente, convirtiéndose en inmortal y ascendiendo a la inmortalidad ("Oda al Acantilado Rojo")

4. Nai

(1) Usado como adverbio

1. Para expresar la sucesión lógica o conexión temporal entre las dos cosas antes y después, ¿qué se puede traducir como? ¿Solo entonces será?

①Supongamos nueve ¿Como invitado en el? corte, me atrevo a montar el jade ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

② Envié a los soldados a llenarlo de paja, y la caballería pudo pasar ("La batalla de. Red Cliff")

③Envíame al ejército y me uniré a ti. ("Hongmen Banquet")

2. Enfatiza que cierto comportamiento es inesperado o contrario al sentido común. , que se puede traducir como "pero" o "inesperadamente (corrió)" ""Por el contrario" y así sucesivamente;

①Si preguntas qué hora es ahora, no sabes cómo hacerlo ("Peach Blossom Spring")

②Su sabiduría está más allá del alcance de hoy ("Shi Shuo" 》)

③Los débiles serán cazados probando el peso de. el hacha. ("La historia de la montaña Shizhong")

④El marido Zhao es fuerte pero Yan es débil, pero el rey tiene suerte de ser el rey Zhao. Por lo tanto, el rey de Yan quiere casarse contigo. Ahora el rey está muerto, Zhao Zuoyan ("Biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

3 Puede expresar una restricción en el alcance de las cosas y puede traducirse como "solo" Justo ". espera."

① El rey Xiang dirigió sus tropas hacia el este nuevamente, y cuando llegó a la ciudad del este, tenía veintiocho jinetes. ("Las Crónicas de Xiang Yu")

4. Usado en oraciones de juicio, juega un papel en la confirmación y puede traducirse como "sí", "sí", etc.

① Si las cosas no salen, es culpa de Dios (". La batalla de Red Cliff")

② Ying Nai Aquellos que sostienen la puerta de Yimen

Ye. ("Jun Xinling roba el talismán para salvar a Zhao")

③ No hay daño, este es el arte de la benevolencia, ver el ganado pero no las ovejas ("El asunto de Qi Huan y Jin"). Wen")

 (2) Usado como pronombre.

 1. Usado como segunda persona, a menudo usado como atributo, traducido como "tu"; también usado como sujeto , traducido como "tú". No se puede usar como un objeto.

p>

① El día en que Wang Shibei estableció las Llanuras Centrales, no se olvidó de decírselo a Nai Weng durante los sacrificios familiares. Tú eres "Shi'er")

2. Usado como pronombre demostrativo, traducido como? ¿De esta manera?

p>

① ¿Lo hago, pero lo busco? en cambio, y no llega a mi corazón ("El asunto de Qi Huan y Jin Wen")

3. También se puede usar como una conjunción, interpretada como "Ruo Fu", "En cuanto a el asunto" ""Si", etc.

 (ejemplo faltante)

"无" significa adivinar, traducido como "Tengo miedo"

①Ahora. el rey vive en Kuaiji Arriba, y luego pedí asesores, pero nadie vino a buscarme ("La destrucción de Wu por parte de Gou Jian")

②No, fue mi culpa ("El general de Ji ataca a Zhuan Yu ")

③Ahora Shaoqing enseña a promover talentos y promover a los eruditos, pero no es contrario al egoísmo de los sirvientes ("Libro de informes sobre Ren An")

Naier lo tradujo como ? ¿Por aquí?.

① Los funcionarios del gobierno vuelven a presentar sus respetos, suspirando en la habitación vacía, haciendo planes ("El pavo real vuela hacia el sureste")

5. Qi

(1) utilizado como pronombre, hay varias situaciones:

1. El pronombre de tercera persona como atributo del atributo líder, se puede traducir como "su", "su". " (incluido el plural).

① El ministro siguió su plan y el rey tuvo la suerte de perdonarlo. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

2. Pronombre de tercera persona. Como sujeto pequeño en la frase sujeto-predicado, debe traducirse como "él" y "ello" (incluido el plural).

① El rey de Qin tenía miedo de romperse. la pared. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

② Escuchó el Tao antes que yo ("Shi Shuo")

3. Haz uso de él. ¿Primera persona o segunda persona? ¿Mi yo (yo mismo)? No quiero perder a Cao Cao ("La batalla de Chibi")

② También lamento no poder disfrutar de la alegría de viajar con él ("Viaje a la montaña Baochan") <. /p >

③El viejo ministro pensó que yo era el gobernante de Chang'an para aprovechar sus defectos, por lo que pensó que la amaba menos que a la Reina de Yan ("Tocando el Dragón de la Emperatriz Viuda Zhao" )

4. Pronombre demostrativo, que indica referencia distante. Puede traducirse por "eso", "eso", "aquellos" y "allí".

① Si sale, se le puede echar la culpa a la persona que quiere salir ("Viaje a la montaña Baochan")

②Ahora que hemos capturado Jingzhou, estamos a punto de perderlo ("La Batalla del Rojo. Cliff")

③Si no te casas con Yilang, ¿cómo será tu futuro? ("The Peacock Flies Southeast")

5. Los pronombres demostrativos, que indican referencia próxima, son equivalente a? ¿Esto, esto, estos?.

① Aquellos que tienen la familia Jiang serán beneficiosos para ellos durante tres generaciones ("Teoría del cazador de serpientes")

 ②No puede ser. abandonado hoy. (es: esto)

5. Pronombres demostrativos, que indican "entre ellos", seguidos en su mayoría por números

① Yu Ruishi Elija uno o dos de ellos y pronúncielos.

(2) Se utiliza como adverbio

1. Fortalece el modo imperativo, equivalente a "puede", "o"

① Quiero usar la tierra de 500 millas hasta Anling, Lord Anling, por favor permítame (Su: Sí)

② Si no puedes atacarlo, asediarlo. Si no lo logras, regresaré ("Zhu Zhiwu se retira del ejército de Qin")

③Con tus tres flechas, es la ambición del padre lo que nunca olvidarás ("¡Prefacio a la biografía de! Lingguan")

2. Fortalecer el tono de especulación, que equivale a "Tengo miedo", "Quizás", "Probablemente", "Quizás".

①La razón por qué los santos son santos y las razones por las que los tontos son tontos se deben a ¿Es esto así? ("Shi Shuo")

② Si el rey es tan feliz, Qi casi no tendrá gente común (" Zhuang Bao Meets Mencius")

3. Fortalecer el tono de la pregunta retórica, bastante ¿Cómo?

①Con las fuerzas que me quedan de vida, nunca he podido destruir un cabello. en la montaña.

¿Dónde están la tierra y las rocas? ("El viejo tonto movió la montaña")

②Aquellos que han hecho todo lo posible y no lo han logrado no pueden arrepentirse, pero ¿quién puede ridiculizarlos ("A? Viaje a la montaña Bao Chan")

③ Viajando miles de kilómetros, ¿quién no lo sabe?

(3) Usado como conjunción.

1

① ¿Es cierto que no existe el mal de los caballos? ¿Es cierto que no conozco los caballos? p>

② ¡Guau! ¿Su creencia es mala? ¿Su sueño es malo? ¿Lo que se dice no es cierto? ("Horse Theory") "Ji Twelve Lang Wen")

2. Expresa una relación hipotética. , que equivale a? ¿Y si?.

① Aquellos que no son buenos en su trabajo y tienen virtudes insuficientes no son de naturaleza baja, entonces el corazón no es tan agudo como los oídos restantes. p>

② Si ​​llueve mucho, las plántulas florecerán. Si es así, ¿quién puede controlarlo? ("Mencius Meet King Xiang of Liang")

(4) Las partículas desempeñan el papel de ajuste. sílabas y no necesitan ser traducidas

① El camino está muy lejos, buscaré arriba y abajo ("Li Sao")

② Usando decoraciones coloridas e intrincadas, y Sellos fragantes y hermosos ("Li Sao")

¿Cómo traducirlo como?

① En cuanto a jurar por Dios y cortarme el cabello, llorar y mancharme. declive! ("Prefacio a la biografía de Lingguan") Palabras funcionales chinas clásicas de uso común en la escuela secundaria

Un tipo son las que sirven como referencia, como 之, 奇, 何?; la segunda categoría son las que sirven de referencia, las que tienen una función combinatoria, como ?Yi, Yu, Wei?; el tercer tipo son las que desempeñan un papel conector, como ?Y, Ze, Nai?; >

El cuarto tipo son los que desempeñan un papel auxiliar, como por ejemplo ?Ye,Hu,Fu,Yan?. Entre ellas, las palabras funcionales chinas clásicas más importantes son ?之, 奇, ER, yi, yu?. Para facilitar la revisión de los estudiantes, aquí hay un breve análisis del uso de las palabras funcionales del chino clásico más importantes entre las palabras funcionales del chino clásico común en las escuelas secundarias, combinado con ejemplos específicos.

Parte 1. Pronombre, generación, traducido como: él, ellos. Ejemplo: Que Su Majestad personalmente crea en esto. ("Chu Shi Biao")

2. Pronombre, proxy, traducido como: esto, eso. Ejemplo: Los que comen carne la buscan. ("Sobre la batalla de Cao GUI"

3. Los pronombres, sustitutos de las cosas, se traducen como: eso, ellos. Por ejemplo: el médico imperial los reunió por orden del rey. ("La teoría del cazador de serpientes ")

4. Pronombre demostrativo, traducido como: esto. Ejemplo: Hay buenos campos, hermosos estanques, especies de moreras y bambú ("Primavera en flor de durazno") 5. Partículas, utilizadas entre el atributivo y el frase central, traducida como: de Ejemplo: El pájaro conoce la ambición del cisne ("Familia Chen She")

6. Las partículas se utilizan entre estructuras de sujeto y predicado, y no tienen significado real. Ejemplo: Aunque estoy muerto, Youzi Cunyan ("El viejo tonto mueve la montaña")

7. traducido. p>

8. Las partículas se utilizan para formar suficientes sílabas. No tienen un significado real y no están traducidas. Ejemplo: Gongjiang Guzhi ("Discusión de Cao GUI")

9. Los verbos son. se usan como predicados y se traducen como: Ve, ve Ejemplo: El mar de mi deseo del sur de China ("Wei Xue") (Nota: esta es la palabra de contenido)

Usando 1, el. preposición, junto con las siguientes palabras o frases, forman la frase preposicional. Sirve como adverbial o complemento, y tiene muchos significados de traducción.

① Traducido como: manejar, tomar. mérito de un médico para curar bien una enfermedad ("Bian Que ve al duque Huan de Cai").

② Traducido como: usar, tomar Ejemplo: cortar la cabeza del lobo con un cuchillo ("Lobo") ③ Traducido como: depende de

④ Traducido como: Basado en, según Ejemplo: La estrategia no se basa en el camino

⑤ Traducido como: ("Torre Yueyang").

2. Se utiliza como conjunción para expresar sucesión, propósito, resultado, etc.

①Se puede traducir como: ven, y escribí una composición para grabarla ("Torre Yueyang). ")

② También se puede traducir como: para que. Ejemplo: Temo que la encomienda no sea efectiva, lo que dañará la sabiduría del emperador ("Chu Shi Biao")

 3. Usado como adverbio para expresar tiempo, traducido como: ya, ya Ejemplo: Gu Yizhi ("Familia Chen She")

 4. Usado como verbo como predicado, traducido como. : Piensa, piensa.

Ejemplo: piensa tontamente en cosas en el palacio ("Chu Shi Biao") (Nota: use palabras de contenido aquí)

Y 1. Se usa como conjunción para expresar yuxtaposición, sucesión, transición y relación hipotética.

①Indica una relación paralela, traducida como: y, y. Ejemplo: sustancia negra y capítulo blanco. ("La teoría del cazador de serpientes") >>>¿Más cosas interesantes en la página siguiente? ¿Un resumen de palabras funcionales en chino clásico en el primer grado de la escuela secundaria?