Traducción de cortar paredes para robar luz
Traducción clásica china de "Cincelar el muro para robar la luz":
Kuang Heng estaba ansioso por aprender pero su familia era pobre. En la casa del vecino hay una vela, pero su luz no puede atravesar la pared. Kuang Heng cavó un agujero en la pared para atraer la luz de las velas de la casa del vecino, abrió el libro y leyó a la luz de las velas. Había un hombre rico llamado Wen en su ciudad natal que era analfabeto. Su familia era rica y tenía muchos libros.
Así que Kuang Heng fue voluntariamente a su casa a trabajar como ayudante sin pedir pago. El maestro le preguntó extrañado por qué no pedía recompensa. Kuang Heng dijo: "Espero poder leer todos tus libros". El maestro suspiró y le prestó el libro para que lo leyera. Kuang Heng estudió mucho durante muchos años y finalmente se convirtió en un gran erudito.
Notas:
1. No captado: la luz de las velas no puede brillar.
2. Atrapar: alcanzar, y.
3. Nai: Justo.
4. A través de la pared: Haz un agujero en la pared.
5. Pueblo Yi: gente del mismo condado.
6. Gran apellido: una familia adinerada.
7. Wenbai: se refiere a ser analfabeto. Primero, el nombre de una persona.
8. Con: ayuda.
9. Servidor: empleo.
10. Contratación: trabajar como peón, trabajando.
11. Compensación: recompensa.
12. Preguntar: Quiero.
13. Extraño: Sentirse extraño.
14. Deseo: esperanza.
15. Financiación: préstamo, financiación.
16. Para: utilizar.
17. Sui: Entonces.
18. Universidad: La universidad hace preguntas.
Introducción al autor:
Kuang Heng (fecha de nacimiento y muerte desconocida), nombre de cortesía Zhigui, nació en el condado de Chengxian, condado de Donghai (aldea de Kuanwang, condado de Lanling). Fue un estudioso de los clásicos y ministro de la dinastía Han Occidental, famoso por su poesía. Durante el reinado del emperador Yuan de la dinastía Han, se convirtió en primer ministro.
Durante su mandato, Kuang Heng expresó muchas veces sus opiniones sobre las políticas de la corte y la forma de gobernar el país. A menudo participó en investigaciones y discusiones sobre asuntos nacionales. Respondió preguntas según los clásicos. sus palabras fueron legales y justas, lo que se ganó la confianza del emperador Yuan.
Siempre que los ministros de la corte imperial discutían asuntos gubernamentales, Kuang Heng siempre citaba el "Libro de los Cantares" como evidencia, creyendo que "los Seis Clásicos son la razón por la cual el sabio tiene el corazón para gobernar el mundo". , comprender el retorno del bien y el mal y comprender la diferencia entre el bien y el mal. El significado de comprender el camino de los seres humanos no es contrario a su naturaleza. Por lo tanto, al examinar las instrucciones de los seis clásicos, los deseos de. los seres humanos y el cielo pueden armonizarse, y la vegetación y los insectos pueden cultivarse. Esta es la forma que nunca cambiará".
La propuesta de Kuang Heng fue apoyada por el emperador Yuan y el emperador Cheng. Esto es inseparable de. la tendencia social de respetar el confucianismo, valorar los clásicos confucianos y hablar de rectitud que comenzó a mediados de la dinastía Han, de hecho, fue utilizada por los gobernantes de la dinastía Han como un medio para gobernar al pueblo.