Colección de citas famosas - Colección de consignas - Poemas antiguos sobre la ruptura

Poemas antiguos sobre la ruptura

Los antiguos poemas sobre la ruptura son:

1. Tomados de la mano y mirándonos con lágrimas, me quedé sin palabras y ahogado por los sollozos.

"Lin Yuling" fue escrita por Liu Yong, un poeta de la dinastía Song;

Texto original:

Frío y triste. Ya era tarde en el pabellón y las lluvias empezaron a cesar. Todas las cuentas no están de humor. Extraño el lugar y Lanzhou me insta a publicar. Se tomaron de las manos y se miraron, con lágrimas brotando de sus ojos, hasta que finalmente no quedaron palabras y miles de palabras quedaron atrapadas en sus gargantas. Pensándolo bien, miles de kilómetros de humo, el anochecer es oscuro y el cielo es vasto.

Traducción:

Después del otoño, las cigarras están muy tristes y tienen prisa. Frente al pabellón, era de noche y acababa de cesar una lluvia repentina. Fuera de la ciudad de Kioto, estaba en una gira de despedida, pero no tenía intención de beber. Cuando me resistí a irme, la gente en el barco ya me instaba a partir.

Tomados de la mano y mirándose, con lágrimas en los ojos, se quedaron sin palabras hasta el final, y no les quedaron palabras en la garganta. Pensando en regresar al sur, este viaje es otro viaje a miles de kilómetros de distancia, hay una ola de humo y el interminable cielo nocturno negro.

2. Incluso con lágrimas en los ojos, sería demasiado tarde para conocerse antes de casarse.

El poema "Yin Jiefu" de Zhang Ji, poeta de la dinastía Tang;

Texto original:

Sabes que ya tengo marido, y quieres regalarme un par de perlas. Te agradezco tu amor y pongo las perlas en mi camisa roja. Mi casa está conectada al Jardín Imperial y mi marido está de guardia en el palacio con una alabarda. Aunque sé que eres sincero con Lang Lang, ya he prometido compartir la vida y la muerte con mi marido. Devolver tus perlas me hace llorar. Lamento no haberte conocido antes de casarnos.

Traducción:

Sabes que ya tengo marido, pero aún así quieres regalarme un par de perlas. Te agradezco por tu profundo amor por mí y por atar perlas en mi camisa roja. Mi edificio alto está conectado con el jardín real y mi marido está de guardia en el palacio con una alabarda.

Aunque sé que eres sincero y de mente abierta, te juro que serviré a mi marido en la vida y en la muerte. Lloré cuando te devolví tus perlas. Lamento no haberte conocido antes de casarme.

3. Nos encontraremos en la tumba, ¡no vayas en contra de lo que dijiste hoy!

El primer poema narrativo de la historia de la literatura china es también un poema de Yuefu "El pavo real vuela al sudeste";

Texto original:

La novia dijo el funcionario: "Dijiste esto ¿Qué significa? Tú y tu concubina también están siendo perseguidos. ¡Encontrarse en la tumba no es contrario a las palabras de hoy!" ¿Lo odias ya sea que vivas o mueras? ¡Adiós a este mundo, siempre incompleto!

Traducción:

Lanzhi le dijo a Jiao Zhongqing: "¡No esperaba que dijeras esas cosas! Todos somos perseguidos, tú y yo también. ¡Encontrémonos bajo tierra! (Esperanza ) ¡No rompáis vuestro voto hoy!” (Ellos) se dieron la mano con fuerza, luego se despidieron y se fueron a casa.

Cuando los vivos se despiden de los difuntos, ¿dónde puede drenar el resentimiento en sus corazones? Pensando que (ellos) dejarán este mundo para siempre, ¡no hay forma de que puedan salvar sus vidas de todos modos!

Nunca pensaría en eso, así que no pienses en mí tampoco.

De "El operador" de Xie Ximeng, poeta de la dinastía Song del Sur;

Texto original:

Los remos son planos y las montañas verdes cerrar la orilla. Tú vas a casa y yo voy a casa, ¿cómo puedo vivir? Nunca pensaría en eso, así que no pienses en mí tampoco. ¡Dale tu pasado y mi corazón a otra persona! .

Traducción:

Los remos golpean las olas y las verdes montañas a ambos lados de la orilla se cierran. Quiero volver a casa sola y que me aconsejen cómo vivir. Nunca te extrañaré y tú nunca me extrañarás. ¡Dale a los demás el corazón que me diste antes!

5. Transeúntes de ahora en adelante.

De "Regalo a una doncella" de Cui Jiao, un poeta de la dinastía Tang

Texto original:

Los hijos del príncipe regresaron corriendo y la hermosa La mujer estaba empapada de lágrimas. Ven a Luo Jin. Tan pronto como Hou Men entró al mar, Xiao Lang era solo un transeúnte.

Traducción:

El príncipe y su nieto lucharon por el regreso, y la bella se mojó de lágrimas. Tan pronto como entró por la profunda puerta trasera, consideró a Xiao Lang como un extraño.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu-Yu Linling

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu-Peacock Flying Southeast

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu-Fujie Yinji Dongping Li Sikong Shidao

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu-Xie

Referencia materiales:

Enciclopedia Baidu: donaciones a la criada